Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

No, she hasn’t. She has brown eyes. 

Have you any interesting things in your town.

Нет, у нее карие глаза.

Есть ли что-нибудь интересное в вашем городе.

Обведите any. Мы сегодня с вами об этом уже говорили. Оторвемся от Retman’а, спасибо ему, за очередное ценное указание. 

Неопределенные местоимения в English 

Это ужасно важный раздел. Сегодня мы его только коснемся. У нас дальше будет гигантский материал. Около 15-и страниц. Одно только сейчас скажу. 

К неопределенным английским местоимениям относятся слова some, any, no. Плюс их словосочетания со словами body, one, thing. Кроме них еще там десятки, но вот эти нам нужны. Стало быть их у нас 12 штук. 

Слово some и сочетания с ним применяются практически всегда в утвердительных предложениях. Слово any и сочетания с ним, как правило, в вопросах, иногда в отрицательных предложениях.

Слово no и сочетания с ним всегда в отрицательных. 

Их сочетания со словами body и one применяются в отношении одушевленных объектов. А их сочетания со словом thing применяются для неодушевленных объектов. 

Все эти местоимения имеют колоссальную важность для нас, потому что применяются в огромном масштабе в языке и, что важно, не все они имеют в русском языке полные аналоги. 

Слово any нам первым встретилось в тексте. Вот с него и начинаем разбирательство. У них, у каждого из них, по пять, по семь, по десять переводов, образов. Первое из них «any interesting things». Нам в русском перевели «есть ли что-нибудь в вашем городе». В принципе, оставить, конечно, можно, но правильно перевести «А есть ли у вас в городе (any) какие-нибудь интересные вещи?», то есть интересные места, интересности. Ответ:

Yes, we have a museum, a gallery… 

What gallery is it?

Да, у нас есть музей, галерея…

Что это за галерея?

Что я вам говорил по поводу вот этой конкретной модели? Что каждый раз, когда вам нужно спросить «Что это за цветок?», «Что это за дерево?», «Что это за здание?», «Что это за галерея?», вы всегда будете строить так, как здесь построено. «What (cамо слово) is it?» – если это единственное число. Либо «What flowers are they?». Попробуйте мне забыть!!! 

Лондон безумно интересный город во всем, в том числе по поводу парков и цветов. Это вообще нечто. Я много стран поездил, но такого как в Лондоне, я, пожалуй, не видел нигде. Сам Лондон очень урбанизированный. В нем нет почти газонов внутри города. Проезжая часть, тротуары и дома. Ну, могут стоять деревья, но очень мало. Но зато у них есть гигантские, уникальные для всей Европы, парки. Причем, что интересно, если на карту Лондона посмотреть, идут почти как крест сверху вниз и слева направо. Я про Гайд-парк (Hyde Park) уже не говорю. Это особая ситуация. А вот у них к северу города, там где BBC и телевизионная башня, там есть парк Риджентс (Regent’s Park). Историю названия долго рассказывать. И вот я никогда не забуду. Мы с моим дружком, мы жили с ним в одной комнате. Он из Манчестера, Пит. Мы с ним в Троицу или в Пасху. В православную пасху (Holy Easter) пошли гулять. Это был май месяц. Обалденная погода. И мы с ним добрели до Риджентс Парка. Я никогда не забуду, что я там увидел. Вот входишь во вход. Он огромный. Там озеро свое собственное, на нем яхты катаются. И вот справа, размером чуть поменьше этой комнаты, стоят у входа гигантская квадратная клумба белоснежных тюльпанов. Прошли мы эту клумбу. Метров пять перерыва, и снова такая же клумба с нежно-нежно розовыми тюльпанами. Следующая клумба – красные, бордовые, синие. И последняя там, я впервые в жизни увидел, угольно-черные тюльпаны. Так вот, они как раз имеют что показать.

It’s a picture gallery.

What else have you?

Это картинная галерея.

Что еще есть у вас?

Else обведите. «Еще».

We have some very old buildings, a monument, a fine library.

У нас есть несколько очень старых зданий, памятник, хорошая библиотека.

