Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Быстренько, что в 179-м непонятно? 

3. «What (to be) the matter with her? – Что с ней?»: «What is the matter with her?». 

«She (to  be) so excited – Она такая взволнованная»: «She is…». 

(Ст.) А не «Что случилось с ней?».

(Пр.) Matter – это «что за дело?», а «случилось» - это happened

«-- I (not to know) – Я не знаю»: «I don’t know». Никогда, кстати, не скажут «don’t know (dəʊnt nəʊ))». Скажут так, как я вам сейчас скажу. Запоминайте – dəʊnəʊ].

(Ст.) «Она была так взволнована»?

(Пр.) Почему «была», она сейчас – «She is…». 

4. «Where you (to go)? – Куда ты идешь?»: «Where are you going?» - Present Continuous Tense.

«- I (to go) to the Dynamo stadium to see the match which (to take) place there today = Я иду на стадион Динамо, чтобы посмотреть матч, который имеет место там быть сегодня»: «I’m going… ». Тут либо «будет там», тогда «… will take…» - Future Indefinite Tense. Оно еще не началось, оно еще начнется. 

5. «You (to know) that very interesting match (to take) place last Sunday? – А ты знаешь какой интересный матч имел место в прошлое Воскресенье?»: «Do you know…» - general question (общий вопрос), «match took (вторая форма глагола take) place». «Take – took – taken». 

6. «He (to go) to the south a week ago – Он уехал на юг неделю назад»: «He went…». 

7. «When I (to be) about fifteen years old, I (to enjoy) playing football – Когда мне было около 15 лет, я наслаждался игранием в футбол»: «When I was… Ienjoyed (глагол правильный) …». Что такое playing? Герундий 100%-ный. Обе части в Past Indefinite Tense

Кстати, сегодня ко мне подходил мой лучший друг Сергей, и говорит: «Я с герундием пока еще не на ты». Я говорю: «Не страшно». Ваша первая задача с герундием вот какая: каждый раз его видеть в тексте сразу же, находить его, понимать, что он герундий. Если вы это себе застолбите, это уже очень важно. А вот самому его применять в активе, вы еще долго не сможете. Для этого будут у нас диктанты во втором уровне. Прямо на герундий сплошняком. 

8. «Our football team (to win) many games last year – Наша футбольная команда выиграла много игр в прошлом году»: «… team won (вторая форма глагола win)…». 

9. «Where (to be) Boris? – Где Борис?»: «Where is…?». 

«- He (to play) chess with his friend – Он играет в шахматы со своим другом»: «He is playing…» - сейчас играет.

(Ст.) А вопрос в Present Indefinite Tense?

(Пр.) Конечно, потому что where не работает в Continuous’е. 

10. «I (to be) sorry I (to miss) the match yesterday – Я сожалею, я пропустил матч вчера»: «I’m sorry I missed the…». «Я сожалею» - я сейчас это делаю, поэтому «I am…» в Present. А «я пропустил – I missed (глагол правильный)». А кто помнит все четыре назначения miss?

(Ст.) Не было.

(Пр.) Вы хотите сказать, что я вам не цитировал из фильма «Маска», как там в него стреляли, стреляли, стреляли, а он ногами перемахнул уже в самом конце и говорит: «Did you miss me? – Что, промахнулись?».

(Ст.) Не было такого.

(Пр.) Ладно, к месту, значит пришлось. 

Глагол to miss 

Четыре буквы и четыре очень важных назначения.   

Первое назначение: опаздывать на транспорт, идущий по расписанию, или на событие типа как игра футбольная. Один другому говорит: «Yesterday I missed the last bus and had to walk home – Вчера я опоздал на последний автобус и мне пришлось идти пешком домой». Вот она замена must’а (had) в Past Indefinite. У него же второй формы нету (у must’а). 

Итак, первое назначение miss: опаздывать на транспорт, идущий по расписанию (автобус, поезд, самолет, пароход and so on (и так далее). 

Второе назначение miss: промахиваться при кидании камня, стрелянии пульками, в общем, хотел кого-то поранить, а не удалось. Это вот как раз фильм «Маска». Помните, в самом конце он в кабаке сидит, в него стреляют, стреляют, он так за прилавок спрятался, потом вылезает, ножка на ножку, и таким противным голосом: «Did you miss me? – Что, промахнулись?». Потом выпивает стакан, у него со всех дырок потекло. «Mmm, I guess not – Похоже, нет». 

