Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

И я вам советую сюда переписать всё, что мы о нем сказали. Что он произошел от старогерманского слова (ан), что работает только с единственным числом, что главное его назначение показать, что говорящий данный предмет не выделяет из всего множества ему подобных («стол» и всё, «книга» и всё, любой стол, любая книга). 

Но это только было начало, а мы сказали, что это главное, но не единственное. Так вот какие у него еще назначения? 

2) Применяется с несколькими вещественными существительными, то есть с существительными описывающими вещество. 

И в этом случае происходит удивительная метаморфоза. Есть слово «glass», переводится «стекло». «A glass» – это уже стакан. «Iron – железо», «an iron – утюг». «Copper – медь», «a copper – медяк\мелкая монета». «Tin – жесть», «a tin – жестяная консервная банка». И так далее. Их с десяток. 

Логика, вообще говоря, понятна. Когда они к существительному, описывающему вещество, добавляют артикль, они это вещество превращают предмет, с которым чаще всего люди данное вещество ассоциируют. С чем мы ассоциируем стекло? Со стаканом. С чем ассоциируем жесть? С жестяной банкой. И пошло, пошло, пошло. 

3) В этом случае артикль вспоминает своего прародителя «ан» и переводится на русский язык словом «один». В этом случае он приобретает оттенок числового значения, потому что произошел от слова «один». 

Что такое «just a moment»? Дословно «только один момент».   

Один другому говорит: «Не уезжай. Stay with us for a day or two – Останься с нами на один-два дня». Артикль a нужно перевести как «один».   

Вы приходите к буржую и говорите: «Дай сто долларов». Русский скажет «сто», а тот скажет «a hundred – одну сотню». И так всегда, «a thousand», «a million». 

4) Применяется в устойчивых выражениях. «A lot of - много», «to be in a hurry – спешить\быть в спешке». 

И сюда же отнесем два случая: 

а) В восклицательных выражениях «What a …! – Что за…!». Пример: «What a fine weather we have today! – Что за прекрасная погода сегодня!», «What a nice voice he has! – Что у него за прекрасный голос!». 

б) В повествовательных фразах «such a … - такой\такая». Пример: «It was such a beautiful church – Это была такая красивая церковь». 

5) Применяется перед существительными утро, день, вечер, ночь, если перед ним стоит какое-нибудь определение. 

Есть такой великий американский писатель Ирвинг Вашингтон. Очень советую прочитать вам у него книгу «Альгамбра». Он был в свое время послом Соединенных Штатов в Испании в XIX веке. И он поехал по Испании путешествовать и описал это в виде дневника своего. И особое внимание обратил на эту великую архитектурную жемчужину испанскую, на Альгамбру. Потрясающая книга. 

Так вот, у него есть фраза: «We started on a shining May morning – Вы выехали сияющим майским утром». 

Вот пять назначений неопределенного артикля a. Есть еще, но их мы возьмем уже во втором уровне. 

Лекция 41 - Часть 13 - Упражнение на Present и Past Indefinite + Present и Past Continuous 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 41 - Часть 15 - Употребление определенного артикля the 

 

Похожие статьи: 

Артикли в английском языке

Неопределенный артикль в английском языке 

 

 Определенный артикль в английском языке

Практика по артиклям в уроке Retman’а 

 

Употребление определенного артикля the 

Случаи, когда артикли не употребляются вообще