Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Это прямое продолжение той таблички, которую мы с вами разобрали до чаепития. Там были личные местоимения. Их так вместе и старайтесь запомнить. 

У всех личных английских местоимений есть возвратный дублер. Оно применяется, когда в русском тексте появляется ключевое слово: сам, сама, само, себе, для себя and so on – [ənd ˈsəʊ ɒn] – и так далее. То есть, каждый раз, когда вот такое слово русское в тексте есть, и этот текст нужно перевести на английский язык, появляются эти возвратные местоимения. 

Какие они и как строятся? 

I – [ˈaɪ] – myself – [maɪˈself] – я сам, я для себя, я себе и т.д. Посмотрим на это слово и попытаемся понять закон построения этих возвратных местоимений. Они смотрят на само местоимение, смотрят на ту таблицу, которую мы только что прошли, берут одну из форм этого местоимения (в данном случае они взяли my – [maɪ], второй слой) и к нему добавляют вот этот суффикс self – [ˈself]

Что такое суффикс self? Фактически это самостоятельное слово. Если вы возьмете приличный словарь, там найдете слово self и оно там так и переводится «сам» или «себе». 

Смотрите пример. Вы приходите в книжный магазин – book center – [bʊk ˈsentə] и говорите продавцу… Вас обязательно встречают с улыбкой, все 32 зуба там сразу видны, спрашивают: «Can I help you? – [kən ˈaɪ help ju]». Вы говорите: «I want to visit self-instruction book’s department – [ˈaɪ wɒnt tu ˈvɪzɪt self ɪnˈstrʌkʃn̩ ˈbʊks dɪˈpɑ:tmənt]». Дословно «Я хочу посетить…» а теперь надо отскочить в самый конец и взять слово department – отдел. Отдел чего? Книг. Книг каких? Self-instruction. Правильный перевод «самоинструктирующих». У русских это переводится «самоучитель». Вот что такое self. И с этим self у них много ситуаций. У них в этом же магазине вы увидите отдел, там написано «Do it yourself books – [du: ɪt jɔ:ˈself bʊks]». Переводить надо с конца: «книги…» и чисто русский вариант «… сделай сам». 

Почему, вообще говоря, (у русских мы не задумываемся, а здесь желательно), почему мы называем эти местоимения возвратными? Их называют возвратными, потому что они показывают что действие, совершаемое каким-то лицом, возвращается к нему же, к этому лицу. Вот почему они возвратные местоимения. 

Мы будем с вами читать очень много оригинальных книг. В частности будем читать великого английского писателя, они перед такими просто на коленях стоят, их таких там всего три. По-английски он звучит Galsworthy [ˈɡɔ:lzˌwɜ:ðɪ], русские ребята переделали его без всякой тени сомнения в Голсуорси. Так вот у нас, у англичан, он звучит [ˈɡɔ:lzˌwɜ:ðɪ]. И вот в этой книге.

Кстати, вы знаете, чем он прославился на веки вечные? Он написал великую «Сагу о Форсайтах». Они его сравнивают и ставят выше нашего Льва Толстого. Так вот, у него были еще рассказы. В одном из рассказов такая фраза: «She looked at herself in the mirror and smiled – [ʃi lʊkt ət hɜ:ˈself ɪn ðə ˈmɪrə ənd smaɪld] Она поглядела на себя в зеркало и улыбнулась». Вот оно возвратное местоимение herself. А почему они применили здесь возвратное местоимение? Да потому что она поглядела в зеркало, а взгляд-то вернулся к ней. Зеркало же возвращает всё. 

«Я купил себе машину», – один другому говорит. Он совершил действие, купил. К кому вернулся результат действия? К нему. Он купил ее, она теперь у него. Вот почему они возвратные. Это надо так и запомнить и становится всё просто. 

Ну а теперь, непосредственно продолжим вот эту всю таблицу. 

Итак, у «I – [ˈaɪ] – myself – [maɪˈself]». 

У he – [hi] логика та же самая – himself [hɪmˈself]Одна из форм he и тот же самый суффикс. Переводится абсолютно точно так же как первый. Там было «я сам», а здесь «он сам, он себе, он для себя». Учитель строжится, видя как один ученик подсказывает другому, и говорит: «Stop it now! [stɒp ɪt naʊ] – Сейчас же прекрати!». «Let him do it himself – [let hɪm du: ɪt hɪmˈself] Пусть сам это делает». Сам он – himself. 

