Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Итак, lesson seven

Ребяточки, поступил вопрос: будем ли мы разбирать риторические вопросы? Опять же, на той же самой 33-ей странице, там вверху третья строчка: «And their teacher’s just standing and watching?». Мы про этот вопрос с вами говорили. Он явно вопрос, у них даже значок вопроса стоит. Он явно вопрос, он произносится с интонацией вопросительной. Но он не вопрос, потому что порядок слов в нем повествовательный. И мы сказали: а почему же всё-таки? Да потому что это действительно вопрос риторический, задавая который, человек не просит ответ, он сам видит, что тот ничего не делает, стоит и трубку курит, а они там уже изодрались вдребезги. Человек, строя такой вопрос, реагирует в позитивном или в отрицательном смысле на то, что вокруг него происходит. А раз так, его можно строить в порядке слов повествовательного предложения, а не вопросительного. Что здесь и сделано. Teacher на первом месте, is standing – глагол, идущий за ним. Это порядок слов повествовательного предложения здесь реализован: подлежащее, сказуемое. 

Седьмой урок (lesson seven).

Where are you going?

I’m going to the library.

Куда вы идете?

Я иду в библиотеку.

Вы согласны, что и то и другое, это Present Continuous Tense? Вы согласны, что это Present Continuous первый случай? То есть, сию секунду, на глазах говорящего? Вы согласны, что первая строчка это вопрос? Вы согласны, что это special (специальный вопрос)? А чем докажем? Вопросительным словом. Ребята, все просто для тех, кто хочет простоты. Кто не хочет, он уйдет в джунгли гарантированно.

And where’s the library?

The library is in that grey building. 

А где эта библиотека?

Библиотека помещается в этом сером здании.

Вопрос к вам. Вот это последнее предложение в каком времени записано? Present Indefinite Tense, и сказали Present Continuous. Какой же нафиг Indefinite, если is и buildinging’овый? Кто отвечал Continuous, поднимите руки. Это обманка, конечно. И, конечно, это Present Indefinite/Simple, потому что хотя формально есть глагол is и есть ing’овое окончание, но building в данном случае это не кусок Continuous’а, это чистое существительное, и скорее всего… Кто сказал герундий? Умничка. Почти наверняка это герундиальный образ: «строение» дословно.  

It isn’t far from the university, is it?

Она не очень далеко от университета, не так ли?

Тип вопроса? «Минус-плюс (вопрос с хвостиком)». Согласен. Время, в котором оно записано? Present Indefinite/Simple. А почему здесь взять Present Indefinite, а не Continuous, например? Он постоянно там, он регулярно недалеко от него, каждый день (every day).

No, it’s near the university.

Are you studying at the university? 

Yes, I am. 

Нет, она близко от университета.

А вы учитесь в университете?

Да.

В каком времени записан вопрос? В Present Continuous’е. Какое слово отвечает за Present? Are.  Какое слово отвечает за Continuous? Studying. Который из трех случаев применения Present Continuous’а реализован здесь?

(Ст.) Второй, третий.

(Пр.) Вот если бы кто-то первый назвал, как бы было здорово. Сразу бы голосовали по всем трем. Ну, ладно. Тогда за второй поднимаем руки. Это третий, конечно. Потому что формулировки вам велено учить by heart, это даже больше, чем «наизусть». Формулировка второго назначения Present Continuous’а там не то совсем. Там написано: по полной аналогии с русским языком применяется для описания действия, которое сию секунду не происходит, где-то в будущем, через неделю, через год, через пять, но мы берем у русских глагол сиюсекундный. Когда мы его несем к англичанам, мы конечно чувствуем себя не очень здорово. Как же так, они же нас попрут. А когда они посмотрят: «Ха, да мы точно так же делаем». «Я завтра лечу в Париж» - вот он второй случай, здесь этого нету. 

А вот третий как раз он. Что мы сказали? Наравне с Present Indefinite’ом он взялся переводить регулярные события, но всего с несколькими глаголами: жить, учиться, работать и однообразные с ними (учиться – брать уроки). Вот он, кончено. 

Are you living in this town?

Yes, I’m living in this house.

Вы живете в этом городе?

Да, я живу в этом доме.

То же самое.

And where are you working?

I’m working in a factory here. 

I’m a manager.

Where’s your factory?

It’s behind the station near the airport. 

