Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Take Retman, please. 

Lesson Fourteen 

 

Where are you going, Mr. Eliot?

I’m going to my office. Why?

Куда вы идете, господин Эллиот?

Я иду на работу (досл.: в свое бюро, контору). А что?

Оба предложения записаны в одной и той же грамматике. В какой? Present Continuous Tense, он же Present Progressive. Какой это случай из трех? Первый: сию секунду на глазах человека происходит. Согласны, что это special question (специальные вопросы)? Да. Чем докажем? Начинается не с глагола, а с вопросительного слова. Запоминайте, вот просто до генного уровня своего пробивайте эту грамматику. Вы потом себя не знаю как будете хвалить, если вы грамматику возьмете. Другого нету у вас там помощника и заступника. Там все будет против, грамматика должна быть за вас. Слов будет не хватать катастрофически, произношение не будет ладиться, слышать их не будете, потому что нервы все это, если еще и грамматики не будет – всё! А если грамматика ваша, то тогда все остальное question of time (вопрос времени).

Why are you walking?

Because the queue for the bus was too long. I always go by bus, but now I must walk.

Почему вы идете пешком?

Потому что очередь на автобус была слишком большая (досл.: длинная). Я всегда езжу автобусом, но теперь должен идти пешком.

Что в этом предложении делает глагол must? Я имею в виду, какую из своих функций оно здесь реализует? Вторую: вынужденность совершения какого-то действия, и эта вынужденность диктуется чем-то извне. Здесь что является внешним раздражителем? Длинная очередь. Она его вынудила совершить вот это действие. 

Сегодня продавался безумно богатой новосибирской фирме до лета. Я им цену назвал, они думают, с начальством улаживают. Когда я к ним приходил в субботу, они говорили: «У нас у всех Intermediate». Я говорю: «Ой, как здорово! Я люблю Intermediate». Сегодня протестировалось 12 человек. Из них одна девочка полностью подтвердила грамматика, вторая чуть-чуть подтвердила. Все остальные нули полные. Я говорю: «Так как же вы работали? И самое главное: какая фирма вам поставила Intermediate уровень? Объясните мне, пожалуйста». Вот та, которая подтвердила свою грамматику, занимается языком 10 лет. Из них 3 или 4 сезона отходила в школу языковую. А все остальные года, поняв, что там не шибко густо, работает 6,5 лет еженедельно с преподавателем. Она за 7 лет набрала грамматику, которую вы будете знать через 9 месяцев. Сравните 7 лет и 9 месяцев, а результат такой же. Наверно стоит погорбатиться?

That’s too bad, isn’t it?

Это нехорошо (досл.: слишком плохо), не так ли?

Согласны, что это вопрос плюс-минус (вопросы с хвостиком)? Согласны, что он в Present Indefinite Tense? Да. А какой это тип предложения: личное, безличное или неопределенно личное? Скорее всего, безличное. Неопределенно личным оно точно не может быть. Потому что для неопределенно личного должны быть два искусственных подлежащих: they и one. Ни того, ни другого здесь нет – все! Можно пообсуждать его на безличный вариант.

Oh, no, it isn’t so bad after all.

I like long walks.

О, нет, в конце концов, это не так плохо.

Я люблю длинные прогулки.

Я думаю, что это безличное. Но понимаете почему я обратил ваше attention на него? Что мы говорили про перевод безличных предложений на русский язык? Что it является настолько искусственным, что в русский язык его не надо брать. «It is cold today. – Сегодня холодно.». Мы же не говорим «Это есть холодно сегодня». На нас же посмотрят как на больных. Но я вам говорил, что иногда может получиться такая конструкция, что it на русский перевести допустимо. Вот он этот случай – «… это не так уж и плохо». «Это», хотя его можно и опустить – «… не так плохо», но можно и с ним. Помните об этом, шире смотрите, начинайте, у вас уже для этого есть все. 

Новая ситуация:

What kind of cigarette are you smoking?

I’m smoking an Egyptian cigarette.

Какого сорта папиросы вы курите?

Я курю египетские папиросы.

Минуточку. Русский перевод допустил мелкую ошибку, но она привела к катастрофическим последствиям. Кто скажет, что я этим хочу сказать?

(Ст.) Тут указаны «папиросы»…

(Пр.) Папиросы – Бог с ними. Хоть папиросы, хоть сигареты, хоть козьи ножки. Не в этом дело.

(Ст.) The поставить вместо an, там же указывается….

(Пр.) Не, не, не. Мы говорим, что русский перевод допустил…

(Ст.) Множественное число переведено единственным.

(Пр.) И что получилось?

(Ст.) Вместо «я сейчас курю» получилось «я всегда курю».

