Урок Retman’а

Родительская категория: ROOT Категория: Английская грамматика

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Take Retman, please. Маленький урок. 19-й. Мы сейчас его быстро-быстро прочитаем и сразу же идем в грамматику. 

Lesson nineteen

- There are a lot of hats in this department.

В этом отделе много шляп.

Что за construction? Давайте быстренько определим – there is/there are. Время? Present Indefinite Tense (Simple). Что отвечает на вопрос «кто?\что?»? «a lot of hats». Что отвечает на вопрос «где?»? «in this department». И перевод, конечно, идет откуда? С конца. Мы договаривались с вами об этом.

- I must buy one.

- Who for?

- For myself, of course.

Мне надо купить шляпу.

(Для кого?) Кому?

(Для меня) Себе, конечно.

В каком времени записано предложение «I must buy one»?. В Present Indefinite (Simple), must об этом говорит, он стоит в своей первой форме. А если бы must стоял во второй форме, то какое было бы время?

(Ст.) У must одна форма.

(Пр.) Конечно, у must всего одна форма, так же как у need, когда он модальный, так же как у глагола модального ought. У них всего по одной форме: первая, она же и единственная. У can’а есть – could, у may есть – might. Они полностью обижены своими временами. А их заменители имеют. У must’а какой заменитель основной? Have to. Он может уйти и в Past – had стать, он может уйти во Future – will have to стать. 

И вопрос по must’у еще один. У must’а мы писали три functions, если я не ошибаюсь (if I’m not mistaken). Здесь какая из этих functions себя реализовала? А чтобы ответить на вопрос, вы должны их все три мгновенно вспомнить. Первая – моральный долг. Вторая – необходимость совершения какого-то действия, причем, диктуется чем-то извне. И третья – неуверенное высказывание о каком-то событии («The rain must stop soon – Дождь должен скоро кончиться»). Который из них? Или первая или вторая, здесь разделить трудно. Либо моральный долг перед собой, любимой. Или потому что у подружки шляпа о четырех перышках, а у нее только о трех – вынуждена.

Why don’t you buy one for yourself? 

- I don’t need one.

Which of these two do you like? 

Почему ты не купишь себе шляпу?

Мне не нужно.

Какая из этих двух тебе нравится?

Что делает слово one вот в этом прочитанном кусочке? «Шляпа». Мы с вами об этом говорили. Если берется какой-то контекст, неважно сколько предложений, и в начале предмет называется именем собственным, и не важно какой (шляпа или обувь или что угодно), то потом этот контекст такой, что повторяется это существительное несколько раз, его имя почти никогда не дублируется, вместо него ставят слово one. Так принято у них, поэтому тоже себе обведите его и пометьте. И вот во фразе «Why don’t you buy one for yourself?» one перевели на русский правильно – «шляпу».

- Both are very elegant and I like both.

Обе очень элегантные и обе мне нравятся.

Обведите слово both. Найдите в русском – «обе».

- But which do you prefer? 

Но какую ты бы предпочла?

Кто мне напомнит, где мы впервые столкнулись и подружились со словом prefer?

(Ст.) «I prefer some vodka, please».

(Пр.) Да, а что это был за материал? Ментальные глаголы. Помним про них.

- Well, to tell the truth, I don’t like either. 

Честно говоря, ни одна мне не нравится.

За что я люблю Retman’а, не только за то, что он уже сотни выучил английскому языку, причем, качественному. А еще за то, что он, наконец, помог мне погрузиться в глубины женской логики. Только что она говорила «Both are very elegant and I like both», а когда ее приперли «Так, какая же из них?», она говорит «Да, обе – барахло». Вот какая молодец. 

«I don’t like either», обведите either [ˈaɪðə]. Как вы думаете, где оно себя нашло в русском тексте? «ни одна» - помечайте. Это не совсем привычно для нас и, притом, у either действительно не совсем этот образ, но здесь оно переведено правильно. 