Теперь мы дошли до слова some. Обводим его. В повествовательных предложениях это местоимение, как правило, переводится вот как. Если за ним идет исчисляемое существительное, его переводят «несколько», как здесь. Тут правильно перевели. Если же слово some стоит перед неисчисляемым существительным, его чаще всего не переводят вообще никак. А уж если переводят, то дают ему такой образ – «немножечко». Вы приходите к человеку и говорите: «Give me some milk, please» или «Give me some sugar, please». Milk и sugar – неисчисляемые. Имеется в виду «дай немного молока/сахара». Вы скажете: «А почему просто не сказать sugar слово, milk слово?». Ну, во-первых, потому что они так никогда не скажут. А во-вторых, потому что будет другой образ «дай мне молока/сахара», а здесь «немного», вот «немного» - some. Все меня поняли?

(Ст.) Повторите еще!

(Пр.) Слово some, работая с исчисляемыми объектами, переводится на русский язык всегда, и переводится «насколько». А это же самое слово some, работая с неисчисляемыми объектами (трава, вода, сахар, соль), часто вообще не переводится на русский язык, но, а если вы его все-таки решили перевести, вот тогда вы должны перевести его словом «немного». 

Один другому говорит: «I can give you some money (Я могу дать тебе немного денег)». Пошли дальше.

You haven’t any theatres, have you?

У вас нет театров, не так ли?

Обведите any. Найдите его в русском языке. Нету его. «Не так ли» - это «have you». Запоминайте и этот момент. Any, применяясь в отрицательном предложении, переводится как «никакие». «У вас же нету никаких театров?».

Yes, we have.

Есть.

Они опять ответили «yes». А русские-бы сказали «нет, есть». Они здесь исхитрили – поставили одно слово в ответ. А если бы они отвечали полностью русские, они бы сказали «нет, есть». И вопрос: так нету или есть?

We have some very good actors in our theatre.

В нашем театре есть несколько очень хороших актеров.

Слово some обводим, в русском тексте находим. «Несколько». Правильно ли они сделали по сравнению с тем, как нас учит английская партия? Исчисляемое – «несколько». Всё четко.

Have you any newspapers?

Есть у вас какие-нибудь газеты?

Перевод правильный – «какие-нибудь».

Yes, I have some.

Да, у меня есть.

Вот здесь запоминайте. Any и some, они, как правило, ходят парой по языку. Причем any, как правило, в вопросах. Some практически всегда в ответах. Теперь очень важно помнить, что окончательный перевод any и some зависит от situation (ситуации). Вот на этом примере это может быть не очень хорошо понятно. Я лично вижу, что эта ситуация такая. Дядька подошел к газетному киоску и спрашивает у тетьки, сидящей в киоске. И тогда раскладка идет такая: «У вас есть какие-нибудь…» - правильный вопрос. А он должна была ответить: «Yes, I have some (да, есть кое-какие». Можно не переводить, как и здесь не переведено. А уж если слово some перевести на русский, то «да, кое-какие есть».

What papers have you?

I have some English papers.

Какие газеты у вас есть?

У меня есть немного английских газет.

Обводим в этом предложении слово some. Находим его в русском эквивалент. Никакой он, нафиг, не эквивалент. А почему? А мы с вами, 15 минут не прошло, сказали, что для исчисляемых слово «немного» не проходит. Оно бы проходило для «соли, сахара, денег», а их можно посчитать. Так вот, здесь нужно было сказать «У меня есть кое-какие газеты» или «некоторые», «несколько» - причем, несколько не по штукам, а «несколько» по названиям, если это киоск. Здесь слово «немного» неправильно, неудачно, непрофессионально, нечисто. Либо «несколько», либо «некоторые», то есть несколько наименований.  

What English papers have you?

I have “The Times” and “The Observer”.

Have you any Polish papers?

No, I’m afraid. I have no Polish papers.

Какие английские газеты у вас есть?

У меня есть «Таймс» и «Обсервер».

Есть ли у вас какие-нибудь польские газеты?

Нет, к сожалению, у меня нет никаких польских газет.

Обвели no, найдем в русском какое слово ему соответствует. «Нет никаких», не просто «нет».

