Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Мы остановились на «Yes, do». И мы договорились с вами, что в это do скатился смысл глагола put. 

Новая ситуация:

- Where can we meet? 

- Just come to my house or ring me up. 

Which do you prefer?

Где мы можем встретиться?

Зайдите ко мне (досл.: в мой дом) или позвоните.

Как вам удобнее?

Дословно: «Что из этого вы предпочитаете?». Prefer у нас еще с ментальных глаголов дружком стал.

- Either suits me.

И то, и другое.

Обведите either. Вы помните это either, когда оно у нас было в повторном отрицании «тоже не»? «Этот не может и этот не может – either». А когда оно работает в позитивных предложениях, как здесь, оно переводится уже совсем по-другому «и то, и другое».

I can see you at your house or ring you up.

Give me your address and telephone number.

- Here you are. And may I come to your house?

Могу навестить тебя в твоем доме или позвонить тебе.

Дай мне твой адрес и номер телефона.

Пожалуйста. Можно ли мне прийти к тебе?

Вы согласны, что это general question (общий вопрос)? Согласны, что в состав предложения, сказуемого, вошел сильный модальный глагол may? И он сам вышел вперед, ни do, ничего на помощь не попросил прийти. Так и должно быть? Да. Так же как can, must, may – они все одинаково работают. Глагол be всегда так же себя ведет. В каком времени записано это предложение? В Present Indefinite Tense. Чем докажем? May докажем. У него первая форма may – значит, это Present Indefinite. Вторая форма у него might, было бы might – должен уже был быть Past Indefinite Tense.

- By all means do. Bring your friend with you.

Конечно. Возьми с собой (свою) подругу.

Сотрите, стоит нейтральное friend, перевели «подругу». Значит, тот, кто говорит, знает. А мы нет. Мы могли бы элементарно поставить себе друга. Или уже тогда надо добавлять boyfriend или girlfriend. 

Дословно «by all means – непременно» - вот русский правильный перевод.

- What time suits you?

- Let’s make it six or seven.

Какое время для тебя удобней?

Договоримся (встретиться) в шесть или семь часов.

Предложение «What time suits you?». Согласны, что это вопрос? Согласны, что он special (специальные вопросы)? Согласны, что он вопрос к подлежащему? А чем докажем, что к подлежащему? А нету does, сам смысловой глагол suit встал в нужном виде, s добавил. Ведь у них вопросы к подлежащему, всегда идут глаголы в такой форме: «Who lives in that villa?», «Who reads books?». 

К let прижалась s. Как вы думаете, что это? «Us – Let us» - это одна из форм местоимения «мы». И дословно «Let us» переводится «позволим себе». Или можно по-другому немножко сказать, уже ближе к русскому: «Давайте…». Вот это очень мощная фраза «Let’s». Она всегда применяется, когда кто-то к кому-то обращается с каким-то предложением: «Давайте сходим, погуляем», «Давайте выпьем», «Давайте закусим», «Давайте поговорим» - всегда Let’s.

(Ст.) Let’s go west.

(Пр.) Да, «давайте пойдем\отправимся на запад». 

Новая ситуация:

- Whose is this suit-case?

- It’s mine.

Leave it there, please.

Don’t move it if you wanna stay alive.

- I’m sorry, but it can’t be left here.

Please take it and put it somewhere else.  

Чей это чемодан?

Это мой.

Пусть там стоит (досл.: Оставьте его там, пожалуйста).

Не трогайте его, если жить хочешь.

К сожалению, он не может тут стоять.

Возьмите его, пожалуйста, и поставьте в какое-нибудь другое место.

Or I’ll call for police.

Или я позову полицию.

Что это за модель «… it can’t be left here»? Так, оно действительно отрицательное повествовательное предложение. Оно стоит в Present Indefinite, потому что can, а не could. А главное в нем что? Это же Passive Voice, причем, работающий после модальных глаголов. Мы же ему писали специальное назначение. Где здесь Passive Voice? «… be left…», причем, в каком он здесь времени находится Passive? В инфинитиве – to be, просто частица to стала invisible из-за can.

