Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Нам сегодня Retman опять подбросил очень важную штучку, которую несильно грамотные ребята пропустили, а мы заметили с вами. Итак, смотрим. Там у нас есть «What else do you have? (Что еще вы имеете?». Пишем заголовок. 

Русское слово «еще» по-английски 

Это ужасно важный момент. Обычно английское слово приходит в русский и там начинает переводится разными русскими. Так чаще бывает. Но дорога всегда в два конца бежит. И бывает что русское, одно русское, приходит в английский и там начинает переводится разными вариантами. Так вот слово «еще» это как раз этот случай. Приходится к нему в английском подтягивать разные слова, чтобы во всем комплексе это русское «еще» ухватить. В тестах на этом ловят – аж треск стоит. Он бедный вышел, на нем лица нет, слезы, полное отсутствие/присутствие оценки хорошей. И он говорит: «Почему? Я же все делал правильно». Начинаешь проверять, а он: «Я этого не знал». 

1) Положительное «еще». Можно сказать такую версию – «всё еще», то есть что-то продолжается. Этому соответствует английское слово still. Кстати, у слова still тоже дофига русских переводов. Так вот still. Например. Он ей говорит: «I still love you (Я все еще люблю тебя)» или «We still hope for God (Мы по-прежнему надеемся на Бога)». Вот оно это still. То есть, можно переводить «всё ещё», можно переводить «по-прежнему». Это плюс. 

2) Русское отрицательное «еще», и ему соответствует продолжение русское «нет еще». Этому уже случаю русскому соответствует уже другой английский образ – not yet. Вот это «еще» yet в таком случае. Я вам сейчас расскажу случай, который мне американец рассказал, тот, с которым мы жили в общежитии, в Лондоне. Он говорит: «Я сейчас расскажу – ты запомнишь. Был такой в Англии король – Генрих II (Henry The Second), а у него был сын, который в будущем должен был стать Генрихом III (Henry The Third). И однажды произошла такая штука. Генрих II утром встал, проснулся, поглядел из башни вниз. Там два мальчугана изображают из себя рыцарей, то есть тыкают друг друга палками. Надели шлемы, стащили у кого-то. Король обрадовался такому развлечению, телевизоров-то не было. Спускается, подкрался к своему сыну, по плечику со спины хлопает и говорит: «Who are you, sir? (Вы кто, сэр?)». Тот родного батяньки голос не узнал, потому что в этот момент как раз представилась возможность тому сильно ткнуть, и говорит: «I’m Henry The Third (Я Генрих III)». И история, если ей можно верить, сохранила, что Генрих II пришел в ярость, дал ему очень сильного kicking’а и сказал фразу, которая вошла в историю: «Not yet, bastard (Нет еще, засранец)». Какой ты Генрих III, если я Генрих II еще на троне? Ты что, мне смерти желаешь?».

(Ст.) Как bastard пишется?

(Пр.) Ужасно интересное, кстати, слово. Чисто французское. И слово bastard во французском языке ничего плохого под собой не имеет. Оно означает только, что ребенок родился вне брака, католического, то есть церковного. У них были короли Франции бастарды. Во Франции официально признано, что несколько королей было бастардами. Рожденными королем со служанкой. И он садился на трон без проблем. То есть, вообще в слове ничего плохого, по закону. Кстати, не удивляюсь что в Хохляндии слово байстрюк, не исключаю, что отсюда корни тянутся. А когда слово пришло в английский, на него навесили всех чертей. Это и «засранец», и «гад», и «паразит», и «сволочь», все вообще 33 удовольствия. И когда наши переводят его, один переведет так, другой так, третий так.

(Ст.) А оно как «незаконнорожденный» тоже переводится?

(Пр.) Думаю, что да. Хотя у них такое, как правило, не бывает. Англия всегда была очень пуританской страной. У них это дело никогда не приветствовалось. Хотя через 300 км Франция, и там вообще что хочешь, то и делай. Я говорю, что мы читаем во втором уровне «Портрет Дориана Грея». И рассказал им историю. Родился в Лондоне, а умер в Париже. Они: «А что это он в Париж уехал?». Я: «А вы что, разве не знаете? Этот английский товарищ имел неосторожность в английской пуританской стране заявить о своем неправильном отношении к полам. И его посадили сразу же. Но был адвокат, который совсем недавно умер, четыре года назад. Адвокат, который его защищал, там 120 лет старику или сколько-то, очень много. И он сумел добиться его высылки. И он уехал в Париж, где это было уже не запрещено. И он там так и жил до конца жизни». Всё, с not yet и bastard мы разобрались. 

3) Дополнение к чему-то. И образ русский «что ещё?». И здесь уже совсем другой образ – what else. Уже третье английское слово пришло одно и то же русское «еще» закрывать. 

4) И что интересно, friends, это тоже еще не все. Смотрите. Это было вопросительное дополнение, а теперь напишем так, хитро напишем: повествовательное дополнение. Мальчонка распробовал что-то вкусное и маме говорит: «I want some more и то, что ему понравилось (я еще хочу)». Кстати, вот оно наше some сюда-же.

