Личные и неопределенно личные предложения в английском языке

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Берем Retman’а. Lesson Eleven. Но прежде мы его начнем разбирать, опять-таки спасибо Retman’у, он нас вовремя выводит на новую совершенно грамматику. Ready or not? Вижу вашу ready. 

Личные, неопределенно личные и безличные предложения в английском языке. 

Вот такой длинный заголовок, но зато им сразу все сказано, что нам сейчас понадобиться: личные, неопределенно личные и безличные предложения в английском языке. 

Все английские предложения (точно так же как в русском языке) делятся на три типа: личные, неопределенно личные и безличные предложения. 

То есть тут мы с ними опять же полностью совпадаем, полностью. Все русские предложения можно разделить на три таких типа, по определенному признаку, сейчас поймем по какому. Точно так же все английские, все до единого, можно разделить на три типа. Тут мы совпали. Мы не совпадем с ними при построении некоторых типов. Вот там мы начнем друг друга не понимать. Но в первом типе – личные предложения или можно назвать так «предложения личного типа». Вот они, у англичан и у русских строятся до буквы одинаково, закон один и тот же. 

Личными мы будем называть предложения, в которых в явном или неявном виде присутствует подлежащее, то есть действующее лицо, потому они и личные. 

Примеров миллион, мы до сих пор практически работали только с ними, в 99 случаях из 100. «I love you» - «я люблю тебя». Вот оно действующее лицо – I (я). И это личный тип. Оно личное, потому что есть лицо (I). «We hope on God» - «Мы надеемся на Бога». Действующее лицо we – личное предложение. И примеров этому миллион. 

Это личные, потому что здесь всё явно, есть лицо. Но мы написали в определении «в явном или неявном виде». Так какие же предложения явно подлежащего не имеют, но, тем не менее, мы должны отнести их к личным? Таких предложений тоже очень много. Они относятся к грамматике, которую мы пока еще не знаем. Прежде всего, это повелительное наклонение. Один другому говорит: «Help me» - «помоги мне». Формально у предложения действующего лица нету, и казалось бы, мы не имеем права относить его к личным. На самом деле оно здесь есть. Вот оно где – «(you) help me» - «(ты) помоги мне». Мы и по-русски так же говорим: «Помоги мне, пожалуйста», здесь мы лицо никакое не применяем. Но ведь мы можем сказать так: «Ты приходи ко мне сегодня вечерком. Винца попьем, в шахматы поиграем». «Ты приходи ко мне сегодня…» - вот он этот случай. Вы меня understand? Запоминаем. Это первый тип – личные. В нем есть лицо либо явно, либо неявно. Вы можете так и говорить, американцы очень любят такой вариант. Они значительно чаще англичан добавляют you. Так и скажут: «You sit down on the front seat» - «ты на переднее сидение садись». 

Хорошо. Это были личные предложение. И здесь, повторяю, мы с англичанами друг друга абсолютно четко понимаем, строим так же точно как они. А вот второй тип – неопределенно личные, они есть и у русских и у англичан, но строятся они уже в двух языка по-разному. И чтобы понять это, давайте забежим в русский на секунду, а то ведь наверняка забыто уже все. В русском неопределенно личном предложении подлежащего нету вообще и быть не может. 

Пример: «Говорят, завтра будет хорошо жить». Давайте поймем, почему мы называем их неопределенно личными такие предложения. Или еще примеры: «Его избрали/назначили премьер-министром всего неделю назад», «Их выбирали всем коллективом». Почему мы называем такие предложения неопределенно личными? Начнем с конца: почему личными всё-таки? Да потому что все равно какое-то действующее лицо там есть, раз «говорят», то кто-то «говорит», значит, они с одной стороны личные. Но мы можем назвать кто это «говорит»? Ни фамилии, ни имен, ни адресов, мы ничего не знаем. Поэтому они неопределенно личные. Логика понятна вам? У русских всё. Кстати, все эти поговорки русские: «тише едешь - дальше будешь», «без труда не вынешь рыбку из пруда» - это все примеры русских неопределенно личных оборотов, потому что любой тише едет дальше будет, любой без труда не вытащит, то есть, нет конкретного лица, но кто-то все равно есть. Это понятно? 

А вот в английских неопределенно личных предложениях за счет большей строгости английской грамматики без подлежащего предложение не выпустят к людям. В прямом смысле этого слова не выпустят. Я всегда шутейно себе представляю себе ситуацию, что вон там большая и светлая жизнь, вот здесь предложения сидят, а вот тут стоит с берданкой такая бабка-грамматика мощная. Подходит к ней личное предложение, она говорит: «Покажи подлежащее!». Он говорит: «I». Она: «Покажи сказуемое!». Он: «Love». Она: «Проходи». А подхожу я, и пытаюсь перевести русское неопределенно личное «говорят…». Естественно у меня ничего нету, просто say. Она говорит: «Где подлежащее?». Я: «Бабка, да я неопределенно личное». Она: «Иди отсюда, ты – никто. Пока подлежащего не будет, не возвращайся, я тебя все равно не выпущу». И вот когда такое произошло, видимо собралась комиссия грамматическая и начала думать: что ж делать-то с этим делом?, куда деваться?, как?. И договорились вот до чего. Англичане придумали как эту бабку обмануть. Они научились ставить в такие неопределенно личные предложения искусственные подлежащие, которые им тоже не нужны, по большом счету, они понимают, что они им не нужны, но грамматика этого требует. Запишем эту фразу. 

