Песня, практика по артиклям в уроке Retman’а

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

По многочисленным просьбам девочки, с которой я ходил в кино, мы сейчас споем песню новую – 52-ую (Chris Rea - And You My Love – И ты моя любовь). 

I do not sleep tonight
I may not ever
The sins of the past have come
See how they sit down together
 
Outside my window
Outside my door
And I know the reason what they've all come here for
You my love
My sweet, sweet love
Are what it's all because of
 
Surrender is easy
I know you do me no harm
But your innocence haunts me
The most fatal of charms
 
Oh I must have done some wrong
On a dark and distant day
For I know full and well tonight
This is how that I must pay
 
And you my love
My sweet, sweet love
Are what it's all because of
You my love
My sweet, sweet love
Are what it's all because of
 
Вот меня бы спросили, каким одним словом назвать голос Криса Ри, я бы сказал добрый, такой теплый.
(Ст.) Проникновенный.
(Пр.) Да, именно. 

Так, внимание. Проверяйте то что нами написано до перерыва на доске. Если какие-то есть questions, ask me now (спрашивайте сейчас).  Потому что сейчас мы по этому материалу пойдем в практику, будем читать Retman’а. 

Проверим то, что мы кусочек успели прочитать, стыкуется ли здесь то, как они поставили артикли с тем, как я вам говорил.

- What’s that?

- That’s a box.

- And what’s that?

- That’s a bottle.

Что это?

Это коробка.

А это что?

Это бутылка.

Смотрите во второй строчке a box. Он перед box поставил a. Казалось бы, почему? Ведь коробка – вот она, конкретная. Почему поставили неопределенный артикль? Она одна из многих. Просто я подумал, что он, тот, кто спрашивает, не знает что это такое, ну, маленький ребенок. Я говорю: «Это коробка. Это то, что все называют коробка. Вот такая штуковина и в нее кладут доллары. Из-под ксерокса особенно большая». 

Теперь он спрашивает: «А это что такое?». «А это бутылка так вот называется». Я ее просто назвал как предмет, дал ей имя, озвучил ее, поименовал ее. Ну, я же не сказал, что это так бутылка, из которой ты, сукин сын, у меня вчера выпил половину, когда я был на работе, и даже не признался. 

Внимание, с a в этой части все понятно. Тогда почему же с этой же самой коробкой и бутылкой дальше стоит the? Да потому что это та самая, которую мы уже один раз назвали просто что она коробка, а теперь она для нас стала «эта коробка», «эта бутылка».  

Вот я вам сказал 11 законов применения the, так один закон так и говорит: «Артикль the меняет артикль a после вторичного упоминания этого предмета». 

У Джека Лондона какая фраза первая? «Yesterday I met a woman – Я вчера встретил женщину». A правильно, потому что он вчера встретил женщину, не мужчину, какую-то одну. И следующее предложение: «The woman was young and beautifulЖенщина была молода и прелестна». Почему перед этой же woman поставили уже the? Потому что это так, о которой мы уже сказали, повторно упомянутая, она уже становится конкретной. 

Та же самая логика здесь:

- Is the box full?

- No, the box is empty, but the bottle is full.

Эта коробка полная?

Нет, коробка пустая, а бутылка полная.

Вы тогда скажете: «Интересно, ты же палку сколько раз упоминал? Добавлял ей длинную, деревянную, с крючочком, а все время a, a, a». А там особая ситуация. Я там палку из всего множества палок перебросил в множество длинных палок, и она стала одной из длинный. Потом перебросил из множества длинных в множество длинных деревянных, которых там тоже сотни тысяч. И пошло, пошло, пошло.

- What’s that?

- That is star.

- And what’s that? 

- That’s star too.

- But that isn’t star, is it?

- No, that isn’t a star.

That’s the moon. 

Что это?

Это звезда.

А это что?

Это тоже звезда.

Но это не звезда, не так ли? (или: Но ведь это не звезда?)

Нет, это не звезда.

Это луна. 

Минуточку. «Звезда» с a потому что звезд миллион. И даже если вы хоть немножко представляете себе астрономию, можете сказать, что это Альфа Альдебаран Орионов, или это Большая Медведица Альфа, Бета, Гамма, но все равно это звезда, как одна из миллиарда, поэтому a. А почему луне они в первый же раз поставили сразу the? Потому что она одна. Это тоже один из законов применения the: «Ставится перед существительным единственным уникальным (луна, солнце, Земля и т.д.)». А вот если вы бы жили на Юпитере, у которого аж четыре Луны, вы, показав на первую попавшуюся, уже обязаны были бы сказать a. Вот их логика. И, по большому счету, эта логика понятна нам. Да, мы ей не пользовались до сих пор, потому что у нас артиклей не было, но когда мы начинаем разбираться с их логикой, в плане применения артиклей, она нам по-человечески понятна. А раз понятна, пользуйтесь.

