Урок Retman’а

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Так, friends, внимание. Take Retman, please (Пожалуйста, возьмите Ретмана). Мы вернулись к нему после перерыва и берем новый урок, номер 6. Этим уроком Retman начинает с нами работу с Continuous’ом, причем несколькими подряд уроков посвящены Continuous’у. А это очень важное свидетельство важности Continuous’а. 

Friends, то что вы задаете вопросы чем дальше, тем больше – это очень хорошо. Я вам на первом уроке сказал, что человек начинает рождаться для английского, когда у него в голове появляются вопросы, до этого времени он еще кукла. У вас вопросы появляются. И это колоссально хорошо, но сразу прошу понять. Нельзя на некоторые вопросы ответить сейчас, просто вы все равно не поймете. Не надо выдергивать. Если я сказал вот так, значит вот так, значит, это будет позже сказано. Внимание. 

Lesson Six 

Кстати, про слово six. Мы скоро с вами начнем учить числительные. И у меня в одной группе был очень интересный случай. Вот тут сидела тетенька, взрослая уже, в годах такая. До пяти она считала одинаково со всеми (one, two, three, four, five), когда доходило до шести группа дружно говорила six [sɪks], она так же уверенно говорила [seks]. И у меня не хватало мужества объяснить ей принципиальное различие этих двух образов. И хорошо, что у меня не хватило мужества. Потому что когда я буквально через некоторое время полетел в славную Америку, я услышал, как американцы это говорят, они говорят (сыкс), то есть, она со своим [seks] была не так уж далеко от американского варианта этого числительного. То есть никогда не надо сразу бить. Начали.

What street is this?

This is the main street.

Что это за улица?

Это главная улица.

Вот эти два предложения. Они записаны в Present Indefinite, а не в Continuous’е, да? А почему? Да потому что описывается не сиюсекундное состояние этой улицы, а всегдашнее ее состояние. Она всегда улица, регулярно. Это всегда/регулярно стол. Это всегда/регулярно лампа. Поэтому это все идет через Present Indefinite Tense (Simple). 

Еще question. Почему перед main street стоит определенный артикль the? Нет, не потому что эта, конкретная, а потому что она главная. Потому что улиц в городе много, и они будут a street, а эта главная, а раз она главная, она одна, раз она одна, она конкретна, раз она конкретна, она определена, раз она определена, артикль the. Помните, когда я вас пугал артиклями, я сказал, что тем не менее, падать в обморок и биться в обмороке не нужно. Очень часто логика применения понятна нормальному человеку. Если вы это поймете, значит, вы с этим будете работать нормально.

(Ст.) А main это только когда улица главная?

(Пр.) Нет. Main это и вопрос главный, и задача главная, и что хотите main. Что человека они скажут либо top manager, либо chief manager.

(Ст.) А general заменяющее его слово?

(Пр.) Нет. General переводится дословно на русский язык «общий». И поэтому слово general, оно, кстати, тоже французское больше, англичане его уже продублировали для себя, это как бы общий начальник для всех.

The red bus is coming here, isn’t it?

Этот красный автобус едет сюда, не так ли?

Мы только что сказали, что все типы вопросов, которые нам известны из Indefinite, в Continuous’е строятся по абсолютно той же закономерности, той же логике. Вот вам пример. Это же вопрос «плюс-минус», а построили его только что с учетом глагола особенного Continuous’овского, а остальное все так же. В первой части утверждение – это плюс, во второй отрицание (isn’t) – минус.

(Ст.) А если бы вы построили Present, тут был бы перевод такой же?

(Пр.) Какой Present?

(Ст.) Ну, Indefinite.

(Пр.) Ты не забывай, друг, что Present это еще не все про имя, это тоже Present. А вот сейчас об этом я и скажу чуть позже.

Yes, it is. 

Is it stopping here?

No, it isn’t stopping here. 

The bus stop is there.  

Да.

Он тут останавливается?

Нет, он тут не останавливается.

Автобусная остановка есть там.

А вот теперь ответ на вопрос. Вот смотрите. «Он тут останавливается?», видите спрошено по-английски «Is it stopping here?». Почему спрашивающий по-английски для русского вопроса «Он тут останавливается?» применил Present Continuous Tense?

(Ст.) «Он здесь останавливающийся?».