(Пр.) Внимание, знатоки, правильный ответ. В английском тексте стоит одна сигарета и стоит время Present Continuous Tense. Это означает, что в данную секунду. Вот он курит, я вижу что он курит, но не вижу какую: «Ты что там куришь? Если хорошую, то и мне дай». Одну. И поэтому Present Continuous очевиден. Русские перевели во множественное число, и получилось, что он как волк в мультфильме «Ну, погоди!», набивает их в пасть сразу шесть штук и все их одновременно поджигает. Тогда Present Continuous зависает. Нельзя курить сию секунду их несколько. Получается, что Present Continuous для этого русского предложения уже не канает. Так ведь? Это значит «какие ты вообще куришь?». Тогда нужен уже не Present Continuous. Если мы возьмем теперь русское за основу и пойдем с ним в английский язык, мы же уже не можем его перевести Present Continuous’ом. Вы должны переводить Present Indefinite’ом: «Do you smoke… ?». Understand меня? Видите, мелочь – «сигарету» поменяли в переводе на «сигареты», грамматика поменялась мгновенно. Держите ухо востро или, как говорят у нас, у англичан, «keep your eyes open – держите глаза открытыми». 

А теперь смотрите, то, о чем вы говорили:

Do you often smoke Egyptian cigarettes?

No, I usually smoke English cigarettes.

Вы часто курите египетские папиросы?

Нет, обычно курю английские папиросы.

Видите, теперь англичане взяли множественное число, но мгновенно перешли к регулярности, значит, к Present Indefinite. А у нас и там «курите», и там «курите», и черт поймет, где же когда нужно сказать какую русскую грамматику.

I see. 

Понимаю.

Как перевели на русский? «Понимаю». Правильно перевели? Правильно. Мы ведь и по-русски говорим: «Ммм, вижу-вижу, куда ты клонишь». Что значит «вижу»? «Понимаю».

Do you smoke cigarettes?

No, I do not smoke cigarettes, I smoke a pipe.

Вы курите папиросы?

Нет, я не курю папирос. Я курю трубку.

Кстати, это действительно так. Англия, я так чувствую, что это последний оплот трубочников. Потому что для них это отголоски того, что они до сих пор с благоговением называют «good old times – добрые старые времена», когда они правили всем миром. У них же было 50% почти территории земного шара под Англией. И у них эти трубки, это вообще как бы символ Британии. Сигареты – да, конечно, но трубка – это особый разговор. И трубок у них продается… Специальные магазины, где только трубки, причем, стоят бешеных денег, десятки тысяч рублей.

How are you feeling today?

I’m feeling pretty well. Thank you.

Как вы себя чувствуете сегодня?

Я чувствую себя довольно хорошо. Спасибо.

Что должно было в этих двух предложениях (в вопросе и ответе) вас насторожить? Feel – ментальный глагол. И вдруг полез в Present Continuous Tense. Как же так? Он же не просто ментальный, он ментальный из ментальных. По нему все ментальные называют группой глаголов чувств. А получилось как у нас: кто что охраняет, тот то и имеет. И здесь, видимо, был такой момент. Feel их всех собрал и говорит:  «Мужики, не будет дружить с Continuous’ом! Кто за? Голосуйте!». Все проголосовали. Он говорит: «Ну, помните – не нарушать. Но имейте в виду, я за собой оставлю право с Continuous’ом по-прежнему работать, чтобы смотреть что он там делает». А они уже проголосовали, все, поздно. То есть он их подставил. И это не американская логика. Мы же говорили, что некоторые ментальные глаголы у англичан не работают, а у тех работают в Америке. Это английская версия. Но, видимо, такая ситуация: чувствуют себя сиюсекундно ведь. Вот «Я тебя люблю» - нельзя сиюсекундные любить, а чувствовать себя можно сию секунду так, сию секунда так.

(Ст.) Я песню слышала. Там поют feelings.

(Пр.) Да, это вполне возможно. Как ты это объяснишь?

(Ст.) Мне кажется, что это существительное «много чувств».

(Пр.) Это герундий, ставший существительным, и поэтому существительное добавляет себе буковку s в множественное число. Да.

Your heart’s all right now, isn’t it? 

Yes, it’s perfectly all right.

С сердцем у вас теперь всё в порядке, не так ли?

Да, все в порядке.

Скажите мне, вот это предложение «it’s perfectly all right» личное, безличное или неопределенно личное?

(Ст.) Безличное.

