Четвертый урок Retman'а

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Вот теперь читаем Retman’а. 

Lesson Four

Good morning. I am Mary.

Who are you? 

Good morning. I’m Tom.

And this is Michael. 

Доброе утро. Я – Мария.

Кто ты?

Доброе утро. Я – Том.

А это Михаил.

«Who are you?», – какое вопросительное слово взяли? Who. Что имеется в виду/хотят услышать? Name. Ответили ему как? I’m Tom. Четко сработано: задано правильно, отвечено правильно.

Is Michael your brother?

No, he isn’t my brother.

He’s my friend. A very good friend. 

I’m a student.

Are you also a student, Tom? 

Yes, I am. Why?

And Michael is also a student, I think.

Yes, he is. 

Михаил твой брат?

Нет, он не мой брат.

Он мой друг. Очень хороший друг.

Я – студентка.

А ты, разве тоже студент, Том?

Да. А что?

А Михаил, наверное тоже студент?

Да, он студент. 

Moment. Посмотрите на предложение «And Michael is also a student, I think.» В какой версии оно записано у англичан? Я имею в виду тип предложения?

(Ст.) Повествовательный.

(Пр.) Правильно, повествовательный. А скосили вы глаза направо. А там что русские натворили? Поставили знак вопроса. Так кто же прав? Мы или русские? Friends, обе стороны правильные. Тогда как же состыковать их повествовательное с нашим вопросительным? Как? Откуда здесь ветер дует? Обводим «I think». Найдите его эквивалент в русском – «наверное». А теперь ответьте мне, когда человек во фразе применит слово «наверное»? Когда сомневается, когда не полностью уверен и, по существу, говорит что-то, но тут же ждет ответа подтверждающего или опровергающего. Это очень сильный оборот. Вообще запомните. Вот эта фраза, она очень английская. Я вам сейчас скажу почему. 

Итак, кроме «I think» для этого же самого образа предположительности могут сказать «I believe» и «I suppose». Формально они каждый имеют свой личный смысл: I thinkя думаю; I believeя верю; I supposeя полагаю, я предполагаю. Но когда вот такую фразу нам надо решить, любое из них ставьте, и они переведутся уже в этом случае одинаково «наверное».

(Ст.) Обязательно в конце их ставить?

(Пр.) Как правило (as a rule), да. В каких глаголах мы уже познакомились с believe’ом?

(Ст.) Неправильные.

(Пр.) Я тебе дам неправильные! На всю жизнь запомнишь. Ментальные! Там было to believe (верить) и рядом стояло to trust (больше чем верить, полагаться). Мы будем с вами петь песню группы Smokie – Alice: «Sally called when she got the word, she said: "I suppose you've heard about Alice" (Салли сказала, когда к ней вернулся дар речи: «Я полагаю ты слышал про Элис?). Они поставили здесь без вопроса, но поставили как бы вопросительный образ этим (I suppose), а мы обозначили значком (?) – оба правы.

What’s your subject Mary?

Что ты изучаешь, Мария? (досл.: Что является твоим предметом?

My subject is chemistry.

And my subject is political economy.

Я изучаю химию.  (досл.: Мой предмет – химия).

А я изучаю политическую экономию. (А мой предмет – это политическая экономия).

Внимание. Что такое subject? Обведите его. Как оно у русских переведено? Предмет. Но тут надо очень внимательно ситуацию понять. На самом деле это не просто предмет. Вот смотрите. Вы учитесь в сельскохозяйственном институте. И у вас мама спрашивает: «Какие у тебя сегодня предметы?» Он говорит: «Физкультура, физика». Это предметы? Это subject’ы у него? Нет. Для него subject’ами будут: «кормление крупного и мелкого рогатого скота», «выпасы», «зимовка зверей», «сельскохозяйственная техника» и так далее. А вот в физкультурном институте физкультура будет subject. Стало быть, subject это не любой предмет, а основные, определяющие его дальнейшую profession. Почему думаете так написано? Да потому что у них в ВУЗах почти каждый предмет является subject’ом. У них нету физкультуры как таковой, она идет факультативом. У них нету истории Сибири, культуры Сибири. 