А где вы работаете?

Я работаю (здесь) на фабрике.

Я начальник.

Где находится ваша фабрика?

Она за вокзалом, недалеко от аэропорта.

Посмотрите, в предложении дважды применен определенный артикль. Просто произнесен по-разному: the station[ðə ˈsteɪʃn̩] и the airport[ði ˈeəpɔːt]. Это правильно, но, а почему оба определённых-то?

(Ст.) Потому что аэропорт один.

(Пр.) Умничка. Правильно ответить, скорее всего, так: что в нормальном городе, в среднестатистическом, аэропорт и станция по одной штуке, а раз по одной – это определено. Так же как «главная улица», на шестом уроке это было. The main street, она одна.  The station, the airport – они одни, значит the.

(Ст.) А если было бы в city, а не в town’е, тогда можно было бы a сказать?

(Пр.) Нет, все равно логика у них переходит и сюда. Все равно становится формализованной. Да, понятно, что в Лондоне их четыре аэропорта и 9 железнодорожных вокзалов. Все равно the.

Is it far from your house?

No, it isn’t.

Are you living with your wife?

Это далеко от вашего дома?

Нет.

Вы живете с вашей женой?

У меня этот вопрос всегда вызывает ужасно нехорошие ощущения. Так и хочется ему в морду дать. Какое твое дело, по большому счету? Но мужик не въехал в ситуацию, и вроде даже как порадовался, что ему такой вопрос задали. И так гордо отвечает:

Yes, I am. And with my children.

Where are your children, now?

Да. И с детьми.

Где сейчас ваши дети?

Почему перед children не стоит никакой артикль? Почему не стоит a? Потому что множественное число. Почему не стоит the? Ведь конкретные children’ы. Your стоит, оно заняло место.

They’re in the park now.

Они сейчас в парке.

Ну, стоит the скорее всего потому, что либо парк один, либо говорящий сам знает про этот парк и уверен, что слушающий, то есть задавший вопрос тоже знает о каком парке идет речь. Это один из законов the: если все участвующие в разговоре о каком-то объекте знают этот объект, они возьмут the. У Диккенса Пиквик говорит: «I’ll wait for you near the gate» (Я буду ждать вас возле ворот). Он поставил the, тем самым показав, что он знает какие «ворота», и тот, с кем он разговаривает, знает какие ворота, и он сам знает, что он это знает. И они поставили the. Это для умных людей язык, я вас уже предупреждал. Значит, давайте быть достойными.  

Where are we now?

We are in front of the station now.  

Где мы сейчас?

Мы сейчас перед вокзалом.

«In front of» это кто? Это предлог. Причем, все вместе надо брать «in front of». Помните, автомобиль рисовали? Так удачненько получилось. Больше не получается. Стараюсь повторить ту красоточку, не похоже больше.

What are these people doing here?

They’re standing in a queue. 

Что делают эти люди здесь?

Они стоят в очереди.

Queue [kju:] – это французское слово, поэтому звучит вообще ни как английское.

Is the queue for the bus?

No, the queue is for the tram.

And where’s the queue for the bus? 

The queue for the bus is at the stop on the right. 

Эта очередь на автобус?

Нет, эта очередь на трамвай.

А где (есть) очередь на автобус?

Очередь на автобус стоит на остановке направо.