- May I put it here?

- Yes, do. Or put in on mine.

It doesn’t look very heavy.

- No, it isn’t heavy.

You’re very kind. Thank you.

- Not at all.

Можно его здесь поставить?

Да. Или поставьте его на мой (чемодан).

Ваш чемодан не кажется очень тяжелым.

Да, он не тяжелый.

Вы очень любезны. Спасибо.

Не за что.

Это один из вариантов ответить на благодарность. 

Новая ситуация:

- John! What time shall we get up tomorrow?

- I think we should get up at 5:30.

- Oh, surely, that’s too early.

- No, it isn’t. 

- But our train leaves at 7:30 only. 

- No, it doesn’t. You – fool. It leaves at 6:30. 

- Oh, no, cretino. 

- Ring up the railway station and ask, and they’ll tell you.  

Джон! В котором часу мы завтра встаем?

Думаю, что нам следует встать в пять тридцать.

О, это, наверняка, слишком рано.

Нет.

Но ведь наш поезд отходит в 7.30 утра.

Нет, дурак. Он отходит в 6.30.

О, нет, кретин.

Позвони на вокзал и спроси, они тебе скажут.

Подождите секундочку, посмотрите на это предложение. У русских «позвони на вокзал», обведите это «на». А у англичан нету никакого предлога – ring и сразу railway station. И это надо запомнить. У нас ведь тоже очень часто глагол «звонить» работает без предлога: «Позвони мне», «Позвони ему» - тут мы не ставим никаких предлогов. Но почему-то «Позвони на работу\вокзал», «Позвони в институт\аэропорт» - почему-то мы уже добавляем предлог. Нелогично, опять же. А у них всегда без предлога. Вот они сказали ring без предлога, они его на все случаи без предлога ставят.

(Ст.) А call?

(Пр.) «Call me» точно так же.

(Ст.) А тут ring up?

(Пр.) «Позвони» - законченность действия. «Ring – звони», а «ring up – позвони», то есть, дозвонись, сделай так, чтобы звонок получился, не просто брякни и положи трубку.

- Yes, do.

- I shall.

- No, don’t do that.

Look it up in this time-table.

- Here it is. Neither of us was right.

The train leaves at seven.

- Seven is early enough.

Please go to bed now, Lucy and get up at 6 tomorrow morning.

- All right. Good night John.

- Good night Oliver.

- Good night, Lucy.

- Good night, Lucy. Sleep well.  

Да, позвони.

Позвоню.

Нет, не делай этого.

Посмотрите в расписании.

Вот оно. Ни ты, ни я не были правы.

Поезд отходит в 7 часов.

Семь часов – это довольно рано.

Иди сейчас спать, Люси, а завтра встанешь в 6 часов утра.

Хорошо. Спокойной ночи, Джон.

Спокойной ночи, Оливер.

Спокойной ночи, Люси.

Приятного сна.

Вот теперь интересный момент возникает. Вернемся немножечко повыше, строчек на 10, и написано «Neither of us». Ведь neither применяется, мы об этом говорили, когда двое и ни один из двоих. А здесь John, Oliver и Lucy – их трое, а они сказали neither. Тут надо было none.

(Ст.) Их же двое спорили.

(Пр.) Да, здесь спорила Lucy и John, а Oliver бегал, подливал огонь. К Джону подбегал и говорит: «А Люси про тебя сказала, что ты дурак». А потом к Люси подбегал: «А Джон знаешь куда тебя послал?». Правильно здесь neither – спорили двое. И не важно, что у них два мнения или не два мнения, важно, что они оба не оказались правыми. «Neither of… - ни один из нас двоих». Точно так же как «None of… - ни один из нас троих (или более)».

Лекция 31 - Часть 2 - Ежедневные английские фразы 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 31 - Часть 4 - Тема Телефонные разговоры