Третий урок Retman’a

Родительская категория: ROOT Категория: Лекции по английскому языку

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Берем Retman’а первым делом. Каждый урок это разминочка у нас. Плюс еще он нам подкидывает сразу кучу вопросов. Take Retman, please (Пожалуйста, возьмите Ретмана). На прошлом уроке мы прочитали с вами lesson 2. Что он нам подкинул для размышления умного? Альтернативные вопросы и удивленно-раздраженные. Значит, мы с вами знаем уже четыре типа английских вопросов: general, special (специальный вопрос), внутри special еще один special к подлежащему… 

А чем отличается вопрос к подлежащему от остальных special’ов? Чем отличается, говорите!!! Глагола нет вспомогательного.

«What do you do?» (Ты что делаешь?). Do вспомогательный.

А здесь «Who lives in that villa?» (А кто живет в той вилле?). Who и сразу lives без вспомогательного глагола do. И помните почему? Если вы начнете пытаться построить этот вопрос, как обычные special’ы (вопросительное слово, потом вспомогательный глагол и т.д), у вас нос к носу сойдутся два глагола: «Who does live in this villa?» Было у нас написано такое на доске? Было. Если поняли, теперь мгновенно это запоминайте, потому что потом мы будем это применять. А почему нельзя нос к носу ставить два глагола? Вы тоже записали. Существует строгий грамматический запрет на постановку друг к другу двух глаголов. 

Более того, мы с вами написали, как этот закон обходят, чтобы его не нарушить. Либо частица to инфинитивная: «I want to drink», want и drink нос в нос не ударились, между ними встала частица to.

Либо местоимение: «What do you want?», do и want, а между ними you.

И третий вариант мы сказали отрицательная частица not: «I dont love you anymore» (Я тебя больше не люблю), do и love разделила not.  

Мы даже записали с вами особый случай с модальными глаголами. Помните, там хитренько? Частица to спряталась. Мы пальцами ее ковыряли, искали бугорок. Она стала invisible (невидимой) мы сказали. Было? Было. Запоминайте. 

Всё это ваше богачество. Это вот то самое, что вы не должны потерять. Всё ваше здесь. 

Lesson three 

С английской цифрой «три» у русских были массовые даже попытки самоубийств. Об этом, правда, в газетах не писали. Это ужас. Начинают говорить либо «три» по-русски, или «фри», а потом вообще неприличные слова начинают произносить. Покрываются пятнами и говорят: «Что делать-то? Я же не могу!» Я говорю: «Давай еще брось английский из-за этой тройки». Смотрите, как нужно произнести «три». Очень просто, по большому счету. Приготовиться, как будто бы сказать слово типа «thank you». Th, th, th – такой глуховатый. Но только приготовиться. А потом… Вот в слове «thank you» язык идет между зубами. Правильно? А здесь вы должны сделать так: вы должны язык чуть-чуть приподнять к верхним зубам. У всех верхние зубы есть? Есть! Значит, приподняли язык к верхним зубам, и он немножко как бы изогнулся по нёбу. У них это называется «лодочка». И дальше говорить пытаться русское «три», но не позволять языку делать грассирование (трепетание). У русских «трррри» - нельзя! Однократное движение допустимо. Не более того. Тут и не «тэ», и не «фэ», и не «пэ», и ни «сэ», ни «хэ», ничего тут нету. Есть их звук. В нос, в гортань звук уходит. 

Значит, внимание! Дома перед зеркалом сделать это «три» раз 30-40-50. И на следующий урок договоримся так: вы заходите в класс, вот здесь становитесь и говорите «thee» и тогда на место садитесь. 

Если вы начнете вдаваться в звук, то никогда его не произнесете.

(Ст) А основа-то какая?   

(Пр) Никакой основы нет. Вот что пошло, то и пошло. Ты должна просто приготовить язык и губы для того, чтобы… Оно само у тебя произнесется, если ты правильно поставишь язык. 

Там где есть основа, я ее заранее подаю. Скажу: «Вот тут основа. Вот тут марксизм с ленинизмом». А где его нету, его нужно просто произнести. 

Lesson three 

What’s this?

This is a thing. 

And what are these?

These are things, too.  

But these aren’t things.  

Что это?

Это предмет.

А это что?

Это тоже предметы.

А это не предметы.

Стоп. Успеваете глаз вправо двигать? Сомневаюсь, потому что вижу, что они у вас не двигаются. Успевайте.

No, these are persons.

And aren’t those persons?

Нет, это люди (особы).

А разве это не люди (особы)?

Обведите aren’t кругляшочком. Найдите где оно у русских.

(Ст.) «А».

(Пр.) «А» это and. Не надо сказок. «…разве… не…» вот что у русских перевело английское одно aren’t. Мы же помним с вами, что на прошлом уроке проходили. Ведь это же классический удивленно-раздраженный вопрос. И мы же прямо в определение ему записали, что он применяется, когда у русских появляется необходимость в ключевой фразе «Ты что не…?» или «Разве не…?». Так же было? 

Yes, those are persons, too.

Who is this?

This is my cousin. 

And who is that?

That’s his sister. 