Посмотрите, в одном предложении четыре раза артикль the. Вот что творят. Между прочим, это истинная правда, Retman – умничка. Действительно в Соединенном Королевстве, конкретно в нем, вы увидите очередь в двух местах, в том же Лондоне, скажем. Только в двух местах – на автобусной остановке, трамваев у них нету, троллейбусов вообще нет как класса. Значит, на автобусной остановке народ стоит в очередь, прямо штучка за штучкой. И второе месте, где вы можете увидеть очередь, – это раз в неделю в пятницу вечером в магазинах. Всё. Почему на автобусы? Автобусы именно в Лондоне ходят очень плохо. Улочки узенькие, транспорта дико много, а они же огромные, эти даблдекеры. И вот пока он там вырулит. Правда, они друг другу там уступают, понимаю, что иначе это будет коллапс полный. И тем не менее. Ходят медленно-медленно, иногда быстрее ногами пройти. Что я и делал всегда. Я его весь исходил, я ботинок изорвал немерено. Зато я его знаю, вот сейчас выкинь в любом месте, я его лучше знаю, чем Новосибирск. И в любом месте покажу куда идти, чтобы идти туда, куда вы простите. И вот раньше у них не было дверей, сейчас у них появились двери закрывающиеся, новый пошел уровень автобусов – точно такие же даблдереры двухэтажные, такие же красные, все то же самое, но двери появились раздвижные – нажимают кнопку, они открываются. А раньше был просто проем. Ну там же что? Зимой доходит до дикого холода, +1 иногда даже. Иногда даже 0 бывает, но так, недолго, час-два. А тут такая палка в центре, за которую держишься, входить и выходить. И вот смотришь на очередь, погода гнусная, дождик, да еще и ветерок с Атлантики. +1 это у них тоже не сильно здорово, прямо скажем. И вот все увидят, зашевелились, автобус идет. А он паразит-кондуктор издалека за эту штуку хватается и говорит: «Sorry, full up» (Простите, полный). Или скажет: «Just two sits upstairs» (Только два места наверху). Наверх не каждый полезет. Потому что там, во-первых, стоять нельзя, там очень низкое, сгибаешься, идешь, садишься. А второе, что, по крайней мере, раньше там было, разрешали курить на втором этаже. И кто пошел туда, если он не курит, он уже должен терпеть. А сесть и сказать: «Нет, вы не курите». Он скажет: «Ну, тогда иди вниз». А у них дикий закон, у них внизу разрешено стоять максимум пяти человекам. Это нарушается крайне редко, ну, скажем, в самый пик, утром и вечером, на работу и с работы. А в обычном режиме кондуктора стараются этого не нарушать, их за это наказывают. И потом, даже хоть место есть стоять, ему запрещено набивать низ. И вторая очередь в пятницу. Почему? Они в пятницу приезжают, делают закупки на всю неделю, вообще на всю неделю. Потому что все продукты у них в таких упаковках, которые держатся неделю без проблем, ну, пока ты их не открываешь. И приезжают обычно муж с женой, причем оба, как правило, на своих машинах в этот день. Паркуются и вот этих трейлеры по четыре-пять штук везут, если семья большая. Ну и понятно, когда двое таких встали, она будет минут 30 их обслуживать. Значит, еще двое-трое таких, и уже очередь. Зато в субботу сидят, никого нет, ногти чистят кассирши. Я всегда ходил либо в пятницу в обед, либо в субботу в обед. Все, свободно, никого нет.

(Ст.) Маленький вопрос: почему the перед right стоит?

(Пр.) On the right – это у них устойчивое сочетание. On the right, on the left (направо, налево). У них считается и одно право и одно лево. Опять же логика. Их не два правых, один правый.

What are these?

These are tickets. 

What tickets are they? 

They’re tickets to the theatre.

When are we going to the theatre, my love? 

Что это?

Это билеты.

Что это за билеты?

Это билеты в театр.

Когда мы идем в театр, моя любовь?

Раз «my love» это значит, мужчина спросил. Так вежливо может спросить только мужчина.

At seven in the evening, crocodile.

В семь часов вечера, крокодил.

Тоже понятно без вопросов кто ответил. Он задает очень мужской вопрос:

Is dinner before the show? 

А ужин перед представлением?

То есть, ты меня покормишь до представления? Имеется в виду, если да, вдруг да повезет, он тогда просто спокойно продремлет весь спектакль, переваривая вкусный и обильный ужин. Никому не мешает и себе хорошо. Но она знает его натуру и говорит:

Forget it, dinner’s after the show.

Забудь это, ужин после представления.

Ну, что, не первый раз. Он даже как бы не ссорится.

And what are we doing after dinner? 

We’re going to bed after dinner.

А что делаем после ужина?

После обеда идем спать.

Очень нездоровый образ жизни: натрескались и в постель. А в каком времени эти два предложения написаны? В Present Continuous’е. А который случай Present Continuous’а тут себя реализовал? А вот здесь второй. Они еще на спектакль не сходили, а говорят уже про ужин и после ужина, что будут делать. И применяют русское «идем в постель», как будто уже идут, хотя еще никуда не идут, ни в какую постель.

(Ст.) А вот вопрос «What tickets are they?» какой-то он странный.

