Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Вы, может быть, этого не знаете, а знать нужно. Значит, Тина Тернер до 30-ти с копеечками лет занималась тем, что об ее голое тело муж-придурок гасил сигареты. Она терпела, терпела, потом говорит: «Нафиг». И послала его на конкретные буквы и слова английского алфавита, я даже знаю на какие, могу сказать на ухо. И ушла от него. И за два-три неполных года стала суперзвездой. Ей сейчас, не соврать бы, 63 года. Про нее говорят так: «Ее ноги до сих пор – это предмет тоски и зависти всех супермоделей мира». Она в основном сейчас живет в Италии Южной на границе с Францией. У нее огромная вилла, гигантский участок земли. Все сделано в стиле Древней Греции. Живет с мужиком, который моложе ее там, не знаю на сколько лет. Любит ее, говорят, безумно. По крайней мере, так говорят. Поем песню «Tina Turner - Simply The Best». Перевод на русский: «Просто самый лучший».

(Ст.) О ее муже, что ли?

(Пр.) Я не знаю о ком, потому что в ее клипе, почему-то она вытанцовывает на своих стройных ногах вокруг огромного черного коня.

(Ст.) В песни она его baby называет. Разве мужчин называют baby?

(Пр.) Называют, называют.  

I call you when I need you, my heart's on fire
You come to me, come to me wild and wired
Mmm, you come to me
Give me everything I need
Give me a lifetime of promises and a world of dreams
Speak a language of love like you know what it means
Mmm, it can't be wrong
Take my heart and make it strong, baby
 
You're simply the best, better than all the rest
Better than anyone, anyone I've ever met
I'm stuck on your heart, I hang on every word you say
Tear us apart no, no, baby, I would rather be dead
 
In your heart I see the star of every night and every day
In your eyes I get lost, I get washed away
Just as long as I'm here in your arms
I could be in no better place
 
You're simply the best, better than all the rest
Better than anyone, anyone I've ever met
I'm stuck on your heart, I hang on every word you say
Tear us apart no, no, baby, I would rather be dead
 
Each time you leave me I start losing control
You're walking away with my heart and my soul
I can feel you even when I'm alone
Oh baby, don't let go
 
Oh you're the best
Better than all the rest
Better than anyone, anyone I've ever met
Oh, I'm stuck on your heart,
I hang on every word you say
Don't tear us apart no, no, no,
Baby, I would rather be dead
Oh, you're the best! 

Где-то в этом месте завизжит прямо. Обязательно, чтобы тоже завизжали. Проверю. Песня безумно быстрая. 

Ну, что скажет почтеннейшая публика? Можно ли не знать язык, на котором поют такие песни? А? Можно? Нельзя не знать. 

(Ст.) А apart это предлог?

(Пр.) Да, это предлог и это же как бы еще и наречие, у них такое бывает. Кстати, от слова apart пошло слово, которое в русском языке известно – апартеид.

(Ст.) А апартаменты тоже?

(Пр.) Не исключено, что и «апартаменты», но апартеид – это 100%. Это раздельное проживание в одном государстве людей с разным цветом кожи. В ЮАР в частности.

(Ст.) Можно поспорить, апартаменты – это от французского слова.

(Пр.) Поэтому я и сказал «может быть», но я не сказал уверен. Ишь, ты, спорщица! Я про себя могу сказать «Im old hand» (я старая рука), по-русски это будет «я тертый калач». Поэтому никогда не ляпну того, чего не знаю. 

Доску берем. 

No man can serve two masters.

Дословный перевод: «Ни один человек не может служить сразу двум хозяевам/господам». Кстати, пришло это в чистом виде из Библии. 

No songs, no supper.

«Нету песен, нету и ужина». И перевод будет точно такой же у второй фразы на русский язык, поэтому сначала ее скажем: «No pains, no gains» (Нету болей/усилий болевых, когда через силу человек работает, нету прибытка).

Обе фразы нужно так перевести: «Без труда не вынешь рыбку из пруда», «Как потопаешь, так и полопаешь», вот все, что хотите, сюда может подойти.   

Nothing venture, nothing have.

Перевод: «Ничем не рисковать, ничего не иметь».

Тут тоже у русских полно поговорок: «Волков бояться – в лес не ходить», «Кто не рискует, тот не пьет шампанское». Вариантов много. Если помните, был такой хороший фильм «В августе 44-го», там точно эту фразу сказал мужик: «Да, что ж ты делаешь? Ничем не рисковать, ничего ж не иметь». 