Да, это тоже люди (особы). 

Кто это?

Это мой двоюродный брат.

А это кто?

Это его сестра.

Тема почти вся на нашу, уже пройденную Family. Вот и проверяйте себя, что вы из этого помните.

That’s his sister. 

Это его сестра.

Кто прижался к that через запитульку? Is. Может оно так себя вести? Может. Мы это знаем. Пусть ведет.

And who’s that?

That’s her son.

Who are those?

Those are his brothers. 

А это кто?

Это ее сын.

Кто это?

А это ее братья.

Friends, еще раз вам говорю. 99 случаев из 100 русские и английские звуки совпадают. И буквально 1% это те звуки, на которые нужно обратить special attention (особое внимание). Вот оно это th прежде всего.

And who’s this?

This is their father.

А это кто?

Это их отец.

Слово their где у русского текста? Их. Обведите. Лишним не будет. Только на пользу.

And who’s that?

That’s his mother.

А это кто?

Это их мать.

А теперь attention. Сейчас будет кусок, строчек 10 может больше, где нужно очень внимательно отработать важное явление, а именно ударность слова какого-то конкретного. Они делают чисто по-русски. Слово, которое должно произвести впечатление на слушателя, то есть слово, которое должно привлечь внимание к себе, говорящий выделяет. И очень часто выделяет чисто по-русски интонацией. Ведь русские, посмотрите, мы ведь с вами один раз проходили уже это, «Маша не дура» помните? Или забыли?

Внимание. Вот смотрите русская фраза. Я ее три раза произнесу. «ЭТО твоя машина?», «Это ТВОЯ машина?», «Это твоя МАШИНА?». Что получилось? Одни и те же слова, совершенно разная окраска. И у них абсолютно то же самое.  

Is this your hat?

Yes, this is my hat.

Are these your gloves? 

No, these aren’t my gloves. 

These are her gloves. 

Is this her bag or is this your bag?

Это ваша шляпа?

Да, это моя шляпа.

Это ваши перчатки?

Нет, это не мои перчатки.

Это ее перчатки.

Это ее сумка или ваша (сумка)?

Правильно мы выделили? Правильно. А это последнее предложение, что за тип вопроса? Альтернативный. Чем докажем? Частица or

(Ст.) Тут вот это «… your bag», а можно сказать «yours» просто?

(Пр.) Можно. Is this her bag or is this yours? Но они в таких случаях не будут так делать. Правильно сказал, но по факту они, скорее всего как у Retman’а произнесут.

Пошли дальше.

This is her bag. This isn’t my bag.

And what are these

These are my stockings.  

Это ее сумка. Это не моя сумка.

А это что?

Это мои чулки.

Уже не на my, а на stockings. Потому что спросили не «чьи они?», а «что это?». Дети, следите за этим, потому что интонация обязательный элемент разговора с ними. Иначе у вас будет получаться очень серая речь. Они будут отвлекаться от вас.

Еще раз:

These are my stockings.

Are these your shoes? 

No, these aren’t my shoes. 

These are his shoes. 

Who are these?

These are our friends.

Aren’t those your friends, too

Это мои чулки.

Это ваши туфли?

Нет, это не мои туфли.

Это его туфли.

Кто это?

Это наши друзья (приятели).

А разве это не ваши также друзья?

Удивленно-раздраженный? Да. Обведите too. Найдем его в русском тексте. Также/тоже. Начинайте активнейшим образом себе это делать. Даже когда я не скажу. Нашли там и там, и раз, обвели их попарно. 

(Ст.) А вместо too можно as well?

(Пр.) Нет, as well сюда не проходит. Это совсем другой образ. Хотя действительно есть as well, есть too, есть also. И все на русский язык формально переводятся «тоже, также», а применение разное. И вот во втором уровне мы сейчас с ними занимаемся этим профессионализмом уже, подчисткой. Так они балдеют. Говорят: «Батюшки мои, какой язык-то оказывается!». Вот одно и то же русское слово «предлагать». У англичан advise, offer, suggest, recommend – 4 слова, и все они формально подпадают под «предлагать». И потом начинаешь выбирать. «Он предложил ей чашку кофе». Что сюда? «Он предложил ему побольше читать английских книг». Что для этого брать? 

(Ст.) Мне кажется, что тут с русским похоже всё равно.

(Пр.) Нет, милый друг. В том то и дело, что не проходит. Сказать ты скажешь, и тебя поймут. А в тесте тебе моментально фигу покажут. Будем всё это делать.

No, those aren’t my friends

Those are my cousins.

And who’s this?  

This is my teacher.

Who are those?

Those are his students

Aren’t those your colleagues?

Oh, yes, those are my colleagues

Нет, это не мои друзья.

Это мои двоюродные братья.

А это кто?

Это мой учитель.

Кто это?

Это его студенты.

А разве это не ваши коллеги?

О, да, это мои коллеги.

Да, здесь на colleagues, потому что о ком идет речь? Не «чьи», а «кто» прежде всего.

What is this?

This is a table and this is its leg

Что это?

Это стол, а это его ножка.