(Пр.) Нет, я не это хотел спросить. Потому что ему, спросившему, показалось, что он сиюсекунду здесь остановится, ему даже показалось, что уже подъезжает к бордюрчику и придавливает тормоза. «Он что, здесь останавливается?» - имеется в виду сиюсекунду. А вот если бы нужно было взять русскую фразу «Он тут останавливается?», ту же самую, но вложить в нее другой смысл «Что, он здесь каждый раз останавливается?», мы были бы обязаны взять уже не Present Continuous, а Present Indefinite для того же самого русского вопроса. И вопрос был бы уже построен не «Is it stopping here?», а «Does it stop here?». Это по-прежнему был бы general, но это был бы уже Present Indefinite. Вот о чем говорят буржуи, ругая наш русский язык: «У вас непонятно бывает часто, что вы хотите сказать». Русская фраза «Он тут останавливается?» предполагает и каждый раз, и вот сиюсекунду, а для них это совершенно разные грамматики. Так она и для нас должна быть разная.

(Ст.) Остановится.

(Пр.) Ну, это ты уже начинаешь чисто по-русски уходить в ситуацию. Да. Мы начинаем хитрить, потому что мы понимаем, что не все ладно у нас здесь сделано. Вы поняли, о чем сейчас шла речь. Запоминайте. А почему does? А потому что Present Indefinite. А почему does, а не do? А потому что he/she/it. Подлежащее-то it, а это случай he/she/it’овский, когда do превращается в does. Так более того, ко мне сегодня подошли и спросили: «Я правильно поняла, что have в Present Indefinite для he/she/it превращается в has?». Я говорю: «Правильно». Have превращается в has, do превращается в does, все остальные глаголы цепляют себе на кончик буковку s.

Oh, yes. It’s stopping  there now.

О, да. Он сейчас там останавливается.

Вот он сиюсекунду там останавливается.  Он тормозит, он включает фары, открывает дверцы, и все это на наших глазах, и поэтому мы его перевели Present Continuous’ом. И это первый случай применения Present Continuous’а. И вот тут действительно очень хорошо подходит тот лобовой перевод Present Continuous’а, который мы с вами применили: «Он есть останавливающийся», он находится в состоянии останавливания. Такая у них логика. Пошли дальше.

And it’s starting again now.

Yes, its wheels are turning and it’s moving. 

А теперь снова трогается.

Да. Его колеса вертятся, а он движется.

Притормозим на этом предложении. Вы услышали два раза сочетание звуков ts]. А это одни и те же ts]? Абсолютно разные. В первом случае это притяжательная версия местоимения it, а во втором случае это сокращенное it is. А звучит одинаково. А как понять? А по логике и по практике, и по опыту.

And what’s that going there? 

That’s a tram going there.

What colour is that tram?

А что это там едет?

Там едет трамвай.

Какого цвета этот трамвай?

Такой мы применяли главный ключевой вопрос, когда проходили тему цвета? What colour is it? И мы говорили, что it можно убирать и вместо него ставить расширение: What colour is Helen’s new dress?» (Какого цвета новое платье Хелен?). Убрали it поставили Helen’s new dress. И здесь мы поставили that tram, а вопрос то один и тот же: What colour is…?

It’s blue.

What people are those?   

(Он) голубой.

Что это за люди?

Применив those, что мы, англичане, сказали всем? Что, во-первых, их несколько. И во-вторых, они вон там. Вон там.

Those are workers.

What are they doing?

Это рабочие.

Что они делают?

Согласны, что это special question? Согласны, что это Present Continuous’овский special question? Что слово are отвечает за Present, что слово working, doing отвечает за Continuous? Вы согласны, что это первый случай Present Continuous’овского назначения? Сиюсекунду они делают, и мы сиюсекунду об этом говорим.

They are working.

They are working hard, aren’t they? 

Работают.

Это тяжелая работа, не так ли? (досл.: Они работают тяжело, не так ли?).

Первый перевод «Это тяжелая работа, не так ли?», конечно, дебильный перевод, в том смысле, что он совершенно не учитывает структуру английского первоисточника. А вот «они работают тяжело» - это уже куда ни шло, только лучше сказать не «тяжело», а «упорно», «напряженно», что-нибудь такое.

Yes, they are. Their work is hard.  

But that man isn’t working, is he?

No, he isn’t. He is standing, watching, smoking a cigar and drinking schnaps. 

Да, их работа тяжелая.

Но этот человек не работает, не так ли?

Нет. Он стоит, наблюдает, курит сигару, и пьет шнапс.