Одно слово не переведено на русский – «well – ну». Здесь оно, конечно, «ну». Потому что well – это и «хорошо» и «ну»: «Ну, я не знаю. – Well, I don’t know».

- And what about this one?

- This one is no good.

А как насчет этой?

Эта никуда не годится.

Где в английском тексте русское слово «никуда»? «No» - резкое повышение силы отрицания, резкое усиление отрицания. Если бы было «is not good», то просто было бы «нехорошая» - всё, констатация, как противоположность хорошей. А здесь резкое ухудшение.

- Why?

- It doesn’t look nice.

- What about the black one? 

- Too black.

Почему?

Она не имеет вида (досл.: Она нехорошо выглядит).

Что (скажешь) насчет этой черной шляпы?

Слишком черная.

Тоже интересная ситуация. У меня же первое образование «Оптика». И я физиологическую оптику прекрасно знаю, там колбочки, палочки и желтые пятна и так далее в глазу. Я не знаю, какое место в глазу женщины отвечает за то, что черное становится слишком черным. Как это с наукой связано? По-моему черное оно и есть черное.

(Ст.) С оттенками бывает.

- And what about the one with flowers? 

- The one like my old one?

- No, the one like Helen’s.  

А эта с цветами?

Та, похожая на мою старую шляпу?

Нет, та, похожая на (шляпу) Елены.

Вот после этого я бы с ней рассорился в дребезги. Чтобы я надела шляпу, которую носит какая-то Helen?!

Она так и отвечает:

- It’s not elegant enough for me.

- And the one in the middle?

- No, I don’t like it either.

Она не очень элегантная для меня.

А эта посредине?

Нет, она мне тоже не нравится. 

А вот здесь обведите either, и у него уже другой перевод – «тоже не». Запомните, это его как бы главный образ для нас. Either в отрицательных предложениях дает образ повторного, вторичного отрицания. «Вот это мне не нравится. И вот это мне тоже не нравится» - either.

(Ст.) Don’t здесь же есть.

(Пр.) Да, но either именно в отрицание входит. Да, «don’t – не», но все равно either вы должны запомнить как «тоже не», хотя оно само отвечает только за «тоже», но образ его – «тоже не». Оно применяется именно для этого, чтобы показать, что это не понравилось, и это тоже не понравилось. Потому что «а если эта понравилась» - там будет другой термин.

- The one at the bottom may be very good.

А может быть та внизу неплохая?

Что здесь делает may? Your position? Предположение – да. То есть, она как бы и издалека не видит, и не уверена – мне вроде ничего, а этой пойдет или нет.

- It may. I’ll put it on.

Может быть.  Примерю ее.

Дословно: «надену ее на».

What do I look like?

- You look very nice. 

Like a green Nile crocodile.

Как я выгляжу?

Выглядишь очень хорошо.

Как зеленый нильский крокодил.

Ей, видимо, это сравнение понравилось. Потому что она сразу схватилась за цену:

- How much is this one?

- This one’s £ 1. 

- And what’s the price of that one? 

- £ 2. It speaks for itself, doesn’t it?

Сколько стоит эта шляпа?

Она стоит один фунт стерлингов.

А сколько стоит та шляпа?

Два фунта стерлингов. Это говорит само за себя, не так ли?

Обведите весь образ «It speaks for itself», и у русских тоже «это говорит само за себя» - это тоже у нас очень работающая фраза. Хорошо ее сразу взять, и не придумывать ее там.

- I’ll take off this one and put on the one for £ 2.

Я сниму эту шляпу, я надену ту, за два фунта стерлингов.

Значит, запомните, friends. У них два глагола в основном работают для того, чтобы одеться и раздеться. Надевать одежду чаще все-таки возьмут глаголом dress и «раздеться – to undress». Но могут брать и глагол put: «Он надел пиджак\пальто – He put…». А вот шляпа, перчатки, ботинки – всегда только put. Причем, надевать – to put on, снимать – to put off. Запоминайте это.