(Ст.) Луна как географический объект?

(Пр.) Нет, не географический. Астрономический всё-таки. А вот всё что на Земле – это география.

- Who are those?

- Those are men and women.

Кто это?

Это мужчины и женщины.

Наташа, объясни мне, почему перед men и women мы не поставили никаких артиклей? Почему не поставили a?

(Ст.) Потому что множественное число.

(Пр.) А почему мы не поставили the?

(Ст.) Потому что those уже стоит.

(Пр.) Нет. Потому что это просто мужчины и просто женщины, какие-то. Так же как «flickering embers – какие-то мерцающие огоньки».

(Ст.) Those это же указательное слово, оно как бы…

(Пр.) Здесь оно совсем другую роль играет. Оно не связано напрямую с существительными.

(Ст.) Почему [n] прочитали?

(Пр.) Я извиняюсь, конечно, что я нанес вам такой моральный удар ниже пояса, но действительно [n]. А я вам на первом уроке первого уровня говорил. Когда вы просили меня: «Ну, Александр, пожалуйста, научи нас фонетике». Я говорил: «Какая, нафиг, фонетика может быть в английском языке? Когда слово woman в единственном числе читается как [n], [womən], [n], а когда их несколько, упаси Господь, этих женщин, то уже читается [wɪmɪn] и буква «o» зазвучала как «i». Что тогда делать? Какие фонетики тут вам? И как правильно сказала девочка, тогда будем по факту запоминать.

(Ст.) Это же существительное men и women.

(Пр.) И что?

(Ст.) Надо ставить артикль тогда.

(Пр.) Закон №1 говорит: «Ставьте», а закон №2 говорит: «Пусть он отойдет, я вам сейчас объясню». И он им объяснил так, как я вам сейчас объяснил. Я вам сейчас процитировал закон №2. Он сказал: «A ставить нельзя, потому что множественное число, а оно стоит только с одним man’ом и только с одной женщиной». Вот если бы здесь было «это мужчина и женщина», было бы «a man and a woman». Но здесь их несколько, a отпало, говорит: «Я здесь не работаю». Подошел the: «Я бы, конечно, мог встать перед ними, потому что я во множественном числе тоже работаю, но они же не конкретные men’ы и не конкретные женщины». Просто мужчины и женщины, чтобы просто получилось, что это не кошки и не собаки. Мы их просто назвали. А вот когда бы перед men’ами и women’ами появилось бы the? Если бы в предложении было продолжение «да это мужчины и женщины, о которых я тебе вчера говорил» - эти, те самые.

(Ст.) То есть, здесь ни ставится только потому, что здесь не подходит ничего?

(Пр.) Да. Именно. Не подходит ни the, ни a. А раз ничего не подходит – это закон №2. Он же четко сказал: «Ребята, мой братец – закон №1, погорячился немножко. Не перед каждым существительным ставится артикль тот или другой. Я вас научу, когда не надо ставить». А если я сказал вам работать по закону №1 – вот тут уже ставьте.

(Ст.) А если мужчина и женщина во множественном числе, я бы все равно сказал бы…

(Пр.) Я не понял твоего вопроса. Конкретизируй его.

(Ст.1) Если бы мужчина и женщина были во множественном числе я бы все равно сказал: «Those are a man and a woman»?

(Ст.2) В единственном…

(Ст.1) Меня здесь интересует «those are»…

(Пр.) Конечно. Потому что are распространяется на них обоих, а a определяет только man’а одного, а второе a определяет только одну женщину.

(Ст.) А почему здесь s нет?

(Пр.) Вот это хороший вопрос. Я вам говорил, что 99,5% английских существительных образуют свое множественное число элементарно просто, в отличие от русских, простым добавлением буковки s к единственной форме существительного (lamp – lamps; finger - fingers). Но это 99,5%, а есть еще 0,5%. Я вам писал на доске, что там может немножко меняться. Вспомните, я писал вам wives - жены, leaves – листья. И про эти слова я вам говорил еще в начале, на самом первом уроке, что в слове man и в слове woman множественное число создается заменой корневой буквы. Один man пишется через русскую букву «а», несколько men’ов – пишется через русскую «е». Вот это как раз те исключения, которые я вам называл. 

А знаете, о чем говорят вот такие вопросы? По большому счету о хорошем. Что у вас начали в голове какие-то мысли касательно английского языка роиться. И я это очень приветствую. Кроме случаев, когда очевидно, что я об этом говорил, еще и кулаком бил, говорил: «Запомните!», а вы через урок пришли: «А ты нам вообще этого не говорил». Это уже мне лично будет обидно. Так что следите.

(Ст.) А как отличить по ситуации, когда одна женщина, а когда две?

(Пр.) По записи слова. Женщина одна – в слове woman предпоследняя буква «a».