(Ст.) Вы же нам говорили, что если not – это просто «нет», то no – это конкретное…

(Пр.) Резкое усиление отрицания. Вот оно здесь и вылилось не просто в «нет», а в «нет никаких». Это все высокий профессиональный уровень языка, в котором важно вообще всё до единой буковки, до детали. Великий сказал: «Средний художник от гениального отличается только одним – гениальному никогда не изменяет чувство меры в деталях». То есть, он до детали все делает качественно, а средний может что-то хорошо, что-то не очень. Это сюда, напрямую. Это Микеланджело сказал. Back to Retman.

You have some American papers, haven’t you? 

У вас есть какие-нибудь американские газеты, не так ли?

Ой, нафиг. Вот здесь я забыл вам сказать. Мы что про some сказали? Что только в утвердительных, позитивных, а здесь он вылез в вопрос.

(Ст.) Утвердительное сначала предложение, а потом уже отрицание.

(Пр.) Умнички. Все правильно. Да, предложение вопросительное, но оно «плюс-минус». И в первой части идет же повествовательное, утвердительное. Так что ж туда можно поставить кроме some. Все здесь правильно. Вопрос очень тонкий и далеко не каждая группа влетала моментально в эту ситуацию.

No, I have none unfortunately.

Нет, к сожалению, у меня нет никаких американских газет.

Кстати un поставьте в круглые скобочки – (un)fortunately, потому что у unfortunately есть родной братик в плюсе – fortunately (к счастью), так же как luckily. Как я вам завидую. У вас с языком еще столько общения. Это такой кайф. Вот у нас была девочка, хотя какая девочка – 40 лет женщина из Норвегии, позавчера улетела, русская. Она говорит: «Если бы только бы не английский язык, я бы близко туда не подошла». В ту самую замечательную страну, которая сейчас на первом месте по уровню жизни и по продолжительности ее. В Норвегию. При всем том, что там камни, соленое море, селедка и нефть. И больше ничего нету. Норвегия (Norway).

(Ст.) Замороженные норвежцы живут.

(Пр.) Да, конечно. Я бы тоже не знал, как там жить. У них уже сейчас темное время, там уже полярная ночь. Причем, они на самом севере. Осло – это как-бы юг. Они говорят: «Это не Норвегия». А вот туда к Полярному. И ничего, работают, живут, спокойные как слоны.

(Ст.) У нас чукчи тоже спокойные.

(Пр.) Дело в том, что у норвежского чукчи средний заработок в месяц 8 000 евро. Норвегия очень закрытая страна.

(Ст.) А она как туда уехала?

(Пр.) Она замуж туда уехала.

(Ст.) Холодно там.

(Пр.) Ну и что, что холодно? Поезжай оттуда три раза в год и грейся в любой точке мира. Вернулись. 

Обведите во фразе слово none. Найдите его в русском, пока не обводя, – «нет никаких американских газет». Одно none. Я вам говорил, английский язык для умных, для нас. И у них есть слова, которые великий русский язык пыхтит, чтобы перевести, подтягивает сразу несколько слов, целая фраза понадобилась.

(Ст.) Так это слово сильнее, чем no получается?

(Пр.) Оно no, но в сочетании с существительными.

I have only some Enlgish papers.

Have you any whisky?

Yes. I have some. 

У меня есть только несколько английских газет.

Есть ли у вас виски?

Да, немного.

Минутку. Мы с вами сказали, что any переводится так, some переводится вот эдак. Но мы сказали, историческую фразу – «окончательный перевод этих слов зависит от ситуации». Так вот здесь ситуация письменная, я лично представляю ее двумя вариантами, абсолютно законными, потому что текст и туда и туда подходит. 

Первый вариант. Вы приходите к дружку с морозу и говорите: «Ой, замерз как черт. Нет ли у тебя виски?». Вот тогда в «have you…» any можно вообще не переводить, а слово some – «немного». 

Но эта же самая текстовка может соответствовать совсем другой ситуации. Вы пришли в пивной ларек/магазинчик, и вот тогда слово any вы обязаны перевести в русский текст «есть какие-нибудь сорта». И ответ будет не «немного», а «есть несколько», то есть 3-5 марок, предположим.

