Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«You should count your blessing – [ju ʃəd kaʊnt jə ˈblesɪŋ] (иногда скажут blessings)». Дословный перевод: «Тебе следует посчитать свои благословления». Имеется в виду данные от Бога. А русский перевод совсем другой, но суть та же: «Не гневи Бога». Под этим понимается, что у кого-то вся жизнь, как сыр в масле, а ему все мало, мало, ему еще вот это. И ему говорят: «Слушай, ты. Ты, пока не поздно, остановись, а то ведь Бог разгневается. Посчитай, сколько он тебе уже дал». 

 

«He’s name slipped my mind – [hiz ˈneɪm slɪpt maɪ maɪnd] – Его имя выскочило у меня из головы». 

Такая полушутливая, полу-ироничная фраза: «You know what’s good for you – [ju nəʊ wɒts ɡʊd fə ju]». Дословно: «Ты знаешь, что для тебя хорошо». Русские переводят очень смешно эту ситуацию: «У тебя губа не дура». 

«A fine one – [ə faɪn wʌn] – Ну, ты хорош!\Хорош, гусь». 

«With the years… - [ə wɪð ðə ˈjiəz] - С годами…» - а дальше скажете что угодно. «С годами он стал еще осторожнее», «С годами они забыли об этом». 

«It was his pipe dream to visit The U.S.A. – [ɪt wəz ɪz paɪp dri:ːm tə ˈvɪzɪt ðə ju: ˈes eɪ] ». Ключом здесь является «pipe dream» - дословно «трубочная мечта». Перевод на русский чуть-чуть другой – «голубая мечта». И поэтому перевод: «Его голубой мечтой было съездить в Америку». 

«Jack’s not all there – [ˈdʒæks nɒt ɔ:l ðeə] – У Джека не все дома\не все в порядке с головой». 

«It’s time for me to go home – [ɪts ˈtaɪm fə mi: tə ɡəʊ həʊm] – Мне домой пора». Дословно: «Время для меня идти домой». На эту фразу вы можете миллионы делать своих, после частицы to ставьте что хотите. «Время выпить\покурить\отдохнуть\на вокзал ехать» - что хотите, миллион вариантов. 

Один другому говорит: «Always try to follow the voice of reason – [ˈɔ:lweɪz traɪ tə ˈfɒləʊ ðə vɔɪs əv ˈri:zən] – Всегда старайся следовать голосу рассудка». То есть, думай, как все нормальные старайся себя вести. 

Один другому с радостью говорит про свою подружку: «Her enemy got into a jam, thank God – [hər ˈenəmi ˈɡɒt ˈɪntə ə dʒæm, θæŋk ɡɒd] – Ее враг сел в лужу». Дословно «сел в джем». 

«I was deeply moved – [ˈaɪ wəz ˈdi:pli mu:vd] – Я был глубоко тронут (в хорошем смысле этого слова)», каким-то знаком внимания или помощью.

 Часть 1 - Песни 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 3 - Witches’ Loaves – О. Генри