(Пр.) Проголосуем. Кто вместе со мной за безличное – поднимаем руку. Ладно. Кто за личное? Не густо. Это 500% личное, потому что it это «сердце». Уберите it и скажите «Yes, my hear is perfectly all right». Если it можно заменить реальным лицом, человеком, предметом, «сердцем» как здесь, оно личное, это лицо действующее – «сердце». Помните об этом. О чем это говорит, friends? Не смотрите на предложение поверхностно, формально. Стоит it is – хлоп, и назвали его безличным. Стоит they – хлоп, и поставили его неопределенно личным. Нельзя так. В одном случае it – это безличный образ, в другом случае – 100% личное. В одном случае they – неопределенно личный оборот, в другом they – 100% личное. Следите за этим.

Do you ever feel any pain? 

Вы иногда чувствуете боль?

Что из английского текста не пришло в перевод русский? Any. Как надо бы дописать? «Какую-нибудь». Не поленитесь, допишите. Так правильнее.

No, I never feel any pain, but I sometimes feel weak.

Нет, я никогда не чувствую боли, но иногда чувствую слабость.

Внимание, здесь any перевели на русский язык? Нет. А как его здесь надо перевести? «Никакой». Правильно. «Нет, я никогда никакой боли не чувствую». А почему произошло, что они поставили any, а не no. А потому что будет два отрицания, а это запрещено. Never уже стоит как отрицание. Все, больше нельзя.

(Ст.) А слова I и sometimes, их поменять местами не нужно?

(Пр.) Хороший вариант стоит «… I sometimes… », я думаю, так и оставить. Я объясню почему. Sometimes – это наречие или обстоятельство времени. А они себе выторговали право гулять по предложения, в том числе, могут стоят даже после I, после подлежащего. То есть, мы можете так не делать. Мы можете сделать так, как вам русская логика подсказывает: «… I feel week sometimes». Пожалуйста, ваше право. Но вы просто не забывайте, что и так можно, и не говорите, что это неправильно. Это правильно. 

Но в этом предложении есть еще один момент хитренький для знатоков, для нас, значит, с вами. Слово weak дословно переводится прилагательным «слабый». Помните, мы пели 14-у песню Мадонны? «You think that you’re strong, but you are weak (слабый)». А они перевели на русский язык как? «Слабость» - неправильно. «… я чувствую себя слабым» - вот какой правильный перевод. Вы скажете: «Зачем это нужно?». Да, чтобы потом, когда с русского вы пойдете в английский переводить, чтобы вы все это помнили.

So you must be extremely careful.

Тогда вы должны быть особенно осторожны.

Что здесь делает must? Какую свою функцию выполняет из трех? Какой по цифре, какой по смыслу вариант?

(Ст.) Первый.

(Пр.) Моральный долг? Как-то мы моральный долг к самим к себе не сильно воспринимаем. Я думаю, что это второй. Внешним источником, внешним раздражителем, который заставляет его быть extremely careful, выступает сердце, оно ему диктует. Вынужденность действия, которое диктуется чем-то. 

И еще интересный вопрос в этом предложении. Смотрите, сколько интересных ситуаций по предложению. Extremely наши умники перевели «особенно». Я не очень готов согласиться с этим словом. Вот почему. Кто такой экстремал? Как мы по-русски это называем? Кто такие экстремисты? Что это такое? Это люди, придерживающиеся крайних каких-то позиций. Экстремальная позиция – крайняя на границе разумного и неразумного. Поэтому и здесь лучше перевести «… крайне осторожны». Мы по-русски так скажем: «Вы должны крайне осторожны». И всё, опять все карты легли друг к дружке.

I’m afraid I must.

К сожалению, это так.

Новая ситуация:

What are you reading?

I’m reading an English paper.

Do you read it every day?

No, I don’t read it every day.

It’s not a daily, it’s a weekly.

Что вы читаете?

Я читаю английскую газету.

Вы читаете ее каждый день?

Нет, я не читаю ее каждый день.

Это не ежедневная, а еженедельная газета.

Посмотрите: в русских «я читаю», «вы читаете», «я не читаю» - один и тот же глагол «читаю». А у англичан они разделились на совершенно две разных своих грамматики. «Читаете сию секунду? – Да, читаю» - Present Continuous; «Читаете каждый день» - Present Indefinite. Вот это вы должны понять. Вот этот вы должны преодолеть барьер, что один и тот же русский глагол может у них, и не просто может, а очень часто и оказывается у них, в разных грамматиках. И проверять нужно по ситуации, то есть по тем формулировкам временным, которые мы пишем в назначениях. Это ваше будущее спасение, если вы все формулировки будете знать мгновенно наизусть. Вот идет на вас миллион английских предложений. Вы должны за долю секунды, за сотую долю секунды все их раскидать в нужные ящички английской грамматики, причем, не ошибиться ни разу. Все. Это главное. Вот считайте, что если вы научитесь это делать, английский ваш. Да, вы еще не будете говорить хорошо. Да, вы еще не будете слов достаточно знать. Да, ваше ухо еще не будет открыто. Да, еще язык не будет развязан. Это все уже техника. Стратегия вот в этом. Чтобы знать что же говорить и как говорить. Это правда.