(Ст.) Могут спросить «any kind»?

(Пр.) Это лишнее. Они так не скажут. Они скажут именно так, как здесь. Это чистый кусочек разговорной ихней жизни.

(Ст.) Any можно перевести как «некоторые»?

(Пр.) Да, так мы так и переводили. «Какие-нибудь». «У вас есть какие-нибудь виски?», ну хоть какие-нибудь, хоть некоторые. «Да, есть кое-какие». Вон там стоит 3-4 марки, выбирай. 

Have you any sweet wine?

I’m sorry, I have no wine.

Есть ли у вас какое-нибудь сладкое вино?

К сожалению, у меня нет никаких вин.

Я имею полное право на секунду притормозить и услышать какой-нибудь очень интересный вопрос, если вы внимательно читали текст.

(Ст.) Вопрос же про сладкие вина, а он отвечает про вообще.

(Пр.) Ну, значит вообще никаких, не сладких, не кислых.

(Ст.) А «I’m sorry» это «к сожалению»?

(Пр.) Поднимитесь на 10 строчек к верху, там написано «No, I’m afraid. I have no Polish papers.». Обведите I’m afraid, найдите его в русском – «к сожалению». Теперь спускаемся там, где мы сейчас. Обводим I’m sorry. И тоже они написали «к сожалению». Так где-же правильно? Вообще говоря, правильно и там и там. Давайте с I’m sorry. Я вам говорил уже разницу с I’m sorry и excuse me? Excuse me – это когда вы подходите и боитесь этим двум наступить на копыта. Говорил?

(Ст.) Нет.

(Пр.) Узкий проход. Стоит два бегемота, как у нас это принято. Я у себя в институте уже проходить не могу, я готов их всех убивать просто. Стоит вот так, раскорячится весь или вся и полкоридора заняла, и вторая такая же рядом чухня стоит – всё, пройти уже невозможно. Вместо того, чтобы встать по стенке и разговаривать, никому не мешать. Так вот, я их, естественно, просто расталкиваю. Иногда даже расшвыриваю. Ходят про меня нехорошие разговоры из-за этого. А в нормальной ситуации можно метра за два, можно за три, до них долго доходит до таких. Сказать: «Excuse me (Извините меня)». То есть это предупреждение «Раздвиньтесь, козлы. Дайте пройти». Ну, потому они и козлы – они не раздвигаются. Тогда вы спокойно проходите сквозь них, желательно каждому на копыта побольнее, и слезя с них, с копыт, отойдя на метр туда сказать «I’m sorry». 

Вроде бы и там и там «извините», но разница совершенно принципиальная. Excuse me – «извините меня» до того как. I’m sorry – после того как. И только в этой версии, ни в какой другой. Это французское excuse, оно так и пришло в английский. Значит, excuse me – когда вы извиняетесь до того, как что-то сделали. А I’m sorry – с такой же, к сожалению, русской переводкой, в том то и суть, что мы не можем никак разобраться почему так. Так вот I’m sorry – это «извините» после того, как вы что-то сделали. Почему так? Потому что дословно I’m sorry переводится «я сожалею». Мы перевели «извините». Ну ладно, мы теперь понимаем почему так. Я извиняюсь, потому что я сожалею, я сожалею и поэтому извиняюсь. Действительно I’m sorry так перевести можно. 

А теперь смотрите сюда. Здесь I’m sorry – «к сожалению», на самом деле мы сказали просто «сожалею». Вернемся к I’m afraid, ведь дословно его правильно перевести «боюсь”. Почему же вдруг у них пришло в голову написать «к сожалению»? Да потому что у русских делается то же самое. К вам приходит сосед по дому и говорит: «Слушай, а есть вот такие гвозди. Мне две доски прибить в сарайке». Вы говорите: «Боюсь, что нет». Сказал «боюсь», вы что сказали, что вы боитесь? Нет. Что вы сожалеете, вы боитесь его огорчить. То есть, мы как раз здесь с ними опять-же совпали по логике.

(Ст.) А я могу сказать «I haven’t any wine».

