Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Прочитать и перевести: 

1) «Why did the customer shout at Miss Martha? – [waɪ d ðə ˈstəmə ʃt ət s ˈmɑ:θə] – Почему покупатель кричал на мисс Марту?». «What did he shout? – [ˈwɒt dɪd hi ʃaʊt] – Что он кричал?». 

 

2) «What made Miss Martha think the customer might throw things at her? – [ˈwɒt ˈmeɪd mɪs ˈmɑ:θə ˈθɪŋk ðə ˈkʌstəmə maɪt ˈθrəʊ ˈθɪŋz ət hə] – Что заставило мисс Марту подумать, что покупатель может бросить в нее вещами\предметами?». В этом предложении есть две важных английских грамматики. Какие? Во-первых, у нас здесь присутствует Sequence of Tenses, и он сказался на форме глагола may (may превратился в might). А вторая: «Что заставило мисс Марту подумать…». «Подумать» - это же инфинитив. А где тогда частица to? Нету. А куда делась? Made съел. А как это надо теперь полностью процитировать? Так: после почти всех модальных глаголов, после некоторых глаголов ментального ряда и после глаголов make и let идущий за ними инфинитив теряет частицу to, оставаясь при этом инфинитивом. Помните «Бомба упала»? Вот оно. «Let me help you, ma’am – [let mi: help ju, m] – Позвольте мне помочь вам, мадам» - если вы тут to help поставите, они на вас глаза выпучат. 

3) «When do people throw things at others? – [wen də ˈpi:pl̩ ˈθrəʊ ˈθɪŋz ət ˈʌðəz] – Когда люди кидаются вещами в других?». 

4) «The dog jumped at the boy – [ðə dɒɡ dʒʌmpt ət ðə ˌbɔɪ] – Собака прыгнула на мальчика».

(Пр.) «And the boy bit it. And the dog ran away moaning – [ənd ðə ˌbɔɪ bɪt ɪt. ənd ðə dɒɡ ræn əˈweɪ ˈməʊnɪŋ]». Translate (переводи).

(Ст.) «Но мальчик укусил ее. И собака убежала стоня\постанывая». 

5) «Nobody likes it when they shout at him – Никто не любит, когда на него кричат».

(Пр.) А куда ты they дела?

(Ст.) «Они».

(Пр.) Ну? И как тогда окончательно будет?

(Ст.) А можно и так, и так.

(Пр.) Не можно. В том то и дело, что не можно.

(Ст.) «Никто не любит, когда они кричат на него».

(Пр.) Кто эти «они»? Зачем же ты так быстро сдаешься? Ты ведь всё правильно перевела сначала. Но, когда я тебя ловлю, разве ж ты имеешь право поддаваться на мои ловли? Это же неопределенно-личное предложение. В чистейшем виде классика. They – здесь искусственное, стоит только для англичан, но не для нашего перевода. 

Перевести предложения: 

1) «Терпеть не могу, когда на меня кричат – I hate it when they shout at me –heɪt ɪt wen ˈðeɪ ʃt ət mi:]».

(Ст.) А «I don’t like…» можно?

(Пр.) Можно. «Терпеть не могу» у каждого свою имеет градацию. 

2) «Никто не любит, когда на него кричат».

(Ст.) «Everybody…».

(Пр.) Тут «никто».

(Ст.) «Nobody likes it when they shout at him – [ˈnəʊbədi ˈlaɪks ɪt wen ˈðeɪ ʃaʊt ət ɪm]». 

(Ст.) А вот «… когда на меня кричат», если «… when I’m shouting…»?

(Пр.) Это будет «когда я кричу».

(Ст.) Нет, «I’m shouted».

(Пр.) Тогда «… I’m shouted at». Ну, вот тебе нравится такая версия? Мне тоже нет. Она грамматически проходит, а, по факту, нет. Ведь мы же грамматику не для того учим, и не для того над ней выпендриваемся, чтобы кого-то поразить. Нет, мы их не поразим. А мы ее учим для того, чтобы сделать грамотно, красиво, аккуратно и просто. 

Вот смотрите, мы сегодня в четвертом уровне разбирали предложение: «When changed the schedule was approved – [wen tʃeɪndʒd ðə ˈʃedju:l wəz əˈpru:vd] – После того, как расписание изменили, его приняли». У русских «после того как расписание изменили» - пять слов. У англичан «when changed» - всё. Вот он английский. Чем дальше его учишь, тем он проще. Проще, при одном обязательном условии – говорить правильно. А если под этой фразой иметь в виду, что не напрягать себя, стоя перед лицом английского, то ты абсолютно права. Оно простое у них всё. 

3) «Я видел, как он бросил в кошку камнем».

(Ст.) «I saw…».

(Пр.) Ты сначала расскажи, какую ты возьмешь здесь грамматику? В какой грамматике ты возьмешь русское слово «бросил»?

(Ст.) Past Perfect Tense.

(Пр.) Ни в коем случае (in no case).

(Ст.) Sequence же. 

(Пр.) Здесь не будет Sequence. Ничего тут не будет.

(Ст.) Past Indefinite Tense?

(Пр.) Неа.

(Ст.) «I saw how…».

(Пр.) Никаких how. Это, опять же, то, о чем мы только что говорили. Здесь инфинитив: «I saw him throw a stone at the cat – [ˈaɪ ˈsɔ: ɪm ˈθrəʊ ə stəʊn ət ðə kæt]».

(Ст.) Him?

(Пр.) Him. Глядим на предложение attentively (внимательно). Throw – это инфинитив. А где частица to? See съел. Мы только что говорили: «… глаголы ментального ряда (видеть, слышать и т.п.)..». Вот он (see). Почему мы переводим инфинитив «бросил» русским глаголом прошедшего времени? А потому что он в переводе подчиняется времени глагола saw. Мы и об этом говорили: «Я видел, как он ушел из дома – I saw him leave». Почему мы поставили «a stone», но «the cat»? Какой-то из камней, а кошка конкретная. 

4) «Не кричите – Don’t shout – [dəʊnt ʃaʊt]». 

5) «Не кричите на меня – Don’t shout at me – [dəʊnt ʃaʊt ət mi:]». 

6) «Почему мисс Марта была уверена, что молодой человек взглянет на картину?»

(Ст.) «Why Miss Martha was…».

(Пр.) «Why was Miss Martha sure…» - почему was перед Miss Martha, а не после? Это же вопрос, глагол be выходит вперед.

(Ст.) «Why was Miss Martha sure that the young man would look at that picture? – [waɪ wəz mɪs ˈmɑ:θə ʃʊə ðət ðə jʌŋ mæn wʊd lʊk ət ðət ˈpɪktʃə]».

(Пр.) Что за грамматику ты использовала?

(Ст.) Sequence использовала. И при этом применила его случай – Future in the Past

7) «Почему она хотела, чтобы он взглянул на картину? – Why did she want him to look at the picture? – [waɪ d ʃi nt ɪm k ət ðə ˈktʃə]». Помните, когда мы проходили инфинитив, и этот его четвертый случай, я говорил: «Девочки, не сердитесь, я пишу внешне порнографию, но на самом деле никакой порнографии тут нету». «Why did she want him…» - это не «Why did she want him», а «Why did she want him – чтобы он». Помните, мы по табличке личных местоимений ныряли вниз и выныривали наверх?

(Ст.) Только так можно?

(Пр.) Это самое надежное. Они из сотни так скажут все сто. 

 Часть 2 - Away – разговорные модели

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 4 - Be\get embarrassed\frightened\offended – разговорные модели