Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Запомните главное сразу. Разговор на английском языке по телефону – это самая тяжелая работа изо всех вариантов. Если сравнивать с переводами текстов, с устным разговором друг с другом, с работой с диктантами – это все мура. Даже разговор друг с другом лицом к лицу все равно легче, потому что, во-первых, по телефону ты его не видишь, а там важна реакция лица и все остальное, оно помогает. Очень важно видеть губы человека, по ним тоже часто додумываешь слова. Третье – разговариваешь с ним по телефону, накладывается проблема стоимости разговора, это же дорогое удовольствие, тебе надо быстро сказать, еще и из-за этого начинаешь дергаться. И, наконец, еще один момент – часто плохо слышно бывает. 

В общем, телефонный разговор – самая противная фигня. Я миллион раз клал трубку, разговаривая с буржуем, и матерно себя ругал, что не так сказал, не то сказал, и ставлю себе двойку. И долго-долго со мной это было, пока практика не набралась. 

Поэтому хотя бы вот это себе возьмите, как запасной спасательный круг. Чтобы хоть эти слова более-менее знать. 

telephone (phone) – телефон 

«May I use your phone? – Можно мне воспользоваться вашим телефоном?». 

«Are you on telephone?\Do you have a telephone?  – У вас есть телефон?», то есть «Вам есть куда позвонить?». Перевод будет одинаковый и той и другой. 

Секретарша может ответить на вашу просьбу кого-то позвать: «He is speaking over (by) the telephone now. – Он сейчас разговаривает по телефону». Пометьте себе over – это их обычный образ. Можно сказать by, можно сказать другие предлоги, но самым правильным для разговора по телефону у них является over.

«The telephone is (quite) dead – Телефон (вообще) не работает». Дословно: «… мертв». Quite – усиление – вообще не работает. Либо могут сказать «The telephone is out of order»: дословно «Телефон вне порядка». 

У них модель «to be in of order» и «to be out of order». 

I can’t get him on the phone – Я не могу поймать\застать его на телефоне (дозвониться) 

Телефон по-английски является чистым конверсионным образом. Только что telephone (phone) было существительным – сам аппарат. И вот теперь смотрите: «to telephone = to phone = to ring (up) = to call (up) = to buzz (американцы так говорят) – звонить по телефону». 

«I’ll phone you – Я позвоню тебе». 

Call работает действием – «звонить», и он же работает существительным – «звонок». То есть, у него много переводов, но в теме «Телефонных разговоров» это именно «телефонный звонок». 

«There’s a call for you – Тут вам звонок\Тут вам звонят». 

«I’ll answer the call = I’ll answer the telephone – Я отвечу на звонок». 

Вы пришли в незнакомое место. Вам нужно позвонить, спрашиваете: «Where can I make\give a call? – Где я тут могу позвонить?». 

receiver [rɪˈsi:və] – телефонная трубка 

«to lift the receiver = to take up the receiver = to pick up the receiver – снять телефонную трубку». 

«to replace\hung up the receiver – положить телефонную трубку после звонка». Replace – положить на место, и hung up – положить на место. Вы скажете: «Как же hung up – это положить на место? Up вроде бы наоборот вверх?». Нет. Они раньше его вешали на стенку – вот оттуда это пошло. 

«to ring off – отзвониться, то есть закончить разговор» 

«dial – диск набора». Неважно он круглый или кнопками нажимается. 

«to dial – набирать номер». Dial – глагол правильный, но у американцев к нему просто добавляется ed (dialed), а у англичан еще удваивается l  (dialled). 

«I have dialled the number twice, but there is no reply – Я дважды набирал этот номер, но нет никакого ответа» - секретарша оправдывается перед боссом. 

А почему здесь взять Present Perfect Tense? Результат – дважды набирала, это для Perfect’а принципиально. 

«dialling tone – «зуммер» для набора, тональный набор» - вот вы сняли трубку, и там пошел гудок – вот это он, показывает, что телефон готов к набору. 

Когда приезжаешь в какой-то отель, там телефоны, а перед телефоном обязательно лежит такая штучка, и там написано что с ним делать, потому что в некоторых отелях свои законы. И вот там они напишут: «Pick up the receiver – Снимите трубку». Потом «Press… - Нажмите какую-нибудь цифру, если куда-то там нужно». Или сначала скажут: «listen for dialing\ringing tone – слушайте зуммер набора (гудок в трубке)». 