Я работал на физическом факультете лондонского университета. Мы готовили магистров, самую низкую ступень. Они учились три года. И за три года они выучивали 36 предметов из которых все можно считать subject’ами, потому что там была физика ядра, физика воздуха, физика воды, статика, динамика, электричество, магнетизм – всё так или иначе относящееся к физике.

And what’s your subject, Michael? 

А ты что изучаешь, Михаил? (Что является твоим предметом?).

My subject is history.

Oh, history is very interesting.

Isn’t political economy interesting, too?

Я изучаю историю. (досл.: Мой предмет история).

История очень интересный предмет.

А разве политическая экономия не такой же интересный предмет?

Что за тип вопроса? Как мы его себе назвали? Удивленно-раздраженный. Мы скоро будем проходить вопросы, которые я для себя назвал и для вас «вопросы плюс минус (вопросы с хвостиком)». И вы увидите, что это действительно «вопросы плюс минус». А в учебниках их называют disjunctive questions (расчлененные вопросы). И когда мне в свое время назвали disjunctive questions, я от них отошел, вздрогнув. И ничего мне это не дало. А когда я начал их называть «вопросы плюс минус, минус плюс» они запомнились навеки. Если так удобно, то надо брать. Что же лезть, шкуру обдирать, в дверь закрытую, когда рядом стоит открытая. Обведите в вопросе слово too. Где оно у русских? – такой же. Хотя на самом деле это не совсем правильный перевод, и будет лучше, если вы запишите «тоже». Это будет не очень по-русски, зато это будет пословно точно. Потому что «такой же» совсем другой по-английски перевод – the same.

Oh, yes, it is. 

What’s your name, please?

О, да (очень интересный).

Ваша фамилия, пожалуйста? (Как ваша фамилия?)

Можно, кстати, и так спросить. Вот там где фраза с who, потому что нам нужно name. Допишите, что можно спросить прямо в лоб: what’s his name? (какое у него имя?). Вот так я спрошу у нее, зная, что она его знает. А теперь ситуация: ее нет рядом, а мне надо всё-таки с ним познакомиться. Для начала это не лучший вариант, но иногда припирает и уже не говоришь по politesse. Так как же эти два вопроса (Who is that man? What is he?) перестроить от посредника непосредственно к самому человеку. Первый вопрос переходит почти не изменяясь. Можно спросить «Who are you?» либо «What’s your name?».

Если бы и во втором случае работало аналогично, то должно было бы прозвучать так: What are you? Но теперь слушайте очень attentively. Вот эта версия (Who are you?) работает. А второй вариант (What are you?) беспощадно вычеркните, его запрещено применять, потому что это для них прозвучит ужасно грубо, вроде «а ты, вообще, что из себя такое представляешь?». Спросить то можно, только человек мгновенно отойдет от вас с окаменевшей физиономией. 

Так как же здесь сработать? А вот. What’s your profession? Для occupation тоже работает. А могут еще так сказать: what do you do for living? (что вы делаете для жизни/чем вы зарабатываете?)

(Ст.) А если надо именно имя спросить?

(Пр.) Тогда ты спросишь «what’s your name?», он скажет свою фамилию, и ты скажешь «and what’s your first name, please?». 

Back to Retman (вернулись к Рэтману).

My name’s Compton.

Who is that man?

Моя фамилия Комптон.

Кто этот мужчина?

Поставили who, значит, хотят услышать имя, фамилию.

He’s Mr. Hunter.

What’s he?

He’s an officer.  

Это господин Хантер.

Кто он такой? (досл.: Кем он является?)

Он – офицер.

Спросили what, имели в виду profession.

Is that tall woman his wife?

No, she isn’t. She’s Mrs. Pitman. 

What’s she?

А эта высокая женщина его жена?

Нет. Это госпожа Питман.

Кто она такая? (досл.: Кем она является?) 

Опять what, значит, нужна профессия в ответе.

She’s a nurse.

Она – медицинская сестра.