He is a big boss.

Он главный начальник.

Ну, а что? В школе учился хорошо, английским овладел, теперь, конечно, шнапс пьет. А они не учились, так пусть работают. А как? Так. Это правильно. Так что, если хотите стать big boss’ами и пить шнапс, учите английский.

(Ст.) Здесь дословно «он есть стоящий…».

(Пр.) Он есть стоящий и наблюдающий. Да. То есть, значит, он в данную секунду это делает.

What’s that?

That’s a park.

It’s big, isn’t it?

Yes, it’s a big park.

People are sitting and resting there.

Что это?

Это парк.

Он большой, правда?

Да, это большой парк.

Люди там сидят и отдыхают.

Это тоже Present Continuous, и скорее всего тоже первый случай. Мы идем вдоль ограды парка и говорю: «А что это там такое?». Он: «Да это парк. Там люди сидят, отдыхают, газетки читают. Вот видишь, вон сидят, отдыхают».

(Ст.) There это «там»?

(Пр.) Да. Мы же писали в предлогах. Here (здесь), there (там), over there (вон там).

А вот вопрос интересный. Они назвали его «That’s a park». Здесь a правильно стоит, потому что человек просто назвал это загороженное пространство парком, а не площадкой там строительной, и не автозаправкой, а парк, то, что мы понимаем под парком. A здесь очевидно. Но почему во второй раз он сказал «a big park», ведь это же понятно, что про этот парк речь идет. Он перевел его из множества всего вообще в парков, где он один из них, во множество больших парков, он же тоже не один во всем мире большой, есть и другие. Так он один из больших. Это нормально. Вспомните, как фотокамеру мы говорили. Сначала сказали «a camera», потому сказали «an English camera». Сначала мы ее назвали фотокамерой вообще, потом мы ее назвали одной из английских фотокамер.  

They are also reading, aren’t they?

Yes, they are.

And these two girls are running and playing.

Они также читают, не так ли?

Да.

А эти две девочки бегают и играют.

В данную секунду, значит Present Continuous.

And those three boys are walking, talking and laughing.

А те три мальчика прохаживаются, разговаривают и смеются.

Значит, на секундочку остановимся. Я открою маленький секрет. Все сидят, замерев, слушая, как девушка скажет слово «три».

(Ст.) Три.

(Пр.) Видите, совсем без акцента. [tri:] – это дерево, а [fri:] – это свободный. Все остальные буковосочетания неприличные. Three [θri:]. Все просто, но вы должны делать это дома обязательно, иначе можно дойти до тупикового варианта со словом три.

(Ст.) А когда слово три в связке, например «три месяца», говорится легко, а когда отдельно – тяжело.

(Пр.) Girls, но все, что тяжело дает дополнительный повод и стимул этим заняться. Вы знаете, каким является один из важнейших законов современного мирового менеджмента? То дело, которое тебе меньше всего хочется делать в ближайшее время станет твоим очень важным делом. Всё. Значит, бери и делай. А если делать только то, что ты хочешь.

(Ст.) Я все-таки не понимаю, какой там базовый звук в слове три, то ли «тэ», то ли «фэ», то ли «сэ».

(Пр.) А вот ни то, ни то и ни то. Да и не надо понимать. Вот сороконожка бежит по дорожке, вот она понимает, когда какую ножку ставить? Нет, она бежит и бежит. А если ей скажут: «А ну-каскажи, какую ножку ты сейчас будешь двигать?». Она завалится, начнет думать.

(Ст.) Ну, базовая какая-то буква есть?

(Пр.) Girl, база одна – марксистско-ленинская, но она доказала свою несостоятельность за мировую историю. Повторяю, three [θri:]. Но если у меня такой же, как у вас язык и зубы явно хуже, чем у вас, а я произнес, вам что нужно? [θriː]

(Ст.) Вот, когда «тэ»…

(Пр.) Да хоть «фэ». Ты его называй, как хочешь. Знаешь, как говорят: «Ты меня называй хоть горшком, только не суй в печь». Какой там звук? Откуда я знаю. Слушайте еще раз: [θri:], язык поверху идет. Тренируйтесь, произносите, я по факту смогу поправить. А привести вам какой-то закон из тройных интегралов, нету тут закона такого. Пошли дальше.

What’s that new white building there?

It’s an important office.

What office? 

Perhaps a ministry. 

Что это там за новое белое здание?

