Четвертый тип условных английских предложений

Родительская категория: ROOT Категория: Английская грамматика

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

В нем опять-таки есть ключевой образ, опять легко узнаваемый. Выглядит он так: as if, либо as though. Перевод на русский, сразу несколько дам вариантов через запятую, они все равноценны фактически: словно бы, как будто бы, как если бы. Вот это все русские образы. 

Пишем пример. Две подружки после вечеринки на следующий день вспоминают, что там было и очень ласково говорят о третьей, которой в данный момент нету, поэтому надо сказать о ней как можно ласковее же. Сказали так они: «She behaved as if she were a princess of Spain – Она себя вела словно бы\как будто бы она принцесса испанская». Обратите внимание, что she – единственное число, а стоит снова were. Этот момент так и идет за нами. 

Кстати, я вам два слова должен сказать, иначе вы можете не въехать в ситуацию. Вот эта «princess of Spain» - это не с потолка взятая фраза. Она у всех англичан в крови. Дело в том, что у них до сих пор, у англичан и испанцев, глухая многовековая вражда, которая скреплена реками пролитой крови. Когда в конце XVII в начале XVIII века Испания захватила Америку и все Карибские острова и вышла на первое место в мире по своей мощи, и качала оттуда тысячами тонн серебро, золото и все остальное, Англия безумно завидовала. И не нашла ничего лучше как вступить с Испанией в войну. Правда, что они делали. Они им открытую войну не объявили, они понимали, что Испания их бы в тот момент просто задавила. Они делали так, они посылали пиратские корабли, у них даже было такое понятие «королевские пираты». И они вот эти галеоны, груженые богатствами неисчерпаемыми отвоевывали и угоняли к себе, в худшем случае просто пускали на дно, тогда никому. И у них там была страшная вражда. Испанцы англичан иначе как «английские псы» не называли. Это официальное название. Англичане их соответственно называли «испанские мракобесы». Вот такая у них была любовь. Кончилось это все очень трагически. Испанцам это все дело надоело, они собрали то, что у них в историю вошло как «Великая армада» - почти 1 500 судов, и послали их стереть Англию с лица Земли всю, чтобы там вообще ничего не было, ни жило, не росло. И те пошли, и конечно они бы это сделали, потому что Англия им ничего бы не противопоставила в этот момент. Но на выходе из Бискайского залива туда вверх, они уже подходили к Англии, они уже были возле Франции, им оставалось только туда перейти и все. На них совершенно неожиданно налетел дикий шторм. И эту Великую Армаду разметал в клочья. Больше половины судов погибло вместе с экипажем, а остальные жалкие остатки прижались к берегу и поползли обратно. И вот до сих пор в день, когда это случилось, в церквях Англии служат благодарственные службы.

(Ст.) А принцесса при чем тут?

(Пр.) Потому что они не любят их. Они всех их называют вот так – надутые.

(Ст.) Собирательный образ.

(Пр.) Да, как и у нас, русских. У нас же тоже есть «чукча». Радуется человек, когда его называют чукчей или нет? Здесь та же самая логика.

(Ст.) Вот вы перевели, что «вела себя как», а  здесь не нужно возвратное местоимение?

(Пр.) Обязательно. Допишите: «She behaved herself as if she were a princess of Spain». А теперь все взяли красный карандашик и зачеркнули herself навсегда (forever). А теперь задаю вам question, интимный очень, можете не отвечать. Разве мы об этом не говорили?

(Ст.) После этих глаголов не нужно ставить.

(Пр.) Конечно, не просто не нужно, а нельзя. То есть, если хотите – ставьте, хотите нет – это была бы одна позиция. А здесь это грамматическая mistake считается, если вы в компьютере такое сделаете, он вам моментально 10 очков отминусует. «Вести себя», «чувствовать себя», «мыться», «бриться», «одеваться», «прятаться», то есть «прятать себя», «мыть себя», «брить себя» - не делают они herself, может теперь запомнится. 

Итак, friends. Вот оно as if, либо as though. Кстати, допишите сюда, что чаще всего сюда ставят Past Indefinite Tense. Но иногда можно увидеть здесь Present Indefinite Tense. И если вы мне сейчас скажите, в какой песне, которую мы пели, было as thought и стоял Present Indefinite, я вас очень похвалю от души. В песне «Yesterday» в 11-ой. «Now it looks as though they are here to stay – Словно они сейчас здесь для того, чтобы остаться». Для чего песни поем? Чтобы вы росли над собой. Это неисчерпаемая кладезь песен. Там и фразы, там и модели, там и грамматика.

 Лекция 38 - Часть 3 - Третий тип условных английских предложений

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 38 - Часть 5 - Пятый тип условных предложений (условно-временные) 

Смежные материалы:

Сослагательное наклонение в английском (The Subjunctive Mood)

Условные предложения в английском языке (Conditional Sentences)

Второй тип условных английских предложений

Третий тип условных английских предложений

Пятый тип условных предложений (условно-временные)

Шестой тип условных предложений

Способы упрощения грамматики условных предложений