When does it appear?

It appears on Sundays.

Когда она выходит?

Она выходит по воскресеньям.

«It appears on Sundays.» - это какой тип: личный, безличный или неопределенно личный? Безличный. Кто опять сказал личный? Проголосуем. Кто за безличный? Вместе со мной высоко руки поднимаем. Скажите, на чем вы базируетесь?

(Ст.) «Газета» потому что.

(Пр.) А «газета» не лицо разве? Я бы еще тебя понял бы, если бы ты открыла тетрадку и процитировала бы то, что мы там писали. Что к безличным предложениям относятся предложения с безличными оборотами: «it seems», «it appears» и «it happens», тогда бы я тебя понял. А здесь «газета» вообще ни при чем. И самое смешное, даже не смотря на то, что стоит «it appears», оно личное. Потому что, опять-таки, можно it убрать и поставить newspaper. Только не she. Это «газета», «газета» не может быть she. Понятно? Пошли дальше.

Do many people read it?

Yes, it has many readers.

How many copies do they sell? 

I’m afraid I don’t know the exact figure. 

Много людей ее читает?

Да, у нее много читателей.

Сколько экземпляров продают?

К сожалению, не знаю точной цифры.

Предыдущее предложение «How many copies do they sell?». Что это за тип предложения? Неопределенно лично. А почему? Да потому что мы не можем сказать кто такие «they». Мы понимаем, что кто-то есть, кто это делает, но мы не знаем их. И поэтому, если вы скажете «Сколько экземпляров они продают?», если вы потащите they в русский перевод, я обязательно вас спрошу: кто такие они, расшифруйте? А вы не сможете это сделать. 

Новая ситуация:

What’s this music? 

Susan’s playing the piano. 

Что это за музыка?

Сюзанна играет на пианино.

В каком времени Susan играет на пианине? В Present Continuous’е. Где-то за стеной, скорее всего. А вы помните, мы с вами говорили, что «to play on piano» нельзя сказать, можно только «to play piano». И что самое интересное. «Ты умеешь играть на пианине?» - я спрашиваю. Я обязан спросить: «Can you play piano?» без ничего, потому что piano в этом случае выступает как образ. А почему здесь перед piano поставили the? Потому что конкретное в той комнате, я подойду, я его потрогаю. Логика работает.

I like this melody.

She often plays it. I like it, too.

Does she ever sing it?

Yes, she sings if from time to time, after of very high glass Russian vodka. 

Мне нравится эта мелодия.

Она часто ее играет. Мне она тоже нравится.

Она когда-нибудь поет эту мелодию?

Да, время от времени она поет ее, после очень высокого бокала русской водки.

«Высокие бокалы» у них так и называются «high glass/bocal». 

Новая ситуация:

Does your sister often write to you?

No, she doesn’t. She is a very lazy woman.

She writes once a month. 

Ваша сестра часто вам пишет?

Нет, она очень ленивая женщина.

Нет, она пишет раз в месяц.

В русском предложении обведите «в». Найдите это «в» у нас, у англичан. Нету. А нужно оно? Да. Напишите «She writes once in a month», мелконько вставьте in, а потом жирненько это мелконькое красным навсегда вычеркните из своей жизни. Помните, «два раза в день», «три раза в месяц», «пять раз в год» - никаких у них предлогов никогда нет. Просто «a day», «a month», «a year», «a decade». Что такое «a decade»? «Десятилетие».

What does she usually write?

She tells me about her troubles in every letter.

Что она обычно пишет?

Она рассказывает мне о своих заботах в каждом письме.

В английском предложении есть кошмарная ошибка.

(Ст.) «troubles».

(Пр.) Ну, «troubles» - заботы, проблемы.

(Ст.) Не в этом дело. Там в английском предложении – «She tells me about…», а они перевели как «она рассказывает мне», то есть, если бы это переводить на английский, то тогда было бы так: «She is telling me…».