- Are the men your friends?

Эти мужчины ваши друзья (приятели)?

Посмотрите, men’ам добавили the. Почему? Потому что «эти», о которых мы только что говорили. Так же как раньше bottle и box.

- Yes, they are.

- Are the women your friends?

- No, they aren’t. 

- What are they?

- They’re my sisters. 

- What is this?

- This is a map.

Да.

Эти женщины ваши приятельницы (подруги)?

Нет.

Кто они?

Они мои сестры.

Что это?

Это карта.

Я говорил вам, что слово «карта» пишется двумя русскими словами?

(Ст.) Да.

(Пр.) Какая здесь карта имеется в виду?

(Ст.) Географическая.

- What are these points?

Что это за точки?

Перед словом points, оно ведь существительное, артикль, ни the, ни a не стоит. Why? Потому что стоит слово these. А можно убрать these и поставить the?

(Ст.) Да.

(Ст.) Нет.

(Ст.) Можно, но не нужно

(Пр.) Можно. 100%. Ведь я вам тут, за каким, извиняюсь, писал, что the = that, these, those, this. Мне очень понравился ответ «можно, но не целесообразно» - хороший ответ. А объясни, что ты вкладываешь в эту фразу.

(Ст.) These более конкретизированное здесь.

(Пр.) Ты почти хорошо сказала. Действительно, the 100% можно поставить, и ни одна сволочь из буржуев не посмеет вам на это указать. Всё законно. Но поскольку есть these, с появлением the его же никто не отменил. Вернитесь к фразе «Are the men your friends?». Можно the убрать и поставить these? Можно. Вы имеет полное право, сказать хоть так, хоть так. Они ничего не меняют эти замены, фраза остается абсолютно такой же.

(Ст.) А зачем вообще тогда нужен этот артикль, если он заменяется словами?

(Пр.) А я об этом тоже сказал. Вы что забыли мою исторически бессмертную фразу, произнесенную 15 минут назад. Я вам сказал: «the их всех заменять может, а вот они его – не всегда».

(Ст.) Тогда наоборот, убрать все…

(Пр.) А тоже нет. Зачем обеднять язык?

(Ст.) Вы же говорили, что англичане все делают проще?

(Пр.) Опять же. Если штаны короткие, а ноги длинные, что лучше сделать: штаны удлинить или ноги укоротить? Здесь приблизительно та же логика. Зачем лить кровь, если ее не нужно лить. В данном случае они работают. Они прекрасно чувствуют себя. К ним все привыкли. The появилось позже них, но оно пошло и на другие области. И если они работали до сих пор, зачем их нужно выкидывать. Не вижу нужды. Хотя вопрос вообще, по закону очевиден.

(Ст.) Тогда получается, что перед «точками» these здесь поставлено, потому что перед этим не велась речь о точках, а там идет the women и the men, потому что о них буквально секунд несколько назад были уже упомянуты.

(Пр.) А здесь в этом нужды нет. Потому что здесь я прямо пальцем показываю. Я сразу с первого раза точки конкретизирую: «А это что? Эти точки какие?». Не гадайте. Не лезьте туда, куда не надо. Я сейчас скажу то, что не сказал на первом уроке. Когда что-то действительно нужно остановиться и покопать земельку – я вас сам остановлю и скажу: «Копайте». А если я скажу: «Нет, вот здесь копать не надо. Запомнили и пошли дальше» - согласитесь, что это не нужно. Потому что вы здесь ничего интересного не выкопаете, а потратите время.

These points are towns and villages.

The big points are towns, I think. 

Эти точки – это города и деревни.

Эти большие точки, наверное, города.

Перед словом big обведите the. Найдите его в русском – «эти». На строчку выше то же самое слово «эти» переведено английским «these». Это то, о чем я вам сказал. И the и these перевелось одинаково «эти». Мы можем их поменять местами. Мы можем убрать the и в обоих случаях поставить these. Мы можем убрать these и в обоих случаях поставить the. Всё абсолютно законно. Взаимозаменяемо. 

Understand? Привыкайте к этому. Я прекрасно понимаю эти ваши слезы. Потому что так вы никогда его не учили. А учить надо так. Потому что это суть языка. Это ваша будущая власть над ним. Потому что как только вы начинаете понимать почему так и что произойдет если я чуть-чуть поменяю, всё, это ваш язык становится. При всем том, что вы можете слов мало знать, можете то не понимать, это всё равно уже знание. Дальше практика.

 Лекция 10 - Часть 5 - Определенный артикль в английском языке

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 10 - Часть 7 - Слова town, city, country, village; особенности down 

Смежные материалы: 

Артикли в английском языке

Неопределенный артикль в английском языке

Определенный артикль в английском языке

Употребление неопределенного артикля a/an

Употребление определенного артикля the

Случаи, когда артикли не употребляются вообще