Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«It’s no big deal – [ɪts nəʊ bɪɡ di:l] – Не велика беда». 

 

«All things for all people – [ɔ:l ˈθɪŋz fər ɔ:l ˈpi:pl̩] – И нашим, и вашим». Кстати, когда я этими поговорками занялся всерьёз, я узнал, что у русских эта поговорка имеет продолжение – «И нашим, и вашим за копейку спляшем». 

«That’s right – [ðæts raɪt] - Правильно» и «That’s not right – [ðæts nɒt raɪt] – Неправильно». 

«Until recently… – [ʌnˈtɪl ˈri:sn̩tli] – До недавнего времени …» и «Shortly before… – [ˈʃɔ:tli bɪˈfɔ:] – Незадолго до …». Эти фразы вам будут обалденно нужны при решении диктантов. Потому что диктанты у вас будут полновесные. Например: «Незадолго до этого я его встретил». 

«You lack patience – [ju læk ˈpeɪʃns] – Тебе не хватает терпения». 

Согласительная фраза: «Yes, to a certain degree – [jes, tu ə ˈsɜ:tn̩ dɪˈɡri:] – Да, до некоторой степени\отчасти\в определенном смысле (то есть, вы готовы согласиться, но надо обсуждать)». Очень хорошо ими воспринимается фраза. Она показывает, что вы готовы идти на какие-то подвижки и в то же время себя уважаете. 

«It’s untimely – [ɪts ʌnˈtaɪmli] – Это некстати (дословно: это несвоевременно\не ко времени)». А кто мне скажет, что это за часть речи (untimely)? Почти наверняка наречие

«I’m busy – [aɪm ˈbɪzi] – Я занят» и «I have no time to… – [ˈaɪ həv nəʊ ˈtaɪm tu:] - У меня нет времени». Обе можно перевести «Мне не до тебя». Вот кто-то подходит и начинает вас грузить какой-то просьбой. И вы говорите: «Sorry, I’m busy – [ˈsɒri, aɪm ˈbɪzi]». Формально – «Извини, я занят». А фактически – «Мне не до тебя». 

«You went crazy – [ju ˈwent ˈkreɪzi] – Ты с ума сошел!». 

Очень вежливая: «Would it be possible to… – [wʊd ɪt bi ˈpɒsəbl̩ tu:] - Нельзя ли…». «Нельзя ли поменять номер», «Нельзя ли поменять постель», «Нельзя ли поменять марку машины» - что хотите. 

«Thoughts of home – [ˈθɔ:ts əv həʊm] – Мысли о доме». 

Если фраза идет «In what way? – [ɪn ˈwɒt ˈweɪ]» и ответ к ней: «In this way – [ɪn ðɪs ˈweɪ]», то перевод такой: «Каким способом\образом?», а ответ: «Вот так». Речь идет о том, как что сделать. Сын подходит к отцу и спрашивает: «Как мне это сделать? – In what way should I do it? – [ɪn ˈwɒt ˈweɪ ʃəd ˈaɪ də ɪt]». И тот скажет: «In this way – [ɪn ðɪs ˈweɪ] – Вот так». 

Если же вы убираете из вопроса и ответа ‘in’, фраза вообще меняет смысл. «What\Which way? – [ˈwɒt wɪtʃ ˈweɪ] – Куда идти?», и ответ: «This way – [ðɪs ˈweɪ] – Вот сюда». Постоянно в фильмах встречает человека хозяин или слуга и говорит: «This way, please – [ðɪs ˈweɪ, pli:z] – Сюда, пожалуйста». 

«Mainly – [ˈmeɪnli] – Главным образом» - самостоятельное слово, наречие, и оно очень важно. Оно очень хорошо введет вам какую-то фразу. 

Очень хорошая фраза, особенно во всяких турецких и прочих странах, где вы приходите на базар и вас начинают рвать на части. Вот фраза, которая их сразу поставит на дистанцию: «Let me look around first – [let mi: lʊk əˈraʊnd ˈfɜ:st] – Дайте оглядеться сначала». Мгновенно отстают, понимают, что не на того напали.  

Лекция 8 - Часть 9 - O. Henry – The Trimmed Lamp 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 2 - Treasure Island – Вступление