(Пр.) Какой-то не русский, да? Хороший вопрос задал. Нет, дети, если что-то клокочет, если что-то урчит внутри вас, вы обязательно это должны спросит, просто обязательно, если хотите знать язык. Давайте разберемся. What tickets are they? (Что это за билеты?). По-русски или не по-русски это сказано? Смотрите, если дословно, по-русски написано «Что это за билеты?», так по-русски и говорят. "Какие билеты это есть?». Потому что действительно билеты бывают в кино, в театр, в сауну. Они всегда так спросят. Всегда, когда вы хотите спросить какой-то предмет: «Что это за цветы?», «Что это за деревья?», «Что это за дома?», «Что это за люди?». Вы всегда спросите только так, это единственный вариант – «What потом существительное, а потом либо is it, если это единственное число, либо are they, если множественное число». «Что это за цветы там?» (What flowers are they?).

(Ст.) А тогда «Чья это ручка?»…

(Пр.) А это немножко не то, там «Whose pen…», но по логике – да, потому что там тоже так же становится: после вопросительного слова сначала существительное, а уже потом вся оставшаяся конструкция.

(Ст.) «What flowers over there?» – могу я без использования to be вопрос задать?

(Пр.) А зачем его пропускать, если они его не пропускают?

(Ст.) То есть, мне сказать «What flowers are

(Пр.) «…they» или those. What flowers are those?

(Ст.) А если единственное число?

(Пр.) Is it.

We’re going for a walk. Are you ready, Pet?

Идем на прогулку. Ты готова, Пэт?

Внимание. «We are going for a walk» – согласны, что это Present Continuous? Согласны, что это второй случай Present Continuous’а? Еще никто никуда не идет, мы только еще об этом говорим. «Are you ready, Pet?» – это в каком времени предложение записано?

(Ст.) В таком же.

(Пр.) В каком, таком же?

(Ст.) В Present Continuous’е.

(Пр.) Покажи пальчиком, где здесь Continuous и моментально получишь высокую награду родины.

(Ст.) Are.

(Пр.) Are – это Present. Где Continuous?

(Ст.) Ready?

(Пр.) Нет, детоньки. Нету здесь Continuous’а. Это чистый Present Indefinite Tense. А теперь вопрос. Обведите у русских слово «готова». Нет, это не наречие, это укороченное прилагательное. Найдите у  англичан кто отвечает за это слово «готово». Так are или ready? Are ready, оба вместе. Вот теперь обведите себе, чтобы понять. Русское слово «готова» у англичан отвечают за него are и ready, потому что to be ready переводится как «быть готовым». Соответственно «I am ready», «She is ready», «We are ready».

Обведите Pet. И запомните интересную штучку. У них в языке, то есть в их жизни очень часто проявляется себя явление, которое называет себя unisex, то есть, у них кофты балахонистые, которую смело может надеть и мужчина и женщина, никаких проблем не будет. И у них имена очень часто, то есть намного чаще, чем у русских, у русских тоже есть, Женя, например, или Саша, Валя. Так вот, у нас три, а у них их намного больше.

(Ст.) Они пишут сокращениями.

(Пр.) Именно. Так вот, Pet из этого списка. Если оно мужское, то оно превращается в Patrick, если оно женское – Patricia. Точно так же другие имена.

Yes, I’m almost ready.

Да, я почти готова.

Almost обводим. Находим его в русском – «почти». А теперь внимание, friends, ужасно серьезный момент. Сейчас вы посмотрите как эта Пэт, паразитка, начинает доставать мужика. Это даже не фашизм, это намного хуже. У меня к вам просьба, ко всем. Поднять руку с какого момента вы считаете, что он имеет моральное право ее просто убить. Вот по-честному, поставьте себя не на ее, а на его место. Начинаем.

Where are my shoes?

Your shoes are under the bed, my darling.

Oh, yes. They’re here. And where’s my coat?

Your coat’s somewhere here.

Where’s my hat?

Your hat’s already on your head.

Oh, yes. And where are my gloves?

Your gloves are on the table.

And my glasses?

Где мои туфли?

Твои туфли под кроватью, моя дорогая.

Ах, да. Они тут. А где мое пальто?

Твое пальто где-то тут.

Где моя шляпа?

Твоя шляпа уже у тебя на голове (досл.: на твоей голове).

Ах, да. Где мои перчатки?

Твои перчатки на столе.

А мои очки?