Это важное учреждение.

Какое учреждение?

Может быть, министерство.

В последних двух фразах, в каком времени они записаны?

(Ст.) В Present Indefinite.

(Пр.) А глагола нету. Значит, утверждать в 150% гарантии, что оно записано в каком-то времени, нельзя. Да, наверняка в Present Indefinite, потому что в вопросе это было. Но вот такие фразы, они вообще вневременные. А знаете почему? Потому что это неполноценные фразы, это реплики. Так же как «Yes/No». В «Yes/No» где там время? Нету времени. Здесь тоже его нет. Поэтому, если вас какая-то сволочь будет спрашивать: «Нет, ты мне скажи в каком оно времени?». Вы так и отвечайте, что если следить по контексту, это Present Indefinite Tense, но само это предложение предложением как таковым полновесным не является, является ответной репликой, глагола не имеет, поэтому говорить 100% время этого предложения невозможно.

(Ст.) Значит, в этих репликах не нужен предлог?

(Пр.) Что за предлог?

(Ст.) Ну, допустим, что это «a office» или «the office».

(Пр.) Ты про артикль?

(Ст.) Ой, да.

(Пр.) Это нормально. Говорят «коня налево повернул, сам поскакал направо». А здесь все по закону. А здесь перед офисом что стоит? What. Что мы знаем про эту ситуацию. В этом случае нельзя поставить артикль, место артикля занято словом what. «Perhaps a ministry» - всё сработало.

(Ст.) А так бывает или может быть я ошибаюсь. А «What’s office?» тоже можно спросить?

(Пр.) Ни в коем случае.

(Ст.) Нельзя сокращать?

(Пр.) А что сокращать?

(Ст.) Когда они «what is» сокращают до what’s. Нет? Не сокращают так они?

(Пр.) Нет, так можно. Только твое предложение бессмысленно. «What is office?» это получается приблизительно «А что такое офис?». Ты и по-русски так, наверное, не скажешь. Пошли дальше.

And who’s standing there?

A soldier is.

Is it a guard?

Yes, it is.

А кто там стоит?

Солдат.

Это часовой?

Да.

Что произошло в этих двух предложениях? В вопросе и ответе что произошло? Они человека обозвали it. Нормально ли это? Да, нормально. Даже если он это услышит, он не обидится, потому что и он в точно такой же ситуации скажет it. А почему? Потому что it не только закрывает все неодушевленные, не только закрывает всех животных, он закрывает и людей в подобных ситуациях. Я ж вам говорил. Стучится кто-то (knock-knock-knock), я спрашиваю: «Who’s there?» (Кто там?). Он: «It’s me» (Это я). Он о себе говорит it. Все так говорят.

He isn’t walking.

He’s just standing and watching.

Он не прохаживается.

Он только стоит и наблюдает.

Обвели в английском тексте слово just. И нашли его в русском – «только». Хотя у слова just, запомните, что я сейчас скажу, не упадите со стульев, 9 переводов (просто, только). И мы все их будем должны взять и знать.

Yes, he is. 

What are those five boys?

They’re pupils.

Is that man their teacher?

Yes, he is. Why?

Да.

Кто (это) те пять мальчиков?

Это ученики.

Тот человек их учитель?

Да. А что? 

Что я сказал «Why?». «А что?».

What are the boys doing?

They’re fighting to death.

And their teacher’s just standing and watching?

Yes, he is. 

Что эти мальчики делают?

Дерутся насмерть.

А их учитель только стоит и наблюдает?

Да.

Остановимся на секунду. К teacher прижался в вопросе через s кто? Is. А теперь очень важный вопрос.

(Ст.) А почему вопрос?

(Пр.) Давайте, давайте. Это серьезное предложение, на нем надо притормозить. Смотрим на него. Что это вообще за предложение? У русских и у англичан стоит вопросительный значок в конце предложения. Теперь смотрим, в каком времени записано это предложение. К teacher’у прижалась s, это is. Teacher is standing and watching? (Учитель есть стоящий и глядящий) – Present Continuous сиюсекундный. Они дерутся до смерти, одному голову уже оторвали и запинали в кусты, и вторую отрывают, на ниточке уже. А он стоит и смотрит. А теперь вопрос к вам. Что мешает нам поверить в том, что у  англичан это предложение вопросительное? Значок стоит. В этом предложении английском порядок слов последовательный, повествовательный: teacher на первом месте, is за ним идет. Это повествовательное английское предложение. Так почему же тогда они поставили в конце предложения вопросительный значок. Нет, «плюс-минуса» тут нету. Где же запитулька и отрицательный довесок? Нету.