(Пр.) Нет, почему? В каждом, в каждом. Не обязательно. Да, мы об этом говорили. Ты прав, молодец. Но сейчас не об этом есть. Friends, не мучайтесь, не ищите. Грамматически здесь все правильно. Бешеная проблема этого предложения заключается в том, что эта бабища рассказывает своей подружке или там сестре, грузит ее, своими проблемами. Это запрещено под смертной казнью. Вы можете только один раз человека вот этой штукой своей напрячь. После этого он будет избегать встречи с вами, как с чумой. Это запрещено. У них сказано «keep smiling – держи улыбку». Тебе совершенно фигово, но если тебя спрашивают «How are you?», ты обязан сказать «I’m fine». А если тебе не «I’m fine», вот сама перед зеркалом стой, пей водку, чокаясь со своим изображением, и сама себе жалуйся. Ты можешь пожаловаться, но имеется единственный человек, которому ты имеешь право все это сказать, ты даже обязана все это сказать – это твой психипатолог, психотерапевт. Вот к нему ты приходишь. Он всегда говорит: «Ну, что у нас плохого?». Ты ложишься на такую кушеточку и говоришь: «Все плохо», и начинаешь перечислять. Он тебя инициирует, а ты на него выливаешь, выливаешь. Все на него вылила и ушла счастливая. Он за это деньги получает. Как он все это с себя смывает, я не знаю. Конечно, мужу ты можешь сказать, жене ты можешь сказать?

(Ст.) А сестре тоже не можешь?

(Пр.) Ну, в каждом-то письме! Как раз ты можешь пожаловаться. Но обратите внимание – «in every». Вы не верите? Сейчас текст докажет то, что я сейчас сказал.

What are her troubles?

Какие у нее заботы?

Можно так спросить предложение «Что за проблемы?», а как мы еще научились задавать? «What troubles are they?». Помните, в начале Retman’а было: «Что это за билеты?», «Что это за книги?», «Что это за цветы?», «Что это за деревья?», «Что это за люди?». «What trees are they?», «What troubles are they?». Можно так как здесь, можно так как я вам сказал. Обе версии знать наизусть (by heart).

She works too much. This is one of her troubles.

What else?

She has too little money.

That is another trouble.

Она слишком много работает. Это она из ее забот.

Что еще?

У нее мало денег.

Это другая забота.

А теперь attention:

Does she write only about her troubles?

Разве она пишет только о своих заботах?

Что за тип вопроса? Почему вы решили, что он раздраженный? По слову «разве»?

(Ст.) Мне кажется, что это general.

(Пр.) Тебе не кажется, это 500% general question (общий вопрос). Формальный, человеческий, без воплей. А как его перевели на русский? Со словом «разве». Формально ему здесь делать нечего. Но, тем не менее, здесь как раз слово «разве» можете обвести и оставить. Потому что действительно человек так его интонационно построил, что он выразил свое ужасное огорчение, удивление по поводу той бабищи, которая в каждом предложении напрягает свою сестру проблемами. Он возмущен. Вот так вот. Запрещено это. Вы его потом даже танком в угол, в стену не загоните, чтобы рассказать ему второй раз про свои проблему. Ему одного раза на всю жизнь хватило. Он будет убегать от вас. Скажет: «Sorry, I’m very busy».

(Ст.) А дорого стоят эти психоаналитики?

(Пр.) Хороший вопрос. Я не думаю, что очень. Я не пользовался. Хотя вообще услуги врача у них… Значит, врачи конкретно в Англии, терапевты по крайней мере, вообще бесплатные. Я помню, приехал в Лондон, поселился в аспирантском общежитии университетском. И мне говорят: «Вон там почитайте информацию полезную для вас». Я подхожу к стене. Там пятое, десятое, что можно, что нельзя и уголок, где написано «Медицинская помощь». И там висит четыре или пять фамилий врачей, их адреса и телефоны. Я говорю: «Это что такое?». Они: «Это если заболеете, то можете к любому из них идти». Я говорю: «А сколько это удовольствие стоит?». Она говорит: «Free - Бесплатно». Я удивился, не мог этого понять никак. Потом понял. 

У меня заболело сильно горло, я простыл там. Я пошел, выбрал который поближе к дому. Прихожу. В доме жилом блок выкуплен, превращен в приемный пункт. Коридорчик сделан. Сидит 3-4 человека. Я зашел вечером. Медсестра вышла, спросила: «Кто такой?». Я сказал, что работаю там-то, живу там-то. Она говорит: «Ждите». Он меня принял. Полечил. Написал какое лекарство мне нужно. Я говорю: «Как вам платить?». Он: «Никак». Я: «Тогда расскажите, я последний пациент у вас сегодня». Он: «Очень просто. Мне платит министерство здравоохранения Великобритании». Я: «А на основании чего?». Он: «А на основании того, сколько у меня постоянных пациентов». Я: «А как они это проверяют?». Он: «Очень просто». И показывает мне бланк заявления, которое он меня тоже попросил заполнить. Я пишу, что я такой-то, такой-то, подтверждаю, что я постоянно лечусь у такого-то врача по адресу такому-то. Он все это посылает в Министерство Здравоохранения. Они это обрабатывают и пропорционально количеству пациентов платят ему деньги. И всем хорошо. Все очень просто решается. 

(Ст.) Ну, раз они так не вникают в жизнь окружающих их людей, выходит романы у них пишут психоаналитики? Другие писать не могут, потому что они ничего не знают об окружающих. И песни тоже психоаналитики.