Запомните, что я вам сейчас скажу. Nurse – одна из самых престижных работ в Америке. Потому что на медицинских сестрах держится всё здравоохранение Америки. На большой, большой hospital врачей десятка три-четыре. Всё остальное делают медсестры. Врач ей говорит сделать это, это, это. Она себе это расписывает самостоятельно и полностью работает сама с клиентом/пациентом. А этому только докладывает. Также как в армии у них всё делает сержант, также в медицине у них всё делает медсестра и получает очень приличные бабки. Мой друг профессор из Далласа, он ведет арабский язык, смеется всё время надо мной: «набрал себе должностей. Ты и профессор, и заведующий кафедрой, и академик. Если бы ты сделал себе медицинское образование под медсестру, я бы тебе в течение полугода сделал бы гражданство в Америке, потому что это очень востребованная специальность».

(Ст.) А у них глубокая подготовка или как у нас?

(Пр.) Скорее всего глубокая. Вернулись, читаем дальше.

What’s her husband?

Her husband’s a postman.

And this is Dr. Brown, I think.

А кто ее муж?

Ее муж почтальон.

А это, наверное, доктор Браун.

Опять они взяли I think, то есть, он как бы уверен, но всегда старается перестраховаться. Это логика англичан. Теперь посмотрите, русские тоже почему-то не поставили вопросительный знак. Потому что это на самом-то деле не вопрос. Обведите Dr.. В русском оно где? – доктор. Так вот запомните, пожалуйста, Dr. перед фамилией мужчины или женщины далеко не обязательно свидетельствует, что это врач. Как раз чаще наоборот. Dr. перед фамилией у них очень часто обозначает научную степень, приобретенную за свои годы работы. Они обожают их. Берешь у него визитку, а у него в два слоя коротюсенькими сокращениями идет всё, начиная от первой вузовской стадии магистра или бакалавра. Бакалавр это вообще непонятно кто, они пишут bachelor, потом пишут master чего-то, потом пишут магистр, потом пишут Ph.D. (доктор философии, наш кандидат наук), потом пишут  Dr. of Science (доктор наук). Все свои членства во всех клубах, вроде член королевского клуба, член королевского общества такого-то. Всё перечисляют про себя. Как только новое добавляют, эти визитки в костер, новые печатают. Для них это действительно очень серьезный момент.

(Ст.) А у них не принято по названию мужчины определять женатый он или нет?

(Пр.) Про мужчину, нет. Mr. и всё. У женщины статус подчеркивает, у мужчин – нет.

That’s right. This lady is Dr. Brown.

Is that old gentleman her husband?

You’re right. He’s also Dr. Brown.

Правильно. Эта женщина (дама) – доктор Браун.

Этот пожилой мужчина ее муж?

Правильно. Он также доктор Браун.

Обводим also в английском тексте. Находим в русском также. Это важный служебный термин. Он близок к too. Кстати, а правильно ли они перевели «You’re right»? Неправильно они перевели. Потому что здесь «вы правы», так как дословно русское «правильно» они скажут «that’s right».

(Ст.) Или «that’s correct».

(Пр.) Хороший вариант. Англичане поменьше, американцы побольше correct любят.

And those girls and boys are their children, aren’t they? (+ -)

You’re right again. 

А эти мальчики и девочки их дети, не так ли?

Вы опять угадали. (Вы снова правы).

Вот здесь они в скобочках дали правильный перевод. Скажите мне, а вопрос этот это удивленно-раздраженный или это альтернативный или это всё-таки general (общий вопрос)? Friends, это абсолютно новый тип вопроса. Мы его еще не знаем. Этот вот тот «плюс минус», о котором мы говорили десять минут назад.

A big family. Is Dr. Brown a physician?

Большая семья. Доктор Браун – врач?

Видите то, что я вам говорил. Доктор, а он всё-таки хочет убедиться действительно доктор ли он.

No, he isn’t. His wife is.

He’s a lawyer. 

Нет, он не врач. Его жена врач.

Он юрист.

Видите, он доктор юридических наук. Lawyer от слова law (закон). Так же как worker от work (работа).

Who are those two people? 

Кто эти два человека?

Who поставили. Просят в ответ фамилию. Им ее и дают.

They are Mr. and Mrs. Miller.

What are they?

Это господин и госпожа Миллер.

Кто они?

What поставили, просят специальность.

They are writers.

Is that young man smoking a cigar their son? 

Yes, he is.

What is he?

He’s a journalist.

And who’s that elegant young woman drinking vodka glass after glass? 

Они писатели.

Этот молодой человек, курящий сигару,  их сын?