А «ringing tone – это сам звонок», то есть то, как звонит вам телефон, каким звуком. 

«The line is free – линия свободна». Противоположный вариант: «the line is engaged \busy  – линия занята». Busy – чаще возьмут англичане, engaged – чаще скажут американцы. 

Coin-box telephone, часто скажут «coin-operated telephone - управляемый монетой», либо просто box phone. Coin – это монета, operated – управляемый. Кстати, coin-operated machines – это одна из гигантских отраслей мировой индустрии. Все аппараты, все, что идет через набор, это и однорукие бандиты, и продажа в метро. В метро приходишь, там стоит такой огромный шкаф, там в нем от ракеты до котлеты, там даже можно купить и зубную щетку, и пасту, и попить, и поесть, и можно купить даже какой-нибудь носовой платок. В общем, сотни наименований. И там с ним разобраться – полдня стоять. И это все coin-operated, то есть «управляемый монетой». Все игральные аппараты. 

Очень важный момент: «extension – добавочный номер» или скажут «extension number». Что имеется в виду? Вы знаете, что человек остановился в отеле. Вы знаете, что он в такой-то комнате заселился. Вы набираете телефон отеля, основной, который на всех рекламных проспектах есть, соединяется, либо ресепшн, или прямо в отеле, в полуподвале есть такая своя АТС. И вы говорите: «Мне нужен такой-то». Они обязательно спросят: «Extension, please?». И вы называете в 99 случаев из 100, называете его номер отельный, комнаты, потому что он и является для этой АТС этим extension. Он нажимает, и звонок идет в комнату. 

extension phone – параллельный телефонный аппарат 

switchboard – доска для включения (дословный перевод), то есть это такая штукенция, даже до сих пор в приличных отелях сидит человек и просто втыкает – коммутатор, он может быть автоматическим, может быть рукодельным. Вспомните фильм Тарантино «4 rooms». Вот он там сидит и втыкает, а отель не из плохих. 

switchboard operator – тот кто это делает, то есть оператор. У нас в отеле, где мы жили в Лондоне, switchboard operator в полуподвальном этаже. Снимаешь трубку в комнате, наживаешь кнопочку, там, по-моему, звездочка или ноль набираешь. И она там снимает трубку и спрашивает: «Что надо?». То есть, если тебе просто внутри города выходить, то ты никого не спрашиваешь, ты сам набираешь, а если тебе нужно сделать длинный звонок, то ты ее делаешь через нее.

(Ст.) А вот в Америке обычно номер телефона кодируется во фразу. Номер телефона и буквы.

(Пр.) Не обязательно. Я чаще встречал обычные, нормальные аппараты, и ты снимаешь трубку, и у него либо высвечивается, либо он тебя спрашивает: «What’s your room?». Если у него высветилось, он сразу спрашивает: «What can I do for you?». И в Сан-Франциско я это видел, и в Далласе, и на Аляске. Не видел я того, о чем вы говорите, хотя слышать, я слышал. 

trunk-call = long-distance call – разговор на дальней дистанции (дословно). И вот тут смотрите не влетите. Это очень важный момент. В каждом отеле свои законы. Вообще в каждом. Внутри города может их 20 быть, внутри каждого может быть свой закон об этом деле. То есть, когда вы только заселяетесь в отель, обязательно спросите, что у них понимается под long-distance. У некоторых long-distance начинается уже со звонка в город и это уже платный звонок. Бесплатным у них считается только звонок внутри отеля в разные комнаты. Вот тебе нужно соседу позвонить, чтобы не бегать, вот ты его набираешь – бесплатно. Как только ты выходишь на городской номер, тебе в счет при окончательном выезде его внесут. Там, конечно, небольшие деньги внутри города, но в любом случае платно. Все остальное в любых отелях платно. И чем дальше расстояние, тем больше платишь. И сразу запомните. Обычно они предупреждают об этом, но могут забыть, вы можете влипнуть. Значит, поселишься там и сразу говоришь, что тебе надо будет делать long-distance call. Они спрашивают: «Вы будете делать с кредитной карточкой или нет?». Вы скажете: «Нет, я хочу внести deposit». И вы вносите, там, 10-15 долларов или евро. И они в вашу бумажку, где все ваши документы, в вашу ячейку кладут. И с нее потихоньку высчитывают, а что остается, они при окончательном расчете с вами, вам их возвращают. А можно наоборот, придется доплатить. Если вы позволяете им пользоваться вашей кредитной карточкой, они тогда вас не трогают, но это дело не очень хорошее. Далеко не все из них нормальные. Они могут с карточки снять больше, чем положено, а проверить их бывает трудно. Можно еще спуститься в ресепшн, он тебя тут же рассчитает, и тут же получишь квиток. 