(Пр.) Ты понимаешь, какое дело, все здесь очень просто, на самом деле. То, что они не реагируют на тебя, это совершенно не означает, что он тебя не видит, что он на тебя не смотрит, и что он тебя как бы даже не изучает. Нет. Они каждому окружающему их человеку, ну, то есть, не на улице, в магазине столкнулись раз в полгода, а вот в ближайшем своем окружении, они всем четко выставляют оценки, как он себе его представляет. Про него точно так же все скажут. Они как раз очень внимательно смотрят на своих окружающих соседей. Другое дело, что они не лезут в друзья, не набиваются. Они не приглашают друг друга к себе, но по косвенным моментам они мгновенно тебе скажут кто ты такая и чем ты дышишь.

(Ст.) Но «Преступление и наказание» они не напишут.

(Пр.) Самое интересное, что «Преступление и наказание» у них один из любимейших романов до сих пор. Я никогда не забуду. Пришел первый день в Университет, расположился, мне столик дали. Вон там твоя полочка, там пятое-десятое, там туалет, там библиотека, там кофе пьют, все. «Что ты хочешь делать?» Я говорю: «Пойду, погляжу Университет». Он: «Конечно, сходи». Я до сих пор помню. Я вышел из своего крыла. А там вокруг Университета широкий-широкий балкон полу крытый. И там тусовки местные, магазинчики, доски объявлений. Я вот только вышел из дверей, прямо передо мной газетный киоск. Там и канцелярские товары, там и газеты, там и книги. И мне прямо в глаза бросились три книги: Троцкий, еще второй кто-то и «Преступление и наказание» на английском.

(Ст.) А Голсуорси английский писатель?

(Пр.) Да, Galsworthy. Он основатель Пен-клуба.

(Ст.) Может, конечно, перевод был не очень удачный, но наши книжки почитаешь – там с ума чуть не сойдешь, такие бразильские страсти, а это читаешь, там простые действия.

(Пр.) Это очень правильно. А вот меня бесят эти бразильские все кошмары.

(Ст.) В нашей классике они все откроют и вытащат, а там…

(Пр.) Ну, это тоже, смотря какие классики.

(Ст.) А Роберт Бернс?

(Пр.) Бернса они очень любят. Они любят Бёрнса, Вальтера Скотта, Бернарда Шоу, Голсуорси.

(Ст.) А Диккенса они не любят?

(Пр.) Они его обожают, но они уже как бы понимают, что…

(Ст.) Как Пушкин?

(Пр.) Да, как Пушкин. Диккенсу посвящен целый раздел в музее мадам Тюссо, как он пишет книги и как герои его ходят. Поехали дальше.

No, she also writes about pleasant things. 

What pleasant things?

For instance her holidays.  

Нет, она пишет также о приятных вещах.

О каких приятных вещах?

Например, о своем отпуске.

Сразу, пока не забыли, напишем. Пишите в тетрадочке «for instance». Это вот «например» по-английски. Но дело в том, что у них есть еще одна фраза – «for example», и переводится абсолютно так же. Обе надо знать и применять ту, которая быстрее вспомнилась. Но от них, услышав хоть ту, хоть другую, вы обязаны понять, что они означают. И самое интересное, есть еще и третий вариант – «e.g.». И это уже в чистом виде аббревиатура. Причем, что самое смешное и интересное – это аббревиатура латынь, латинская. Расшифровывается она вот так – Exempli Gratia, и переводится тоже «например». Очень часто в газетах, журналах, научных статья стоит вот эта. Когда вы это увидели в тексте, я вам советую произнести либо этой (for example), либо этой версией (for instance).

Where does she usually go for holidays?

She usually goes to the seaside. 

Does she take her children there? 

Yes, she always takes them.

How often do you write to her?

I write to her every two weeks.

Does she answer your letter quickly?

No, not very quickly.

She isn’t a punctual woman.

Куда она обычно ездит в отпуск?

Она обычно ездит на море.

Забирает ли она детей с собой? (досл.: туда).

Да, она всегда берет их с собой.

Как часто вы пишите ей?

Я пишу ей каждые две недели.

Она быстро отвечает на ваши письма?

Нет, не очень быстро.

Она не очень аккуратная женщина.

Мы перевели «пунктуальная», но это бессмысленно. Они этого не понимают. У них слово punctual – «аккуратный». Вы скажете: «А что такое слово accurate?». А это уже «точный» о приборе. Видите, как меняются слова. 

Новая ситуация:

You don’t often go to the theatre, do you?

No, I don’t. 

Don’t you like it?

Вы не часто ходите в театр, не так ли?

Нет, не (хожу) часто.