Так.

Кто он?

Он журналист.

А кто эта элегантная женщина, пьющая водку стакан за стаканом?

She is Miss Miller. 

Miss Miller is a painter, I think?

Это мисс Миллер.

Мисс Миллер, кажется, художница?

Видите, теперь и русские поставили знак вопроса, и эти поставили. То есть это разрешено и так и так. Это ваше право выбора.

Yes, she is a famous painter.

Her pictures are very good.

Да, она известная художница.

Ее картины очень хорошие.

Обведите famous и увидите в русском слово «известная» - неправильный перевод. Поэтому надо сейчас нам как-то выкрутиться. Они могут себе позволить пойти в русский образ «известный», но правильно совсем по-другому – «знаменитый». Это немножко две большие разницы между «известным» и «знаменитым». Так вот famous – это знаменитый.

Я вам сейчас напишу степени популярности людей на Западе, чтобы вы знали, кого как обзывать. Буду писать по степени возрастания популярности.

Good – просто хороший

Very good – очень хороший = First class – первоклассный (специалист)

Well-known (хорошо известный) – известный; если бы мы хотели оставить русское «известная художница», то должны были бы famous убрать, а well-known поставить.

Popular – популярный

Famous – знаменитый. Видите насколько famous выше, чем well-known и это не моя логика, это их логика тоже. 

Great – великий = World-famous – всемирно знаменитый 

А теперь важное. Мы сейчас начинаем присутствовать при колоссально важной церемонии. Более важной, чем чайная у японцев. Знакомство двух друг с другом. Запомните, в Англии до сих пор просто подойти и познакомиться крайне нежелательно. Редко-редко когда они идут на этот контакт. В лучшем случае просто отговорятся одной фразой и уйдут. Все равно ждут, чтобы кто-то вас познакомил. Как это происходит? Вот я хочу с ней познакомиться. Я ее не знаю. Я ищу кого-то, кто знает и ее и меня. А если нет никого, а ты помираешь, то подойдешь и скажешь: «Слушай, ты как хочешь, но я хочу с тобой познакомиться». В Америке нет проблем. Подходишь и говоришь «Привет, я такой-то». Всё. В Англии сложнее. Итак, он становится свадебный генералом, и он нас начинает знакомить друг с другом. И тут происходит очень важный момент, а именно. Он выбирает из нас двоих кто старший в данной ситуации, кто выше стоит, кто ниже стоит. 

Как он это делает? Я приехал в их страну, и я прихожу к ней в гости на фирму или в дом. Он хозяйка, я – гость. Он ей меня представляет. Давайте по-другому. Если мы во всем одинаковы, кроме возраста. Я младше, кто-то старше. Он становится старшим по ситуации, я – младшим. Теперь хозяин и гость. Старшим становится хозяин. Мужчина и женщина. Тут женщина всегда хозяйка ситуации, даже если она гость, а мужчина хозяин, всё равно его ей представляют. И так далее. Это целый церемониал. 

И вот он, человек, который нас знакомит, обращается к старшему по ситуации… Есть еще случаи шеф и не шеф. Шеф всегда генерал. У меня был одни буржуй очень остроумный. Мы с ним поспорили.

Я говорю: You’re not right (Ты не прав).

Он: Yes, maybe (Да, может быть). I’m not always right (Я не всегда прав). But I’m always chief (Но я всегда шеф). 

Так вот, он выбирает кто из нас старший по данной ситуации, и старшему, показывая на меня, говорит, фразу:

This is Mr. Sharp, my friend. 

Это господин Шарп, мой приятель.

Он ему, старшему, представляет меня, младшего: This is Mr. Sharp, my friend. Тот кивает, и я киваю. Тогда он поворачивается к старшему и мне его называет:      

And this is my teacher, Mr. Bell.

А это мой учитель, господин Белл.

А вот теперь происходит смешнючая ситуация. Они протягивают друг другу руки и, у них это называется «трясти руками» (shake hands). Мы сжимаем руки, а они в прямом смысле слова трясут несколько раз. И при этом произносят в ответ друг другу одну и ту же фразу:

How do you do, Mr. Bell?

How do you do, Mr. Sharp? 

Здравствуйте, господин Белл.

Здравствуйте, господин Шарп.