One man, no man.

Перевод: «Один мужчина это еще не мужчина».

Смысл: «Один в поле не воин». 

One good turn deserves another.

«Один хороший шаг/поворот влечет за собой еще один хороший шаг/поворот».

У русских есть поговорка, очень близкая сюда: «Долг платежом красен», «Как аукнется, так и откликнется», «Что посеешь, то и пожнешь». 

Кстати, вернемся к нашему спору с моей оппоненткой. Послушайте, что я сейчас вам умного скажу. Апартаменты это действительно французское слово, но оно почти наверняка из этого же разряда, о чем шла речь. Потому что апартаменты – это жилище, состоящее из отдельных комнат. И не надо этого бояться, и не надо этому противопоставлять, потому что английский язык приблизительно на четверть, даже больше, процентов на 35 состоит из немецких, старонемецких, и старофранцузских слов. Потому что вся история Великобритании приблизительно до XV-XVI века – это время завоевания английских островов поочередно немцами (викингами) и французами (норманнами). Так что у них норманнских языков, французских очень много в английском языке. И кстати, когда им говорят: «учи иностранный язык», они все говорят, что зачем чужое учить, когда английский это язык №1. Но если они всё-таки хотят, загораются мыслью выучить какой-то язык, единственный, который они считают достойным учить – это французский. Другие языки вообще в упор не знают. Едем дальше. 

Non-news is good news.  

«Нет новостей – это хорошие новости». Удивительно умная фраза. Я уже, когда мы начинали тему Time учить, я вам рассказывал про week-end? Что они делают? Они в week-end, который у них начинается по закону с вечера пятницы, они уже с утра пятницы уже готовятся, предвкушают уже эти прелести. Они в пятницу с утра не берут из почтового ящика почту. А вдруг что-то придет такое, что заставит их отключиться от праздников. Например, тетка заболела, прислала телеграмму «Приезжайте, помогите». Ну и что тетка? Тетка это тетка, а week-end это week-end. Досидит до понедельника, ничего с ней не будет. Вот приблизительно такая логика у них. Они безумно оберегают свою эту свободу движения по жизни, кто куда хочет. Поэтому они говорят «мои дом – моя крепость». У них категорически не принято приглашать в гости, кроме редчайших случаев. Я прожил там, Бог знает сколько. Я с профессором со своим супервайзером был в великолепных отношениях. Он потом приглашал приезжать в любое время, но домой к себе он меня не пригласил.

(Ст.) Почему там стоит глагол is, а не are? Это же множественное число.

(Пр.) Дело в том, что у англичан многие существительные с русскими существительными расходятся по принципу единственного и множественного числа. У русских есть и «новость» и «новости», а у них только слово news, которое закрывает и слово «новость» русское, и слово «новости» русское, но пишется оно, хотя и с буковой s, оно, тем не менее, работает с глаголом be в единственном числе. И таких случаев много. «Факт» и «факты» - тут мы совпали, а вот скажем «информация» и… В общем, вариантов много, когда мы пишем и так и так, а они пишут только в одной версии. С другой стороны, у нас наоборот слово «часы» только во множественном числе идет, а у них есть единственная форма watch, и форма множественная watches, когда их несколько на столе лежит. 

Nothing is impossible for a willing heart.

В этой фразе очень интересно слово «willing», это от того глагола will, о котором мы говорили, когда рассматривали Future Indefinite Tense. Оно здесь работает причастием.

Дословный перевод: «Ничто не является невозможным для желающего сердца», то есть, если сердце хочет, если человек хочет, то он добьется. 

Nothing succeeds like success.

«Ничто так не способствует успеху как сам успех».

Я вам сейчас дам русский перевод, вы поймете, что имеется в виду. Мы уже одну такую фразу близкую писали, помните? «Хорошо танцует тот, кому судьба подыграет на дудочке». Это из этой же песни слова. У русских есть такая грубоватая фраза: «Кому повезет, у того и петух снесет». Это приблизительно вот отсюда. Тому, кому идет по судьбе, по жизни польза, у того все ладится.

Лекция 13 - Часть 7 - Построение Present Continuous Tense, особенности ing’овой формы 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 14 - Часть 2 - Вопросы и примеры в Present Continuous