Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Самая сложная. Этот случай описывает ситуацию, когда событие\действие в придаточном предложении совпадало по времени с действием в главной части. Русский пример: «Питер сказал мне вчера, что он учится в этой школе». Посмотрите внимательно на это предложение. Оно сложноподчиненное – две части. Первая – «Питер сказал мне вчера…», вторая – «что он учится в этой школе». Соединены союзом «что», значит это английский that идет к нам. И в главной части предложения глагол стоит «сказал». «Сказал» - это Past. Почему мы сказали, что этот первый случай описывает ситуацию, когда действие в придаточном предложении совпадало с действием в главной? Потому что когда он мне вчера говорил, он же тоже учился – совпадает. Он учится как бы в этой школе на данный момент, и он об этом говорит. Дело в другом, когда я начинаю это предложение переводить по-русски, я говорю так, как мне надо: «Питер мне сказал вчера», а вторую часть я строю в русском Present’е – «учится», он же продолжает и сегодня в этой школе. 

Мы сейчас это предложение будем переводить на английский язык. Sequence подходит и говорит: «Ну, переведи, если ты такой умный». Я начинаю переводить: «Peter told me yesterday that…» - вот мы построили первую часть. Мы построили главное предложение, записали подчинительный союз that – все тут пока нормально. И он головой кивает, рядом стоит. Told стоит в Past Indefinite Tense. Значит, я инстинктивно понимаю, что здесь будет не так, как я бы этого хотел, то есть не по моей нормальной человеческой логике. Но поскольку я не знаю что, я пишут так, как я знаю – «что он учится в этой школе – that he studies at this school» - вот оно придаточное предложение. 

С позиции русской логики я написал все правильно. «Питер сказал – Peter told», «что он учится – that he studies». И я, с абсолютной уверенностью в том, что я все сделал правильно, говорю: «Иди, принимай». Sequence подходит и говорит: «Ну и дурак же ты! Ты же сделал неправильно». Я говорю: «Ну тогда исправляй». Он подходит, берет красную ручку, зачеркивает слово studies и пишет studied. То есть, поставил вместо Present Indefinite Tense Past Indefinite Tense английский. Глагол study правильный, просто буква меняется. 

Я говорю: «Ну и кто же из нас дурак? Ты же здесь записал совершенно другое предложение. Ты же написал предложение «Питер сказал мне вчера, что он учился в этой школе»». Он говорит: «Нет, я такого не написал». Я: «Ну как же? Studied». Он: «Ну и что? Да, я написал studied, а ты обязан перевести на русский язык «учится»». Я говорю: «Так ведь «учится» это studies!». Он говорит: «Ну и что? Я вот такой». 

Вот это то, о чем я вам сказал. Английский sequence всю нашу русскую логику переворачивает с ног на голову. И заставляет нас верить в то, против чего выступает вся наша русская логика. Я говорю: «Слушай, мужик. Ну, неужели ты не понимаешь, что ты построил ситуацию, которую мы, нормальные люди назовем «не верь своим глазам»?». Он: «Ну, как хотите называйте. В общем-то, вы правы. Действительно «не верь своим глазам». Написано studied, а ты переводит так, как будто здесь стоит studies». Я говорю: «А извини, зачем тогда ты это делаешь? Почему не оставить studies?». Он говорит: «Это вот почему, скорее всего. Давай посмотрим на это предложение внимательно, с позиции нормального человека. Мы как это предложение называем?». Я: «Сложноподчиненное». Он: «Смотри – подчиненное. То есть, фактически в главной части генерал, а в подчиненной рядовой. И если генерал стоит в Past Indefinite, то как же рядовой может стоять в каком-то другом времени? Он обязан генералу подчиниться. Тот поставил себя в Past’е, этот тоже должен себя поставить в Past’е, не зависимо от того, что он хотел сказать. Давно уже известно, что бурундучок – птичка, если сержант сказал». Я говорю: «Слушай, но нам это не понять». Он: «А вам и не надо это понимать. Вам нужно это запомнить и делать именно так. Потому что если только вы начнете подчинительную часть строить по своей русской логике (studies), вам мгновенно любой компьютер это вообще вычеркнет. Это будет грубая грамматическая ошибка». Я говорю: «А зачем вы это сделали?». Он: «Ну, я сейчас уже, естественно, не помню. Но мы не будем этого менять. Мы это делали и делать будем». 

Значит, повторяю, friends. Это случай не наш. И его понять невозможно, даже хоть я вам привожу генерал и сержант – это все притянуто за уши. Это я просто пытаюсь понять их. Но понять их нереально. Более того, я не знаю, понимают ли они сами зачем это сделали. Но, повторяю, здесь сейчас важно другое. Это тот факт, который вы обязаны принять за основу и пользоваться им как законом. Если по-русски нужно сказать «учится», вы обязаны поставить «studied – учился», а при переводе обратно в русский язык, вы переведете «учится». Поставить studies нельзя, запрещено. 

А если нужно перевести случай «Питер сказал мне, что он учился в этой школе»? Я sequence говорю: «Ты тут мне сказал, здесь мне драться с тобой бесполезно – ты на своем поле, а я у тебя в гостях. А если мне нужно именно такое русское предложение перевести «Питер сказал мне, что он учился в этой школе»? Ты как выкручиваться будешь из этой своей глупости?». Он: «Первый умный вопрос за все время нашего общения. Это будет называться второй случай меня любимого». 

Лекция 35 - Часть 3 - Согласование времен в английском языке (Sequence of Tenses)  

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 35 - Часть 5 - Второй случай Sequence’а (Past Perfect) 

 

Похожие статьи:

Согласование времен в английском языке (Sequence of Tenses) 

Второй случай Sequence’а (Past Perfect) 

 

Future in the Past (Третий случай Sequence’а) 

Первое исключение из Sequence of Tenses 

 

Повторение Согласования времен (Sequence of tenses) 

Исключения из Sequence of Tenses (согласования времен)