Точно также she – [ʃi] – herself  [hɜ:ˈself] – она сама). Она сама догадалась, она сама это сделала, она сама туда пойдет – herself. 

It  [ɪt] естественно и тут логика не меняется – itself [ɪtˈself]. Вы скажете: «Ну, а это то где применить? Вот как это по-русски себе образ понять?». Очень просто. Муж ищет любимые очки. Говорит: «Куда ты опять всё моё задевала?». 

Женатым мужчинам это знакомо. Знакомо? Всё прячут. Она считает, что лучше меня знает, куда положить мои штаны. Ужас. 

И рыщет, бегает, ему уже на работу, а очков нет. «Я на столе же их оставлял», – говорит. Она подходит к столу, они лежат на столе, прикрытые газеткой. И она ему говорит: «А на самом-то столе ты смотрел?». По-английски будет «on the table itself [ɒn ðə ˈteɪbl̩ ɪtˈself] на столе самом». Значит, itself работает великолепно. 

Мы с вами записали четыре местоимения, а их, как мы сказали, семь штук. Эти четыре очень похожие друг на друга, все по одной простой причине. Они все, каждое из них, закрывает случай единственного числа существительных. Три оставшихся местоимения, они работают под множественное число.   

Берем первое из них. We – [wi] – мы. Логика, то есть закон, остается тот же самый. Чуть-чуть меняется из-за множественности. Выглядеть будет так ourselves – [aʊəˈselvz]Немного меняется суффикс с self на selves. Вы скажете: «Ты же сам говорил, что в 98-и случаем из 100 добавляется буква s, а теперь что ты несешь?». Да, но ведь я сказал в 98-и случаев. А это два оставшихся. Сказать selfs категорически нельзя. Нужно эту f поменять на эти ve. И этот закон тоже очень четко работает. Смотрите. Существительное в единственном числе (долгое и) leaf – [ˈliːf] – лист дерева, лист книги. Множественное число у него будет вот так же leaves – [li:vz]. Вот оно –ves. Так что это тоже закон и к этому привыкайте.

Значит ourselves – [aʊəˈselvz]. Как на русский перевести? Да точно так же – «мы сами, мы себе, мы для себя». 

Friends – [frendz], запоминайте. Вы хотите за пять месяцев сделать то, чего вы пытались сделать многие в течение нескольких лет. Семи-восьми лет, а здесь за пять месяцев. Интенсивность будет огромная. Я был бы непорядочной женщиной, если бы я сейчас ходил с вами вокруг и около, и мусолил бы это с вами так, как вы мусолили бы где-то в другом месте. Мы с вами договорились. За пять месяцев вы должны взять всё. Делайте это. Да, я не сволочь, я не фашист, я не… этот самый, который испытывает удовольствие доставляя другим плохо, как это? Не садист, нет. Но я знаю, что это реально. It’s real – [ɪts rɪəl]. Не вы первые и, Бог даст, не вы последние. Это еще далеко не на пределе человеческих способностей, то, что мы сейчас с вами делаем. Пять-шесть уроков пройдет, мы еще будем делать быстрее в три раза всё. Но вы должны к этому настроить себя. Обязательно настроить. 

Помните, я вам говорил про мертвых людей? Как мне эти сказали в группе буддисты? Он, говорит, мертвый. Ему не нужен язык. Так вот, не станьте этими мертвыми. Упаси Бог. 

Слово they – [ˈðeɪ] – они. Его возвратное местоимение themselves – [ðəmˈselvz] – они сами, они для себя, они себе… 

Спроси, лапонька. Спроси, милая моя, я тебе всё скажу, детонька. Спроси. Серьезно вам говорю, лучше меня спросить, надежней. Если я сильно вас гоню, мы с вами договаривались, ты должна из под стола вот так вот мне показать кулак. Я всё пойму. Это значит, что ты уже дошла до предела и дальше уже не пишется. Я отреагирую и убавлю темп. Но пока пишется – пиши. А домой придешь – перечитаешь. Вот на прошлом уроке у кого-то были диктофоны, а сейчас я их не вижу… 

(Ст.) А как переводится itself – [ɪtˈself]?