(Ст.) Это продолжение первого вопроса.

(Пр.) Нет, мои дорогие. Мы с вами впервые столкнулись с этим типов вопроса. И назвать его нужно «риторический вопрос». А что значит риторический вопрос? Вопрос, не требующий ответа. По существу, человек, произносящий риторический вопрос, он ответа не ждет, он этим вопросом показывает свое отношение ко всему: это что ж за преподаватель, гад такой, они там уже избили друг друга в усмерть, а он стоит и цигарку курит, так нельзя, он не преподаватель. Вы поняли, что произошло? Так вот запомните, они очень часто пользуются такой схемой. Они берут предложение повествовательное, но произносят его с вопросительной интонацией, то есть задирая хвостик интонационный вверх к концу предложения, и тем самым показывают, что ответ им не нужен, они его сами видят, и они тем самым высказывают просто свое отрицательное, негативное, иногда и позитивное отношение к происходящему на их глазах.

(Ст.) Не вопросительное предложение?

(Пр.) По схеме оно повествовательное. Но они поставили значок вопроса не зря. А как раз потому, что я вам сейчас только что так долго говорил.

(Ст.) Но они на этот вопрос дальше отвечают.

(Пр.) А ответ к нему построен как к настоящему general’у, да. Но ведь мы и по русской логике так же делаем. Все равно ведь это вопрос. Он интонационно построен вопросительно, к концу предложения поставлен вопросительный значок не случайно, не зря. Значит, человек так или иначе хочет, чтобы тот, кто его слушает, поделился с ним своим мнением. Я обращаюсь к нему как бы с вопросом, хотя ответа мне не нужно, но я прошу его посоучаствовать в моем отрицательном отношении к тому, что я вижу. Пошли дальше.

Yes, he is. The fight isn’t real.

The boys are just playing. 

What are those two black things there? 

They’re birds, I think.

Are they? But birds aren’t so big. 

Yes, you’re right.

They aren’t birds. They’re planes.

Да. Драка не настоящая.

Мальчики только играют.

Что это там за два черных предмета?

Это, кажется, птицы.

Да? Но птицы не могут быть такими большими.

Да, вы правы.

Это не птицы. Это самолеты.

Чуть-чуть ошибся. Остановимся на секунду. Обведем «Are they?», как оно по-русски переведено? «Да?». А что это за вопрос? General, special, удивленно-раздраженный, альтернативный, какой? Никакой. Новый. Это пример построения у англичан удивленно-переспрашивающего русского «да?». И мы чуть позже сегодня с этим разберемся. Значит, так они построят у себя в языке удивленно-переспрашивающее русское «да?». «Ты знаешь, Бельмондо опять женился. – Да?». Вот это «Да?» здесь заложено. 

Теперь еще вопрос к вам. «But birds aren’t so big» - обведите aren’t. Найдите, где оно у русских, но не обводите. «Не могут быть» - неправильный перевод. Чтобы оно стало по-русски «не могут быть», у англичан в тексте должен был появиться совсем другой глагол, глагол can, который мы пока еще не знаем. Так как же правильно всё же перевести то, что записано у англичан? «Не бывают», «Но ведь птицы не бывают такими большими». Вот теперь мы английский первоисточник перевели правильно. И это для нас важно, потому что мы дальше будем за этим следить тоже. Пословный перевод это основа овладения языком тоже.

(Ст.) А если про него одного спросить, то будет «Is he?».

(Пр.) Да. А русское по-прежнему «да?».

Are they coming here? 

Yes, they are. And they are very fast.

Они летят сюда?

Да. И они летят очень быстро (досл.: И они очень быстрые).

В предыдущем general question’е подчеркните слово coming. Кстати, перевод к «And they are very fast» «И они летят очень быстро» вычеркните. Он не соответствует английскому тексту. А вот «И они очень быстрые» дословно правильно. А вот «They’re flying very fast» тут все правильно переведено, они летят, сиюсекунду, Present Continuous первый случай. Они летят, и мы об этом говорим.

They’re flying very fast.

Are they flying high?

No, they are flying pretty low.

Они летят очень быстро.

Они летят высоко?

Нет, они летят довольно низко.