У них обязательно есть Telephone Directory, или ее еще называют Telephone Book – телефонный справочник. И во всем мире это две большущих книженции: Yellow Pages (Желтые страницы) и White Pages (белые страницы). Фактически это одно и то же. Просто телефоны в каждой из этих книг расставлены по разной системе. В Yellow Pages обычно там сплошной алфавит от A до Z, а в Белых страницах часто делается так: выделяются целые разделы человеческой деятельности, скажем, кино, театр, почта, спортивные дела. И вот внутри уже этого отдельного раздела снова алфавит. Обычно ими легче пользоваться. Но вообще пользоваться ими – это полный геморрой, потому что там масса страниц, и там шрифт только под лупой виден. Причем, такие же точно по закону должны лежать в каждом уличном телефонном аппарате. Чаще всего так и бывает. Они уже замызганы до полного нечтения.

(Ст.) И выдраны страницы.

(Пр.) Вот знаете, я не видел, чтобы драли страницы. Валяются на полу в кабинке – это видел. Истасканные, издерганные до прозрачности – видел. Но видел, что часто проезжает специальная машина, такие изымает и ставит новые. И вообще у них автоматы такие, что из любого автомата данного города ты можешь позвонить в любой город другой страны. И на автомат этот можно позвонить. Ты называешь номер этого автомата человеку и ждешь. Из другого города тебя набирают и ты стоишь с ним разговариваешь, плата к нему. Это во всех странах мира и в Европе и в Америке. Причем, сейчас это делается даже в бывших соцстранах. Это уже и в Чехии, Венгрии, Болгарии все автоматы работают в таком режиме. 

caller – лицо, которое звонит по телефону 

to connect (так скажут американцы) = to put a call through (так скажут англичане) – соединить caller с тем кто ему нужен. 

Секретарша скажет: «I am putting your call through – Я соединяю вас». 

«Hold on! – Ждите!» или «Hold the line». И то, и то – законно. Лучше, конечно, hold the line

Теперь очень тонкая штучка «Transferred-charge call – разговор, заказанный за счет вызываемого». Что это значит? Вы приехали в какой-то город и оказались без денег. У вас одна надежда. Вы сейчас в Лон-Анжелесе, а в Чикаго у вас есть друг, который вам обычно помогает. Вы его телефон знаете. Вы подходите к телефонной будке на улице. Там специальная кнопочка вот этого звонка. Набираете его, там тетка уже отвечает. То есть, не автоматическое соединение, а тетка говорит: «Что я могу для вас сделать?». Вы говорите, что я хочу иметь такой разговор с человеком из Чикаго. Она говорит: «Номер человека в Чикаго, please». Вы ей его называете. Она с ним соединяется, тот там снимает трубку. И она говорит: «Там, в Лос-Анжелесе, какой-то козел хочет с вами поговорить за ваши деньги». А он ее спрашивает: «А фамилия козла?». Она к этом обращается: «Фамилия ваша?». Он: «Иванов Петя».  Она тому говорит: «Иванов Петя фамилия этого дядьки». Он: «За этого заплачу, черт с ним. Соединяйте». Она соединяет, вы с ним разговариваете, говорите: «Вышли мне 50 долларов побыстрее, а то вообще нету ни копейки».

(Ст.) А звонок оплачивается с момента соединения или?

(Пр.) А вот этого не знаю. Скорее всего с момента, когда ты с ним начинаешь говорить. Они на этом не нагреваются, они понимают, что любой сервис только тогда будет востребованным, когда человек воспринимает его не как обдираловку. Они стараются сервис делать дешевле. Они и так на сервисе зарабатывают около 40% всех поступлений. Под этим все понимается, и в ресторациях, и в отелях, и такие дела, до 40% денег в стране вращается за счет службы сервиса. 

«Speaking – слушаю». На самом деле совершенно непонятно почему «слушаю», когда speaking – это «говорю». Но это правильно. Я снимаю трубку и говорю: «Speaking», и правильный перевод «Слушаю». Причем, настолько это въедается, что русскоговорящие особи, уезжающие в Америку или какую-то другую страну, ему звонишь, он снимает трубку и говорит: «Говорите». Он дословно переводит этот speaking в русский. То есть, русское слово «слушаю» у них вымывается. 