Какие вы терпеливые. В параллельной группе уже подняло руки человек пять. «Вот тут уже, - говорят, – убивать ее пора».

Your glasses are in your bag, I think.

Yes. Here they are. And where’s the dog? 

The dog’s already running in the street.  

Я думаю, твои очки у тебя в сумке (досл.: в твоей сумке).

Да, вот они. А где собака?

Собака уже бегает на улице.

Двое подняли, трое, четверо, одна даже две руки. Правильно. Новая ситуация:

Where are we going?

We’re going to the station.

Are we going there by tram?

Yes. By tram or by bus. 

Куда мы едем?

Мы едем на вокзал.

Мы поедем на трамвае?

Да. На трамвае или автобусе.

Внимание, во всем этом кусочке применен, опять же, наш Present любимый Continuous. А перевели на русский не одинаково его. «Куда мы едем?» - «Мы едем…», а потом «Мы поедем…». Какой же из этих вариантов перевода все-таки правильный? «Едем». А «поедем», конечно, допустимо, потому что все равно все понимают все, но все-таки «поедем» это уже не Present, и это уже не Continuous. А по большому счету это уже Future, и уже Indefinite. И нужно было бы уже брать не «are going», а «will go». То есть, вы скажете: «Мелочь». Нет, ребята. При обучении нету мелочей. Любая мелочь потом может вам такую подножку подставить, будете лететь, пятый угол для вас покажется находкой. Серьезно. Тут нельзя, тут надо все до тонкостей взять, зато потом они же вам служить будут.

(Ст.) «Мы едем на вокзал», а какой это вокзал? Автовокзал, железнодорожный вокзал?

(Пр.) No idea, not a clue. Англичане скажут «no idea», американцы скажут «not a clue». И оба перевода одинаковые: «Понятия не имею».

(Ст.) А «автовокзал» как будет по-английски?

(Пр.) Bus station.

(Ст.) А железнодорожный?

(Пр.) Railway station. Пошли дальше.

Where’s the station? 

It’s not far from our house. 

It’s near the park.

This is the station, isn’t it?

Yes, it is. You’re right.

Where are the booking-offices?

Где этот вокзал?

Он недалеко от нашего дома.

Около парка.

Это вокзал, не так ли?

Да. Вы правы.

Где находятся билетные кассы?

Подождем дальше идти. Обведите booking. Мы вернемся к этому слову.

They’re there. On the left.

Oh, yes. People are standing in a queue there.

Yes. But the queue isn’t very long, is it?

No, it isn’t. We can wait. 

Они там. Налево.

О, да. Люди там стоят в очереди.

Да. Но очередь не очень большая (досл.: длинная), не так ли?

Нет, она не большая. Мы можем подождать.

Предложение «But the queue isn’t very long, is it?» - что за тип вопроса? По-моему это удивленно-раздраженный будет у нас так записан, если я не ошибаюсь (if I’m not mistaken).

Когда человек что-то кому-то говорит, а тот отвлекся, и этот видит, что слова впустую идут, он обязательно спросит: «Are you here?» (Ты здесь?), иногда спросят «Are you with me?» (Ты вообще со мной или где?). Так что это за тип вопроса? Минус-плюс. 

Ребяты, я девушка честная, и когда я вас звал замуж за английский язык, я вам все законы наших взаимоотношений четко сформулировал. Я буду весь мокрый уходить с урока, но и вы должны мокрые уходить с урока. Мы об этом договаривались. И вы тогда все сказали: «Да, мы согласны». Я еще ни разу своего слова не нарушил, не нарушайте и вы, если хотите чтобы любовь закончилась рождением ребеночка. Если хотите, он родится. Но вы должны этого хотеть. Один я его не рожу. 

Новая ситуация:

Good morning, madam.

Where are you going?

I’m going to Glasgow. To my friends.

Are you travelling without your children?

No, I’m travelling with my daughter.

I sent her for vodka.

Доброе утро, мадам.

Куда вы едете?

Я еду в Глазго. К моим друзьям.

Вы путешествуете без (своих) детей?

Нет, я путешествую с (моей) дочерью.

Я послала ее за водкой.