Обведите pretty, найдите в русском «довольно» - обведите. Но это слово очень хитрое. Мы с вами говорили про конверсию, что слова могут быть попарно изменены (love-love, hate-hate, hope-hope), слово pretty даже не двойная конверсия, а тройная конверсия. То есть pretty может работать не в двух разных частях речи, а в трех разных. Вот здесь pretty это наречие (довольно), как?. Pretty может работать прилагательным, в знаменитом фильме «Pretty woman», правильный перевод «Красивая женщина», никакая она не «Красотка». И, наконец, он ей говорит: «You are my pretty» (Прелесть ты моя) – это уже существительное. Видите, что творят? Три разных части речи, у русских три разных слова, а у них одно – pretty. Так как же такой замечательный язык да не учить? Пошли дальше.

They are quite near now. 

Теперь они совсем близко.

Quite обводим. В русском тексте находим – «совсем». Помечайте.

What colour are their marks?

Their marks are red and white.

So, they’re Polish planes, aren’t they? 

Какого цвета их знаки?

Их знаки красно-белые.

Тогда это польские самолеты, не так ли?

Обведите so. Они его перевели «тогда», это не совсем правильно, правильней перевести «значит» или «итак». И у этого слова so есть еще перевод, и не один. Вспомните не так давно был фильм «Жизнь – дерьмо». Мультимиллиардер поспорил с другим мультимиллиардером, что без копейки денег проживет в американском гетто и выиграет там огромные деньги. Фильм начинается с того, что он вылезает из машины, за ним гуськом идет вся эта прихлебательская братия, он садится на стул, ноги на стол и говорит: «Ну, докладывайте». Один говорит: «Босс, нельзя выполнить ваше задание». Тот отвечает одним словом: «Why?». Он: «То место, которое вы поставили под застройку, там уже стоит дом». Босс: «So» (Ну и что?). Он: «Так его же надо сносить». Босс: «So» (Ну и что?). И вот он весь разговор с ними ведет «Why?» и «So?», двумя словами.

Yes, they are. And they’re going now.

Да. А теперь они отдаляются.

А теперь выделите слово going. Мы только что выделили слово coming, теперь выделили слово going. Зачем? (Why?). Да чтобы еще раз убедиться, что мы правильно писали на доске. Come – всегда на приближение, go – всегда на удаление. И вот в предложении «Are they coming here?», по большому счету, слово here вообще не обязательно, потому что вот в слове go, оно же не показано куда, ясно, что на удаление. И слово come само по себе. Вы поняли, что я сейчас сказал? Слово here не обязательно. Они скажут, чаще всего, но если не скажут или вы скажете: «Are they coming?», все вас прекрасно поймут, что к вам приближаются.

And they’re two small black things now again.

Good afternoon. What are these people? 

Good afternoon. They’re sportsmen. 

What are they doing? 

They’re training. 

А теперь они снова – два маленьких черных предмета.

Добрый день. Что это за люди?

Добрый день. Это спортсмены.

Что они делают?

Они тренируются.

Вот опять хорошо виден, тот лобовой взгляд на Continuous, который мы с вами… Кстати, никто так не делает, ни один. Почему? Не знаю. Или тупость, или косность, или нежелание. Ведь вы посмотрите. «Они есть тренирующиеся» - это и есть «они тренируются», то есть они находятся в состоянии тренировки. Правильно? Легко понимать начинаешь их. А ведь нам нужно понять, чем они руководствовались, когда они сиюсекундность закрыли are training, are going, are flying, чем? Он находится в состоянии летения самолет, он есть летящий, он сейчас летит, значит. А он был летящим – это уже Past Continuous, он летел.

They are running, aren’t they? 

Yes, they are.

What else are they doing?

They’re also drinking vodka and jumping.

And what’s that man?

He’s their trainer.

What’s he doing?

He’s sitting, watching and writing down something in his notebook.

You’re also watching, aren’t you?  

Yes, I am. I am a sport reporter. 

Они бегают, не так ли?

Да.

Что еще они делают?

Они также пьют водку и прыгают.

А кто этот человек?

Это их тренер.

Что он делает?

Он сидит, наблюдает и записывает что-то в записную книжку.

Вы также наблюдаете, не так ли?

Да. Я спортивный репортер.