(Ст.) А more в этом случае?

(Пр.) Дословно «немножко больше». Но мы ж так не оставим себе в русском языке, мы ж так запутаемся. «Я еще хочу (I want some more)». 

И в этом же четвертом случае, кроме вот этого some more, кто мне скажет: какое слово можно применить? Вспомните фильм про ведьм, которые все имели неосторожность влюбиться в Сатану. Там Шер играет. Иствикские ведьмы. Помните сцену, где они плавают в бассейне, у него в руках огромное блюдо с черешней, он к очередной подплывает и говорит: «Have another cherry, my love (скушай еще черешенку)». Another еще может работать в версии русского «еще». 

Ребятки, это профессиональный язык вам дается. Кто это понял, тот счастливый человек. Но он будет еще более счастливым, если он это все возьмет.

(Ст.) А как сказать «еще и …», как перечисление.

(Пр.) And. Могут вот как сказать, продолжим ее умный вопрос. Вот такая фраза возможна: «And what’s more…(и вот еще что)» или «Yes, and what’s more… (Да, и вот еще что)». Тоже к этой теме относится напрямую. И вот если вы теперь это все блоком возьмете и запомните, у вас со словом «еще» в жизни не будет ошибок. А у меня их был миллион. Потому что я слово «еще» - это такой был геморрой. Я его вижу как still, я вижу «еще» not yet и думаю: «Так ты какое, где же ты «еще» на самом деле?». А оно и там еще и тут еще. Разные еще.

(Ст.) А some more и another

(Пр.) Они почти синонимы.

(Ст.) А если я предлагаю, то только another или тут…

(Пр.) Нет. «Have some more…». Это синонимы. Ты можешь к have записать some more. И можешь «I want another… (glass of vodka)».

(Ст.) А если удивленно-раздраженное, вроде «Что еще?».

(Пр.) What else? Только с интонацией.

(Ст.) «Это еще не все» как сказать?

(Пр.) А что имеется в виду в русском образе?

(Ст.) Допустим, вы говорите какой-то материал, и я вас переспрашиваю «Это еще не все? Вы будете продолжать?».

(Пр.) Вопрос был бы такой: «Is that all? (Это все?)». Я скажу: «Not all (нет, не все)». Здесь «еще» само по себе отсутствует, но по русской логике додумывается.

(Ст.) А я могу просто интонацией задать вопрос? «That’s all?»

(Пр.) В принципе, да. Они сейчас, я вам об этом уже говорил, американцы очень завидуют нашей русской способности строить вопросы, не меняя порядок слов от повествования, только за счет интонации. И они все чаще и чаще стараются это делать. Но, или как говорят у нас, у англичан, but. Всё это до сих пор, и думаю, что еще не один год, может много лет, будет еще все это считать нелитературным, уж это точно. В разговорной версии – да, маргинальные слои общества ей пользуются сейчас. Они и в быту пользуются. Но, повторяю, это не литературно. Язык все время развивается, это надо помнить. 

Я вам говорил или нет, что Европейский парламент принял программу пятилетнего создания совершенно нового английского языка, который будет называться Euro-english. Они уже приняли решение, теперь все будет зависеть только от того, как быстро главы правительств подпишут его. Потому что парламентское решение Евро, оно должно быть утверждено каждой страной. Так вот, у них пятилетняя программа отведена для того, чтобы переделать английский полностью и сделать его euro-english. Прежде всего, это касается написания. Грамматику, надо сказать, они не трогают. Понимают, что без грамматики весь язык посыплется как карточный домик.

(Ст.) Я написание запоминаю прежде всего.

(Пр.) И правильно делаешь. Потому что американцы/англичане ни за какие бабки не откажутся от своего написания. Поэтому все англоязычные издания долгие годы будут такими. А это для самых таких… Вы поймите, задача в мире сейчас стоит № 1 – сделать английский всемирным инструментом общения. И они даже готовы за счет этого пожертвовать своими моментами. Потому что малазийцев каких-нибудь там научить писать photographer (фотограф) – ну, невозможно. Они скажут: «Почему большой человек говорит не так как пишет?». И что дальше? И большой человек скажет: «Да пиши как хочешь». 

Так с «еще» разобрались.

(Ст.) А образ «пока еще» чем закрывается? Вот, например «я пока еще слишком молода».

(Пр.) Still, я ж сказал.

(Ст.) А как сказать «Я еще не все сказала»?

(Пр.) I didn’t tell/say everything. Слово «еще» здесь додумывается. А вот просто «нет еще», чего-то еще не делается, это not yet.

(Ст.) А если спросишь «Что-нибудь еще?».

(Пр.) «Anything else? (еще что-нибудь)». What else? – это «Что еще?».

(Ст.) А «anything yet»?

(Пр.) Нет, такого не бывает. Всё.

(Ст.) А вот на «я пока еще слишком молода» вы сказали still. А туда никак while всунуть нельзя?

(Пр.) Нет. Ему тут делать нечего.

Лекция 17 - Часть 3 - Неопределенные местоимения 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 17 - Часть 5 - Модальные глаголы в английском языке (Modal verbs