(П.) А вот так и переводится: «на нем на самом, на чем-то неодушевленном». На самом столе. А на самом подоконнике вытерла? А вот на самой поверхности Луны «the force of gravity – [ðə fɔ:s ɒv ˈɡrævɪti] – сила гравитации» меньше. On the surface itself… [ɒn ðə ˈsɜ:fɪs ɪtˈself] – на поверхности, на самой. 

(Ст.) А почему не сказать просто «на подоконнике»? Почему обязательно «на самом подоконнике»?

 (П.) Умничка. Good question – [ɡʊd ˈkwestʃən]. Я тебе отвечу вопросом на вопрос. Русские говорят: «вытри на подоконнике», но русские говорят «а на самом-то подоконнике почему не вытерла?». Говорят русские так? Говорят. А раз русские так говорят, мы обязаны знать, как это сказать по-английски. Вы поймите, любому русскому предложению всегда есть полный аналог у англичан. И наша самая главная задача это суметь сделать. Не оправдывать ситуацию, не упрощать ее, не уходить там куда-то в обманку. Скольких я тестирую… Я говорю: «Сделай мне правильно по грамматике как говорят англичане». А он говорит: «А я могу так только». Я говорю: «Ну, ты вышел из положения. Да, ты молодец.  Тебя поймут. Но они-то тебе скажут не так, а так как я тебя прошу. Так ты мне скажи этот вариант». 

(Ст.) А «на самом верху» как? Также?

(П.) On the very top – [ɒn ðə ˈveri tɒp]. Там другая логика. Top – высота, вершина. On the very top – на самой вершине. И это все расскажу. 

(Ст.) А вот два варианта: «я сам сделал что-то» или «я делал что-то сам». То есть местоположение тут без разницы?

(П.) Для англичан, да. 

(Ст.) Вы про множественные числа рассказали. А когда звучит как (зэ), и как (эс)?

(П.) Это пока не буду говорить. Не буду пока вас в эти тонкости вводить. Мы сейчас пока на картину наносим главные мазки, а потом уже будем это раскрашивать. Потому что если я сейчас с вами уйду в одну и ту же мелочь, то есть тему до мелочи, то остальное останется. Вам сейчас нужно войти в язык.

Итак, последнее местоимение. Местоимение you [ju]. Помните ли вы, что мы про это you сказали, когда его читали в табличке? Что оно хитрое это you. И что оно закрывает у русских два совершенно разных местоимения. И (ты) и (вы). Вы скажете: «Ну, это не сильно принципиально». Принципиально! Вспомните великого Александра Сергеевича Пушкина. Как он сказал? 

Пустое вы сердечным ты она обмолвясь обронила,

И все забытые мечты в охладшем сердце возродила. 

Одним «вы» на «ты» она его снова вернула к жизни. Серьезно это для русских. А англичане говорят: «Ай, ладно. Пусть you закроет нам всё. Мы не будем его делить». Но они врут. На самом деле они точно так же помнят, что в этом you спрятаны два разных образа. И в самом you этого не видно, а вот в возвратных местоимениях это видно. Когда они под you понимают «ты», они и возвратное местоимение сделают ему под единственное число. И сделают его yourself  [jɔ:ˈself] – ты сам. Когда они под you имеют множественный вариант «вы», они его и построят по множественному закону – yourselves  [jɔ:ˈselvz] – вы сами. Вот и вся любовь. 

(Ст.) А yourselves это же будет относится к группе?

 (П.) Умничка. Конечно. То есть под этим yourself они по прежнему понимают и обращение к другу ближайшему, и к ребенку своему, и к жене своей. И yourself они же применят и к президенту Соединенных Штатов. Yourselves они применят, когда нужно сказать «вы», но под «вы» понимается не один человек, а несколько. 

(Ст.) Пример приведите, пожалуйста, на последнее yourselves.

(П.) Чисто русский: «Вы сами должны учиться, не только я вас учить». Вы сами – yourselves [jɔ:ˈselvz].  

 Часть 7 - Английские аббревиатуры

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 9 - Песня и как учить английский язык 

 Похожие статьи:

Местоимения в английском языке

Притяжательные местоимения в английском языке 

 

Объектные местоимения в английском языке 

Особенность возвратных местоимений 

 

Указательные местоимения в английском языке 

Неопределенные местоимения