Обведите слово trainer (тренер). На сегодняшний день это слово почти не применяется. Оно уступило свое место слову coach. Это тоже тренер теперь, чаще применяется. Head coach (главный тренер). Но обратите внимание, насколько интересная ситуация. У них со словами играть – вообще восторг. От кого пошло, как вы думаете, слово «тренер»? От слова train (поезд), то есть, грубо говоря, локомотив, тягач, толкач. А кто такой coach вы знаете? Повозка дословно. То есть, как бы вы его не называли, этого дядьку, а получается, что в любом случае он кто-то или что-то, кто в себя грузит спортсменов и везет их к результатам. Хоть он их в поезде везет, хоть он их в повозке везет. А логика такая ими руководствовала, видимо, когда они это придумывали.

(Ст.) А слово coach в тексте можно как «повозка» переводить?

(Пр.) Не можно, а нужно. Вы во втором уровне будем читать О’Генри, там постоянно coach. Вот мы только закончили рассказ «Похищение вождя краснокожих». Прикольный такой. Там они вообще лежали под партами. Оказывается, многие его не читали в своем тяжелом, довоенном детстве.

(Ст.) А коачер в менеджменте отсюда пошел?

(Пр.) Думаю, что да. Конечно. Весь менеджмент мировой построен на английских словах, так же как банковское дело, так же как весь компьютерный бизнес. Все же на английских терминах.

(Ст.) А как перевести «coming soon»?

(Пр.) «Идущие скоро», причем к нам, сюда. Имеется в виду «скоро увидите».

(Ст.) А в чем разница между just и only, «только» и «только»?

(Пр.) Хороший вопрос. Вот в этом конкретном случае на русский язык они переводятся одинаково. А у них они применяются, естественно, по-разному. Дело в том, что just (только), оно подразумевает «просто», не «только стоит и смотрит», а «просто стоит». А у слова only такого оттенка нет. Only это «только». «Только один раз» (Only one time).

(Ст.) Я вот не понял «A soldier is».                                                                                    

(Пр.) «Солдат стоит». «Это солдат». Это кто? – Это солдат. Можно сказать просто «A soldier», а можно сказать «A soldier is». Можно укороченным вариантом. Это солдат. Это есть солдат.

(Ст.) А можно сказать «It is a soldier»?

(Пр.) Можно. «It is a soldier», «A soldier», а можно взять промежуточный вариант, как они взяли «A soldier is» - и не длинно, и не коротко, средне.

(Ст.) Я по поводу риторического вопроса. То есть, они вроде как и проблемы все решают…

(Пр.) Нет. Я ждал, что кто-нибудь захочет легкой жизни. Нет. Так ты сможешь сказать только тогда, когда тебе действительно не нужен ответ. А когда тебе нужен ответ, когда тебе нужно действительно информацию получить, по крайней мере у англичан, ты обязана сделать все как положено: глагол на первое место, подлежащее и пошло, пошло, пошло. Да, у американцев все чаще и чаще, они и нормальный вопрос строят интонацией: «You love me?» (Ты меня любишь?) – чисто по-русски. Когда ему говоришь: «Ты делаешь по-русски». Он: «Да я знаю. У меня дружок был из России». Но это бытовой американский. Ни в газетах, ни в статьях, ни с телевизионного экрана, ни в каких-то документальных письменных ситуациях так уже не скажешь. Там все равно делаешь по закону. Я же вам говорю, чем выше стоит человек американец по рангу, тем более чистым английским он пытается говорить. Для них это как бы уже становится престижно. Выпускник Гарварда никогда на слэнге американском говорить не будет. Они очень себя ранжируют, забравшись на очередную ступеньку иерархии. Очень. Вот он вчера был вообще никакой, он и нюхал, и кололся и вообще что хочешь делал. Получил звание, диплом, надел четырехуголку, прошелся там, пофотографировался в Университете где угодно. На следующий день его уже не узнать. Он и музыку уже слушает только классическую, он уже битте-дритте и все что хотите. На моих глазах могу сказать. Может он и не переделался изнутри, но формально уже совсем другой. Это уже не куколка, это уже бабочка.

(Ст.) У меня тоже по поводу риторических вопросов. Союз and в начале не является указанием…

(Пр.) Ничем не является.

(Ст.) Его может не быть?

(Пр.) Можно поставить and, можно поставить but, можно поставить well, можно ничего не ставить. Только интонация и порядок слов как в повествовательном предложении.

Лекция 14 - Часть 2 - Вопросы и примеры в Present Continuous 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 14 - Часть 4 - Песня