(Пр.) Можешь, но «I have no wine» - другой оттенок, «вообще никаких». Поехали дальше.

Have you any beer?

No, I have none. I have only some whisky.

Есть ли у вас (какое-нибудь) пиво?

Нет, у меня нет пива. У меня есть только немного виски.

Опять-таки, если дома вы пришли к человеку/хозяину, с «немного» это на донышке. Если это в ларьке/магазине – это «мало выбора».

What whisky is it?

It’s Scotch whisky.

That’s fine. Scotch whisky is very good.

Yes, it isn’t bad. It’s pretty strong.

Что это за виски?

Это шотландское виски.

Это замечательно. Шотландское виски очень хорошее.

Да неплохое. Оно довольно крепкое.

На мой взгляд, такое дерьмо, что лучше даже и близко не подходить. Но дело вкуса. А теперь внимание, пока не забылось. Вот это самое спиртосодержащее пойло, оно пишется двумя версиями: вот так (whisky) и вот так (whiskey). Звучит одинаково ski], переводится одинаково (виски), тем не менее, запись разная, значит, есть какая-то difference. Да, четкая difference. Вот так (whisky) у вас будет написано на бутылке, если речь идет о шотландском продукте. То есть, шотландцами это зарегистрировано как торговая марка. А если на бутылке написано вот так (whiskey), значит, это произведено либо в Ирландии, либо в Америке. Нет, оно может быть произведено и в Китае, но если написано так (whiskey), это значит по ирландской технологии и лицензии, а если написано так (whisky), то значит, под надзором шотландцев это делается. Но это нормальное явление в мире бизнеса. Вот смотрите, коньяк. Ведь нормально, по закону, слово коньяк может писать себе только Франция и то, только одна провинция под таким же названием Коньяк. У них там протекает небольшая речушка, и на той стороне речушки стоит уже провинция Арманьяк. Те же земли, те же сорта винограда, все те же бочки, всё то же самое. Они не имеют права писать на своих бутылках «коньяк». Не имеют права. И когда наши внутри страны выпускают коньяк, это вроде как наше личное дело. Если Армянский коньяк пойдет заграницу, будут обязаны написать бренди. Дурь, конечно, но за это цепляются. 

К чему я веду? Если вы устно произносите слово «виски», то конечно непонятно как оно написано. И тогда слово Scotch, по большому счету, обязательно. А если это в письменном тексте, слово Scotch уже лишнее, потому что само виски вот в такой версии написания (whisky) это уже Scotch.

Have you any questions, gentlemen? 

Yes, I have a question.

What’s your question?

Are we discussing this problem now?

Есть ли у вас вопросы, господа?

Да, у меня есть вопрос.

Какой вопрос?

Обсуждаем ли мы эту проблему сейчас? (Будем ли мы обсуждать эту проблему сейчас?) 

I think we aren’t. We have a different plan.

And we haven’t enough time, have we? 

No, we haven’t enough time for this problem, now. 

Я думаю, что нет. У нас другой план.

И у нас немного времени, не так ли?

Да, у нас нет достаточно времени на обсуждение этой проблемы сейчас.

Посмотрите на вопрос «And we haven’t enough time, have we?». Вы согласны, что это «минус-плюс»? Да. Дословный перевод как? «Мы не имеем достаточного времени». Русские перевели «У нас недостаточно/немного/нам мало времени». Переводы допустимы все, главное не терять суть. Ну всё.

(Ст.) А перед Scotch whisky никогда не ставится артикль, да?

(Пр.) Он не ставится не перед кем, потому что это напиток, а напиток это материальное существительное. Перед маслом, перед сыром, коньяком, чаем, кефиром не ставятся артикли. Это один из законов общения с артиклями.

 Лекция 17 - Часть 2 - Разбор урока Retman’а, особенность слова like

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 17 - Часть 4 - Ещё по-английски 

 

 Похожие статьи:

Местоимения в английском языке 

Притяжательные местоимения в английском языке 

 

Объектные местоимения в английском языке 

Возвратные местоимения в английском языке 

 

Особенность возвратных местоимений 

Указательные местоимения в английском языке