Помните мы про its говорили? Я вам практически такой же пример приводил. «Вот это стул, а вот это евойная ножка (its leg)». Принадлежность чему-то неодушевленному. His, her, mine – это принадлежность одушевленному. Its – принадлежность чего-то к чему-то неодушевленному: «дерево и его ветка», «лампа и ее колпак», «окошко и его подоконник». 

(Ст.) Они же «ребенка» тоже называют it.

(Пр.) А мы и про это с вами говорили. Потому что it применяется очень широко и ко всем неодушевленным, и ко всем зверюшкам, и к людям относится в конкретных случаях. И вот под эти конкретные случаи можно и its провести. Сейчас, кстати, это будет.

And what is that?

That’s a dog and that’s its master.

А это что?

Это собака, а это ее хозяин.

Обведите master. Найдите его в русском. Хозяин оказывается. Видите как странно. Мы привыкли, что мастер это мастер. Ничего подобного. Исторически это совсем другое. Вы знаете, кто такой исторически был мастер? Это был сын богатого дворянина. Молодой дворянин, еще не достигший совершеннолетия. Вы думаете, почему у Марк Твена «масса Том»? «Масса» это искаженное неграми «мастер».

What is this?

This is a child and this is its father.

Что это?

Это ребенок, а это его отец.

Вот оно. О ребенке сказали it. Мы тоже об этом говорили, что так можно.

What’s this?

This is a car and these are its wheels.  

Что это?

Это машина, а это ее колеса.

За долготой звука следим.

Is this your house? 

Yes, this is my house.

Isn’t this your garden?

Yes, this is my garden.

Is this your wife?

Yes, this is my wife, but it’s a secret.  

And who are these girls? 

These girls are my daughters

Are those boys your sons?

Yes, those boys are my sons

And is this your dog?

Yes, this is my dog

Это ваш дом?

Да, это мой дом.

А разве это не ваш сад?

Да, это мой сад.

Это ваша жена?

Да, это моя жена, но это секрет.

А кто эти девочки?

Эти девочки мои дочери.

Эти мальчики ваши сыновья?

Да, эти мальчики мои сыновья.

А это ваша собака?

Да, это моя собака. 

Иногда можно и два слова (my dog) выделить в одном предложении.

Is this your car?

No, this isn’t my car. 

That is my car. 

Это ваша машина?

Нет, это не моя машина.

Моя машина та. 

Следим за этим. И не торопитесь в общениях с ними, при разговорах. Не бегите вперед их. Не старайтесь стать святее Папы Римского. Не надо. Во-первых, вы их все равно не догоните. По крайней мере, пока. Во-вторых, даже если вы их догоните, вы, скорее всего, догоните их в ущерб грамотности. Вы принесете в жертву грамотность. Этого не нужно делать. И самое главное. Что они обожают спокойную, неторопливую разговорную речь с привкусом удовольствия от разговоров. Когда с ними начинаешь говорить спокойно, нормально, то они, во-первых, сами начинают так говорить, а во-вторых, совсем другое отношение к вам. 

(Ст.) Можно спросить: «… this your car?», почему тут стоит «Is this your car?»

(Пр.) А потому что это general question (общий вопрос). Причем general question, построенный без помощи вспомогательного глагола do. А почему без do? Да потому что смысловым в повествовательном таком предложении является особый сильный глагол is. Из списка, который мы писали. Что мы об этом знаем? Они сами себе строят вопросы и не зовут на помощь никаких ни do, ни does, никого не зовут. 

(Ст.) Когда я слушаю Ретмана, они эту букву r не произносят. А мы в американском варианте должны же ее произносить, хотя бы мягко.

(Пр.) Нет. Слово «должны» здесь не применимо.

(Ст.) Это сбивает.

(Пр.) Мы об этом говорили. Я на доске писал слово river, girl, star. И говорил, что англичане скажут və], американцы могут сказать r]. Англичане скажут [ɡɜːl], американцы скажут [ˈɡɝːl]. Англичане скажут [stɑː], американцы stɑːr]. И я вам сразу сказал, выбирайте тот вариант, который легче вам сейчас ложится на ухо, но лучше, еще раз сказал, что моя мечта идиота, что если вы с англичанами будете по-английски говорить и r произносить, а с американцами по их манере r произносить. Потому что вы тогда и там и там будете в почете. Было об этом сказано. Хотя произношение одно из самых трудных, выбиваемых из человека пороков. 

Я вам приводил пример. Я разговаривал с американкой безумно богатой в торговой фирме, которая по всему миру имеет свои отделения. Ее хозяин… Она третья позиция в фирме, а он первая. Президент, потом его зять вице-президент, потом она коммерческий директор. И этот хозяин фирмы с пятью американскими президентами лично водку пил. Такая фирма. И когда я с ней разговаривал я, конечно, старался говорить по-американски. Когда вышел, а тот, кто меня привел, говорит: «Ну, ты ей преподал урок английского произношения лондонского». Вот хоть выбивай его из себя. 

Лекция 8 - Часть 2 - Английские поговорки 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 8 - Часть 4 - Past Indefinite (Simple) Tense (Построение). Правильные и неправильные глаголы.