Вы не любите театр (досл.: его)?

Что за тип вопроса? Удивленно-раздраженный. Чего не хватает тогда в русском переводе? «А вы разве не любите…?», «А вы что ли, не любите …?». Не худо бы добавить, не поленитесь.

I do, but I prefer to go to the cinema.

Люблю, но предпочитаю ходить в кино.

Это действительно так, особенно в Америке. Кинотеатр у них в Америке это вообще клуб, в котором люди проводят очень существенную часть своей жизни. Это по существу встреча, места встречи. Среднестатистический американец ходит в кино почти раз в неделю, редко-редко когда меньше. А это объясняется очень просто. У них, так же как и у нас, принято на работе болтать обо всем и ни о чем, в частности о фильмах, о кинозвездах и прочих делах, о последних фильмах. Где у них можно посмотреть фильмы? Только в кинотеатре. Это же у нас, у них фильм выходит в прокат только, у нас уже пленка лежит – покупай, не хочу. Прямо из кинозалов снимают в первый день показа. Через два дня оно уже в России. А у них это запрещено, за это просто садят. Разрешение в прокат сделать пленки или диски дает продюсер фильма, причем, письменно. Если за день до их разрешения что-то вышло…

(Ст.) А у них пиратство развито?

(Пр.) Я вам говорю, что нет. За это просто голову снимают. Где значит можно посмотреть этот фильм? Только в кино… или в Россию приехать.

How often do you go to the cinema?

I go to the cinema every week.

And how often do you go to the theatre?

Usually once a month.

Do you ever go to concerts? 

Как часто вы ходите в кино?

Хожу в кино каждую неделю.

А как часто вы ходите в театр?

Обычно раз в месяц.

Вы когда-нибудь ходите на концерты?

Обведите ever. Где в русском? «Когда-нибудь» - обводим.

Yes, I do from time to time.

What music do you like?

First of all I like operas.

I also like piano recitals.

Да, хожу время от времени.

Какую музыку вы любите?

Прежде всего я люблю оперы.

Я также люблю фортепьянные концерты.

Именно концерт, когда один на сцене и по клавишам шлепает, - это recital. Когда он с оркестром, это уже не recital.

Do you like music?

Yes, I do. First of all I like symphonic music.

But I like operas, too.

А вы любите музыку?

Да, люблю. Прежде всего я люблю симфоническую музыку.

Но я также люблю и оперы.

Обведите там и там «first of all – прежде всего/во-первых». Запоминайте оборот, очень нужный. И послушайте то, что я сейчас вам скажу. Это истинная правда. Дело в том, что у них имеет место быть очень смешное событие. В молодости, скажем, лет до 18, безумствуют по-черному, на все дерганья ходят ночами, приходят никакие домой. Только получили диплом Университета, на следующий день их подменили. Только опера, только музыка такая и так далее. Не знаю искренне или неискренне, но это истинная правда. У них, в Англии, в Америке, чем выше класс ресторана, тем более рафинированную музыку там играют. Сидит квартет, сидит квинтет, сидит секстет и что-нибудь такое, Брамса, Шопена – легонькое. Там никогда не будет вот этих вот вертящихся попугаев. Это и в Англии и в Америке. Я думаю, что это и в других странах. Я просто во Франции ни разу не попадал в рестораны, не могу сказать сам лично.

(Ст.) Это маска, конечно.

(Пр.) Не знаю, и ты не знаешь, но это то, что у них истинный закон. Чем выше человек у них по статусу… Вот вы говорите «маска», вот вам пример. Я стою, готовлю завтра себе в университетском общежитии. Суббота. Заходит мой сосед американец, я вам про него рассказывал. Делал диссертацию в Лондоне по творчеству Александра Сергеевича Пушкина. Все время у меня советовался: «Что он тут хотел сказать? Я не понимаю». Он мне говорит: «Александр, давай быстро поедим и идем в подвал». А в подвале у них комнаты, оборудованные под телевидение. Причем, на каждый канал свое телевидение. 

*шум бегающих кого-то там* 

Вот меня всегда знаете что расстраивает? Вот эта вся мелкотравчатость инфузорная. Это же полное отсутствие присутствия. Вы вот учитесь, вы выбираете себе время, вы себя нагружаете. Этим ничего не нужно, кроме пожрать и все остальное, что рифмуется. В жизни хотят того же, что и вы. Я считаю, что это несправедливо. Вот такие как вы должны все иметь, они не должны все иметь. Тогда у них может хоть немножко забрезжит в их извилинах, будет стимулом что-то делать. А у нас это именно так. Это плохо. 