«Who’s calling, please? – Кто говорит?». 

«Mr Jones is on the other line – Мистер Джонс на другой линии». 

«I am putting Mr. Jones on the line – передаю трубку господину Джонсону». Обычно на западных фирмах есть общая фирменная секретарша. У нее стоит аппарат, у которого до 15 линий. То есть, один номер, а от него потом расходится 15 коммутаторов. И тот, кому она сказала «Вам звонят», он обязательно спросит номер линии. Или она сама скажет: «Тебе звонок на второй линии». И он нажимает на своем аппарате цифру 2, и с тем разговаривает. А она в этот момент может уже с третьим разговаривать. 

«Mr. … is out at the moment – господина … нет сейчас» или могут сказать «Mr. Robers is not available – Роберса нет». Available – очень хороший термин, очень рабочий. Он и в бизнесе постоянно применяется. Дословно: «Мистер Роберс не есть доступный\в доступности». 

Вот покупаешь у них учебник английский, а на обратной стороне обычно написано «tape recorder» или «CD is available». Имеется в виду, что к этой книге в доступности есть либо диск, либо кассета. Ты можешь не покупать, но они тебя оповещают, что они есть. 

Обязательно слышишь по телевизору в фильмах. Дядька возвращается в отель после рабочего дня, получает ключ, и обязательно спросит: «Is there any message? – Есть какие-нибудь сообщения?». Потому что когда я кому-то звоню, а его нет на месте, вот эту фразу спросит секретарша: «Do you want to leave any message? – Хотите оставить какое-нибудь сообщение?». И если в отель, то в твою ячейку кладут бумажку, что звонил такой-то, перезвонит во столько-то. 

«I’ll call back later (in an hour) – Я перезвоню позже». Callback – перезвоню, дословно: позвоню обратно. Постоянно в фильмах: человек разговаривает по телефону, влетает мужик, явно по глазам видно, что что-то очень важное. Этот в трубку говорит: «I’ll call you back – Я тебе перезвоню». 

«There is no reply\answer at his number – Его номер не отвечает». Дословно: «На его номере нету ответа». 

«Your voice is fading – ваш голос пропадает». Бывает и такое до сих пор. Даже через спутник идет связь, и начинаются помехи, потом эхо, я его не слышу, он начинает пропадать. 

«Could you speak up, please? – Не могли бы вы говорить громче?». Здесь up не законченность действия дает, а именно повышение голоса, чисто «вверх». 

«Is it a credit card call? – разговор в кредит?». 

«We had very bad connection – Было очень плохо слышно», то есть «очень плохо было слышно». 

«I can’t get though – Я не могу дозвониться», дословно: «не могу прорваться». 

«Go ahead, please – Говорите, пожалуйста» - так скажет секретарша, когда она с боссом соединила, она эту фразу произносит и свою трубку кладет. 

Вот такие фразы. 

И очень полезно, часто нужно передать фамилию или адрес, или что-то по буквам. Мы всегда делаем именами людей. Вася, Петя, Катя, Оля. И получается из первых букв какое-то слово. У них сложнее, к сожалению, это всё. И они как правило добавляют слово like

Ему нужно передать букву A. Он говорит: «A like apple». 

A – like apple

B – like Ben (уже взяли имя)

C – like Charley (смотрите, как смешно. Нужна буква c, а он произносит имя «Чарли», совсем другой звук. Но Чарли знаю все, все знают, что он начинается с буквы c).

D – like Donald

E – like England

F – like Freddy

G – like George

H – like Harry

I – like India

J – like Jane

K – like Kate

L – like London

M – like Mother

N – like Nicholas

Q – like Queen

R – like Roger

S – like sugar

T – like Tonny

U – like Uncle

O – like orange

P – like Peter

V – like Victor

W – like warm

X – like X-ray

Y – like yellow

Z - like zebra 

Это один из вариантов, абсолютно законный. Я его списал прямо в отеле в свое время. Но он, естественно, не единственный. Если вы скажете T не like Tony, а like Tomas, или какой-то другой, вас прекрасно поймут. Но многие скажут так.

(Ст.) А что такое X-ray?

(Пр.) Это лучи рентгеновские. 

 Лекция 31 - Часть 3 - Урок Retman

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 31 - Часть 5 - Упражнение на Present Continuous, Present Indefinite и Future Indefinite