В каком времени записаны все эти ситуации с Глазго и с водкой? В Present Continuous’е. А какой случай Present Continuous’а? Первый, второй или третий? Намекаю, или первый? Хорошо, что вы намеки понимаете. Но вы забыли другое, я вас предупреждал, что у меня часто просыпается садизм. Какой же, извиняюсь, это первый, когда еще дочка с водкой не вернулась? Это же значит, что вагончики еще стоят на station, они еще никуда не поехали. Второй, 100%. Второй. Я вам что, зря водку приплюсовал сюда.

(Ст.) Почему «I sent her for vodka» тоже Continuous?

(Пр.) Я не сказал что это Continuous.

(Ст.) Вы сказали два случая…

(Пр.) Имеется в виду «I’m going», «I’m travelling». Вот основная грамматика. Смотрите, сейчас вы убедитесь, что мы правы. 

Это спрашивает:

What time’s your train leaving?

It’s leaving in an hour.    

We’re also going to Glasgow, and our train’s also leaving in an hour.

В котором часу отходит ваш поезд?

Он отходит через час.

Мы тоже едем в Глазго, и наш поезд тоже отходит через час. 

Видите, через час еще только поедут, а берут уже сейчас как едут. Обведите in перед an hour. Найдите в русском – «через». Запоминайте это. Мы когда Future Indefinite Tense говорили, мы его писали в конце одним из ключевых: «через 10 лет» - «in…».

(Ст.) Почему an перед hour?

(Пр.) Хороший вопрос. Пишется то hour, но h немая, она не звучит. Ведь мы же говорили с вами, когда артикли проходили, все до буковки расписали. Сначала мы сказали, что артикль откликается на идущую первую букву. А потом сказали, что нет, на самом деле не на букву, а на звук. И как раз этот случай писали с «хоур», пишется hour, а звучит [ˈaʊə]. А раз  [ˈaʊə] – это гласная, раз гласная – это an. Было или не было? Было. Вспоминайте. Клянусь, вы даже себе пока не можете представить близко, какое великое счастье будет вас ждать, когда вы будете знать язык. Вы сейчас ну не можете представить, вы еще не знаете этого. Вас еще это никого не коснулось по-человечески.

(Ст.) А вот leaving – «отходит», а как «жить» пишется?

(Пр.) Через букву i. И звучит коротко – live [lɪv], а leave[liːv].

(Ст.) А вот в предложении «We’re going to bed after dinner» to bed используется как глагол или как существительное?

(Пр.) А bed не бывает глаголом.

(Ст.) То есть, у bed нет такого глагола «спать». Здесь to это предлог, причем, это динамический предлог. А почему? Это надо помнить. Потому что есть статические предлоги, и их нельзя путать, потому что они по-разному работают. 

Пошли дальше. Заканчиваем.

So we’re travelling together.

Yes, we’re.

Так что путешествуем вместе.

Да.

Обведите so. Как бы вы нашли бы его еще и в русском. «Так что» - обводим. Коротюсенькое английское so из двух букв, а в русском мы его раскрыли двумя словами – «так что». Два слова русских прибежало, на so набросилось. Имейте в виду, английские слова очень многие настолько емкие по образу, что в русском языке одного слова не хватает их закрыть, приходится два иногда брать. И что самое интересное, so работает еще и в другом смысле, особенно в вопросах. Я вам приводил пример из кинофильма «Жизнь – дерьмо»?

(Ст.) Да.

(Пр.) Вот оно. Он сидит, ноги задрав. Тот говорит: «Не получится». Он: «Why?». Тот: «Да там дом стоит». Он: «So?» (Ну и что?). Значит, ломайте. Тот: «Дорого будет стоить». Он: «So?» (Ну и что?).  Всю строит беседу so?, why?. 

Your questions

(Ст.) А вот by plane, by ship, by car. А можно сказать «по воздуху» by air, by rail?

(Пр.) By rail не скажут, by train скажут. By air, by plane скажут.

(Ст.) А вот тут использовано было «…also going to Glasgow…», и его перевели как «тоже».

(Пр.) «Тоже». Also это «тоже».

(Ст.) А можно было вместо этого использовать еще и too?

(Пр.) Можно. Между ними есть детальки…

(Ст.) Какие?

(Пр.) Нет, вот в детальки мы сейчас точно не полезем. Вы возьмите сейчас все кирпичики, а потом мы уже будем интерьером заниматься.

 Лекция 15 - Часть 2 - Удивленно-переспрашивающее английское «Да?»

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 15 - Часть 4 - Особенности breakfast, lunch, dinner и supper. Песня.