Вот эта фраза (How do you do?), формально, это настоящий special question (специальный вопрос), причем, относящийся к глаголу. Помните, мы задавали вопросы к сказуемому?: что ты делаешь?/когда ты делаешь? Мы говорили «What do you do?», а здесь «How do you do?». Причем, запомните. Мы с вами впервые, воочию столкнулись с так называемыми идиоматическими английскими фразами. Идиомат. Что это значит? Никакого мата тут нет. Это фраза, которая состоит из известных нам слов… Все же известны: how – как; doyou do – ты делаешь. Но когда ты начинаешь переводить это дословно, получается полная лажа. Дословно: «Как ты делаешь, мистер Бэлл?». Вы понимаете? Перевести ее на русский язык надо совсем по-другому. Вот так как наши перевели: «здравствуйте». Есть более близкий перевод к английскому варианту: «как поживаете?». И вот этой фразой они в первый раз при знакомстве друг к другу обращаются. Применить эту фразу один к другому могут один раз в жизни. Всё. Мы познакомились с ними. Я завтра к ним прихожу и говорю: «How do you do?». Он имеет полное основание выпучить глаза и сказать: «Мужик, мы же с тобой вчера хау-дуй-дукались. Сегодня уже всё это забыто. Его уже нету». 

И никогда в жизни они больше не произнесут [ˈhaʊ ju duː]. Разве что на приеме у ее Her Majesty The Queen. Там они каждое словечко тянут, выговаривают. В быту они скажут:  How’d you do? От первого do остается один звук «d». Они обожают сжевывать слова. Они, знаете, как вам скажут? Запоминайте и не падайте в обморок: [k ju], ['ŋk ju ˈveri ˈtʃ] (thank you very much). От thank you [θæŋk ju] осталось только [k ju]. 

(Ст.) А обязательно при обращении говорить мистер/миссис?

(Пр.) Желательно. Более того. К англичанину к мужчине очень желательно сказать сэр (sir). Excuse me, sir (извините, сэр). Хотя он никакой не сэр и сэром никогда не будет. Но если вы его не знаете, то сэр.

(Ст.) А почему при переводе на русский (How do you do) тут нет знака вопроса?

(Пр.) А потому что они перевели как «здравствуйте», приветствие, которое не задается вопросом. Их «How do you do?» это идиомат, которое они сами прекрасно понимают, что оно не вопрос. Но так как оно строится по схеме вопроса, то так они его строят. Это надо просто запомнить.

(Ст.) А если встретил человека, которого уже знаешь, но хочешь спросить «Как поживаешь?».

(Пр.) «How are you?» и еще много других.

(Ст.) При знакомстве молодежи они тоже…

(Пр.) Нет, конечно, нет. Тем более в Америке там просто «Hi, I’m Tom» (Привет, я Том). 

Итак, продолжаем. Познакомились, руками потрясли, ну и из культуры хоть немножко вопросов друг другу:

Is Mrs. Florence Sharp your wife?

Yes, Mrs. Florence Sharp is my wife.

Госпожа Флоренс Шарп ваша жена   (супруга)?

Да, госпожа Флоренс Шарп – моя жена.

Видите, муж, а говорит про нее Mrs. Он весь ее статус воспроизводит.

Is that your school, Mr. Bell?

Yes, it is. 

And those small boys and girls are your pupils, I think.

You’re right. They’re my pupils. 

Are they good pupils?

Yes, they are.

Это ваша школа, господин Белл?

Да.

А эти маленькие девочки и мальчики, кажется, ваши ученики?

Вы правы. Это мои ученики.

Они хорошие ученики?

Да.

But sometimes I’m ready to kill them. Вас – нет, вы нужны человечеству. Но здешних мелкотравчатых – это уж точно просто бы убил.    

Вы обратили внимание на то, каким был четвертый Retman? Это уже не «what is this?», и не просто «красивая девочка». А уже солидного уровня. Если вы на таком уровне там будете говорить, они скажут «вы свободно владеете языком». Не говоря уже о том, что у нас будут тексты в десятки, если не в сотни раз труднее.

Лекция 9 - Часть 2 - Английские поговорки 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 9 - Часть 4 - Песня, особенности глагола have в Past Indefinite