За счет большей строгости английской грамматики без подлежащего предложения не бывает, и поэтому такие предложения они строят с помощью искусственных подлежащих. 

Они знают, что они искусственные, они знают, что они им не нужны, но они не могут по-другому себя настроить. И таких искусственных подлежащих два (их больше, но нам сейчас нужны два). Первое, вот это слово (they) они берут в качестве подлежащего искусственного. Вы скажете: «Что ты несешь? Ведь слово they это личное местоимение, прекрасно мы его знаем, не раз применяли, и переводится на русский язык «они»». Да, «они», тогда когда оно нужно. Смотрите, один другому говорит: «I’ve got many friends in America» - «у меня в Америке много друзей». «They all are very rich» - «они все очень богатые». Здесь слово they не искусственное, оно нужное. И это предложение (They all are very rich), оно личное. Это действующее лицо законное. А почему? Да потому что мы знаем кто под этим they спрятался (friends). Понимаете? Вот в этом случае оно личное и подлежащее здесь реальное, не искусственное. 

А теперь смотрите то, которые мы с вами произносили. «They say the weather will be very cold soon». Перевести на русский надо так: «Говорят, погода скоро будет очень холодной». В этом предложении слово they мы на русский язык не повели в перевод и правильно сделали, потому что если вы мне это предложение переведете «они говорят…», я вас мгновенно спрошу: «Кто «они»? Фамилии, имена, адреса!». И вы сказать ничего не сможете. Тот же самый they, который был только что в предыдущем тексте, здесь он уже построил нам неопределенно личный тип. 

Пример еще один. «They elected him president in 1799» - «его избрали президентом в 1799 году». Вашингтон это. Опять же, это неопределенно личный оборот. Потому что явно его кто-то выбирал, иначе как бы это можно было назвать выборами. Кто-то приходил, бросал свои бюллетени в урну в эту избирательную. Но кто они? – мы ж не знаем, 200 лет с лишним прошло. Это неопределенно личный тип. 

Второе искусственное подлежащее – one.

И оно такое же непонятное для нас. Вы скажете: «Ведь one это числительное, и переводится на русский язык «один»». Да, оно переводится «один» тогда, когда ему нужно. К вам постучались (knock-knock). Вы говорите: «One moment» - «один момент». Там оно one. А теперь смотрите пример. Вы покупаете туристическую путевку, и вас убеждают, что там так здорово, и произносят фразу: «One can see the ocean from the windows of this hotel». Здесь, в этом предложении, слово one является подлежащим, причем подлежащим искусственным, которое стоит только для того, чтобы его бабка-грамматика выпустила к людям. И точно так же как they, при переводе на русский язык, это слово one переводить нельзя. Ни то, что не нужно, а нельзя. И переводить это предложение лучше с конца: «Из окон этого отеля можно видеть океан». Можно и по-другому немножко перевести: «Из окон этот отеля виден океан» - тоже законный перевод. Вы скажете: «Ну а почему тогда здесь windows или hotel или ocean, почему они не подлежащие?». Да потому что они не подлежащие, они обстоятельства, дополнения: из чего? – из окон, чего? – отеля, что видно? – океан. Океан не действующее лицо, это не подлежащее. 

Давайте разберемся сразу, когда правильно применять they, когда правильней применять one. Если русское предложение «говоря…», «его избрали» и так далее, явно там не один у русских – they. А когда речь идет о каждом, кто подходит, по одному, грубо говоря, и каждый видит океан – one. Причем, обратите внимание, чаще всего конструкция с one работает в сочетании с модальными глаголами

Пример. Шеф вызывает секретаршу и строжится: «Надо то-то, то-то, то-то сделать». А она еще неопытная, не знает и  спрашивает: «How can one do it?» - «А как это можно сделать?». Special question (специальный вопрос) с модальным глаголом can и с искусственным подлежащим one.

(Ст.) А нельзя вместо one поставить I?

(Пр.) Можно. Но это будет немножко другой образ: «А как я могу это сделать?». Оно не очень и по-русски работает. По-русски мы тоже так не сделаем. Мы скажем: «А как это можно сделать?», «А как это можно объяснить?». Ведь так мы по-русски говорим. Поэтому русские образы «можно», «нельзя» и так далее, вот как только они в русском тексте появились у вас перед глазами, первым делом вспомните про неопределенно личный оборот. 

Лекция 19 - Часть 1 - Устойчивые фразы английского языка 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 19 - Часть 3 - Безличные предложения в английском языке