Итак, «Did you miss me? – Что ,промахнулись?». 

Третье назначение miss: скучать, грустить (о человеке). У меня был случай. Мы вышли в одном городке, столичном, европейском hotel’е. Стоим, ждем транспорт. И выходит из этого же hotel’я мальчишка, который добирается автостопом. Садится прямо на асфальт, тем более, что там все чисто, и набирает по сотовому свою girlfriend, как я понял. А я рядом стою и все слышу. Спрашивает ее: «What are you doing? – Что делаешь?». Она там отвечает. Потом, видимо, его спрашивает. Он: «Сижу, жду автобус». Она: «Что еще?». Он: «О тебе скучаю – I’m missing you». Она, видимо, отвечает: «Я по тебе тоже missing». И он ей отвечает: «No, I’m missing more – Нет, я больше скучаю». 

Итак, «I miss you – Я скучаю\грущу по тебе». 

И четвертое назначение miss: отсутствовать где-то, где ты должен быть. Преподаватель заходит в класс и поскучневшим голосом говорит: «Well, somebody is missing again – Так, опять кого-то нету». Нас в родной советской школе учили вместо этой конструкции брать «… is absent». Вот эту нам впихивали модель. Но она никому не мешает, запоминайте и ее. Но и «is missing» тоже берите. 

А теперь на секунду вернемся к первому назначению «опаздывать на транспорт, который идет по расписанию». Запомните, что это только по расписанию. Если вы опоздали на встречу, даже если назначено время, это уже не to miss, а вот эта фраза: «Sorry, I’m late – Простите, я опоздал (дословно – «Я есть поздний»)». То есть, опаздывать на поезд безвозвратно, он уже ушел – это miss. Но опаздывать на встречу, но прийти и вас дождались – «I’m late». И вот в том тексте, с чего мы начали, он пропустил этот матч, он не опоздал на него. Пошли дальше. 

«But I (to know) the score – Но я знаю счет»: «But I know…». 

«It (to be) 4 to 2 in favour of the Spartak team – Он 4:2 в пользу команды Спартака»: «It is …». 

11. «Nellie (to leave) for Moscow tomorrow». «Нелли покинет Москву завтра» - правильно я перевел?

(Ст.) Угу.

(Пр.) Я тебе дам «угу»! Будет такое, что на всю жизнь запомнишь свое «угу»!

(Ст.) А что?

(Пр.) Десять минут назад говорил – «поедет в Москву». Дословно «покинет что-то (о чем не сказано в тексте, Новосибирск, например) ради Москвы завтра».

(Ст.) Тогда «уедет в Москву».

(Пр.) Да. Но дословно «покинет что-то ради Москвы». Вы же должны логику английскую запомнить, тогда она будет вашей. Иначе вам каждый раз придется ее вспоминать, а надо, чтобы она вашей стала. 

Итак, «Nellie will leave…» 

12. «I (to be) in a hurry»: «I am in a hurry». По-моему даже говорил вам – глагол есть hurry, а есть конверсионное существительное «hurry – спешка». Про человека сказать «He is hurrying – Он спешит» - можно. В повелительной версии «Don’t hurry – Не спеши» - нет проблем. А вот про себя сказать «I’m hurrying» - это неправильно, хотя в текстах иногда такое встречается, но это русские тексты. Про себя надо сказать «I’m in hurry» - дословно «Я в спешке нахожусь» - это и есть «Я спешу». Так правильнее. 

Я вам приводил пример, когда наш умник русскоговорящий сказал «I hurry». И тот ему сказал «Хари Кришна?». Он сразу его усек, а тот и не понял в чем дело. 

«My friends (to wait) for me – Мои друзья ждут меня»: «My friends are waiting for me». 

13. «You (to be) at the theatre yesterday? – Вы были вчера в театре?»: «Were you at the theatre yesterday?». 

«You (to like) the opera? – Вам понравилась опера?»: «Did you like the opera?». 

«— Oh yes, I (to enjoy) it greatly»: «Oh, yes, I enjoyed it…». Все это Past Indefinite

14. «You (to go) to London next summer? – Вы поедете в Лондон следующим летом?»: «Will you go to London…?». 

Всё, на этом остановились. 

Лекция 34 - Часть 7 - Упражнение Present, Past и Future Indefinite и Present Continuous 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 34 - Часть 9 - Английские наречия (The adverbs)