Ну, ладно. Он мне говорит: «Пойдем оперу слушать». Я говорю: «Какую?». Он: «Вагнера». Я возьми да ляпни: «Я больше Чайковского люблю». Он так посмотрел на меня как на недоделанного: «Да, Чайковский неплохой композитор. Но ты же не будешь отрицать, что Вагнер значительно более полифоничен?». Я так заткнулся, думаю: «Дурак. Заткнулся бы, за умного сошел». Поели быстро и пошли слушать оперу. Давали «Гибель Богов», вот это «Кольцо Нибелунгов». И когда там полетели валькирии… Я подумал: «Придурок, ну не знаешь, что ж ты лезешь?». А парень этот никакого отношения к музыке не имеет, он литературовед. Это ответ тебе на «маску». Он четко сказал.

(Ст.) Человек любил металл, любил, а на следующий день проснулся и теперь любит другое.

(Пр.) Я думаю, что он и там его не любил, просто стадный принцип – все дрыгаются и я подрыгаюсь. Всё, закрыли вопрос. Я вам сказал, ваше право теперь думать. 

Новая ситуация:

Have you a job?

Yes, I have.

What do you do?

I’m a secretary.

Do they pay you well?

Yes, they do.

Do they pay you every week or every month?

They pay me every week. 

Вы работаете? (досл.: У вас есть работа?)

Да.

Что вы делаете?

Я – секретарь.

Вам хорошо платят?

Да.

Вам платят раз в неделю или раз в месяц?

Мне платят каждую неделю.

Все эти последние предложения какие? Неопределенно личные, потому что слово they – искусственное, и, как вы видите, в русский перевод оно не пошло. И правильно, что не пошло. 

How much do you get a week?

I get £ 6 net.

Сколько вы получаете каждую неделю?

Я получаю 6 фунтов.

Что такое net? «Чистыми на руки» - это термин специальный. Поэтому на банках с консервами писали 500 граммов нетто, вместо брутто. Брутто – это с упаковкой, нетто – это чистого продукта. Значит, «чистыми на руки». Кстати, американцы скажут не так. Они вместо net скажут «take-home pay». Они как чукчи, они все называют своими словами. Дословно «pay, который ты take home (несешь домой)». Ему плевать, что там начислили, если ты этого не получаешь. Вот какой будет мне в руку?

Do you work every day of the week?

No, I work five days a week.

I don’t work on Saturdays and I don’t work on Sundays.

Do you get holiday with pay?

Yes, I do.

What holidays do you get?

I get a holiday of two weeks every year. 

Вы работаете каждый день (в течение недели)?

Нет, я работаю пять дней в неделю.

Я не работаю по субботам и по воскресеньям.

Вы получаете платный отпуск?

Да.

Какой отпуск вы получаете?

Я получаю двухнедельный отпуск каждый год.

Вот сейчас я вам скажу, это очень важно. Сейчас у них, на Западе, меньше месяца отпуска нет. Пробили они себе через правительство, через Парламент просто закон. Но все самое интересное, они по-прежнему отдыхают по две недели, просто делают это теперь два раза в год. То есть, они помнят, как у них всегда было. Кстати, это действительно правильно. 4 недели это уже просто оборзеешь к концу. Они делают очень умно. Живет человек в Майами, Флорида. Летом там +40-45 и 100% влажность, очень на любителя, кстати. Я не знаю, что всех туда тянет. Они снимаются, местные, берут двухнедельных отпуск и едут знаете куда? На Аляску. Потому что там летом обалденно хорошая погода практически всегда. Это приблизительно наш Курск летом. Плюс 22-24, чисто, ни комаров, ни мошек, ничего нет. Сплошная экология. Хариусов вот таких вылавливают, лично видел из горных речек. Балдеют от счастья, ягоды собирают, по озерам сплавляются, плавают. А когда в декабре, январе, страшно сказать, у них температура в Майями опускается до плюс 10-8 – кошмар, они снова две недели берут отпуска. И проводят его так: дом приводят в порядок, белят, красят, чистят, садик, огородик там. И обалденно любят следующую форму проведения времени. Одеваются потеплее, чтобы не промокало, там резиновые сапоги и все остальное, и по берегу океана взад-вперед. Для них это вообще восторг. Прямо на полдня уходят, на камнях сидят, в океан смотрят, по песку бродят. Кстати, учены подтверждают, что это очень здорово, потому что песок прибрежный океана это очень высокоэнергетическая зона, там много подпитки организм получает. Не знаю правда или нет, но я это слышал. 

Your questions ladies and gentlemen.

(Ст.) А там, где про Saturdays и Sundays, там почти два предложения получилось. А можно было бы «I don’t work on Saturdays and Sundays»?

(Пр.) Можно, но можно и как здесь. 

 Лекция 23 - Часть 2 - Ежедневные английские фразы

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 23 - Часть 4 - Подборка слов «Части тела»