(Ст.) А take off – то же самое?

(Пр.) Да, put и take.

- Do you like it?

- I do. And I like the other one, too.

- In fact you like too many of them, don’t you?

- I’m afraid I do. And it’s difficult to choose.

Oh poor me! 

Она тебе нравится?

Да. Но и другая мне тоже нравится.

Действительно, слишком много шляп тебе нравится, не так ли?

Боюсь, что да. И трудно выбрать.

Бедная я!

Тогда эта дает хороший совет:

- So we should come here again, shouldn’t we?

- Yes, we should. That’s a good idea, because it’s very late now.

Поэтому следует нам еще раз сюда прийти, не так ли?

Да, нам следует (сюда прийти). Это хорошая мысль, потому что сейчас уже очень поздно.

У меня в одной группе после этого куска так немножко все замолчали, а потом одна девчонка с вызовом говорит: «Да, нам не главное купить. Нам главное перемерить все».

(Ст.) Женщины покупки выхаживают.

(Пр.) Выстрадывают. Вы же помните, как главный черт послал маленьких чертей на Землю сделать максимальную гадость людям. Вечером встречает их: «Ну, докладывайте». Один: «Всю деревню перепоил. Все передрались». Главный: «Молодец! Пятерка». Второй тоже что-то сделал. А третий так скромненько в уголке стоит, мнется. Главный ему: «А ты что сделал?». Он: «А я женщину запер в комнате и дал ей 1 000 шляпок». Главный: «А в чем гадость-то? Я не понимаю». Он: «Я ей зеркало не оставил». И тот ему поставил пятерку с плюсом. Представьте какой гад! 

Новая ситуация:

- Can you change me a £ 1 note?

Можете ли вы разменять мне 1 фунт стерлингов?

Обведите note. Найдите его в русском тексте – нету его. А если бы перевести, то как бы это было? «Банкнота». А теперь разберемся что же такое банкнота. Это же английское слово: bank-note = bank (банк) + note (пометка\отметка на чем-то). По сути, банкнотой может быть любой предмет, хоть кожура от банана. Если вы принесли ее в банк, внесли, там, 200 фунтов стерлингов и говорите: «Мне на этой банановой шкурке поставьте штамп, что я вам внес 200. И я ее вам принесу. Вы мне ее поменяете». Банановая шкурка станет банкнотой. На чем угодно. Банкнота – это факт того, что банк отвечает перед владельцем этой штучки на ту сумму, которая на ней помечена. Раньше делали и на бумаге, и на тканях делали.

(Ст.) Ну, на шкурке не стоит – сгниет.

(Пр.) А ты ее обработай предварительно формалином или чем-нибудь.

- Just a moment. I’ll see.

No, I’m sorry, I can’t.

- Can you perhaps change it?

- No, I’m sorry. I can’t either.

Минутку. Я посмотрю.

Нет, к сожалению, не могу.

Может, вы можете разменять?

Нет, к сожалению, я тоже не могу.

Вот оно опять это самое either. То есть, один не может и второй, слыша это, говорит: «И тоже не могу».

(Ст.) А too?

(Пр.) Это когда на согласие как раз. Один говорит: «Я могу». И второй: «И я могу тоже – I can too». То есть, повторный позитив идет через английское too. Повторный негатив идет через either. Запомните, это очень важно. Потому что оно и в жизни работает, и в тестах будет во всех, где только можно и нельзя.

- What can I do?

- You may ask that gentleman.

- Excuse me, sir.

Neither of my friends can change me this note. 

 

Что мне делать?

Вы можете попросить этого господина.

Простите, пожалуйста, (сэр).

Никто из моих знакомых не может разменять мне один фунт стерлингов.

Can you?

- No, sorry. I can’t do it either.

Может быть, вы можете?

Нет, к сожалению. Я тоже не могу.

Обведите «neither of – никто из». Я, мне кажется, вам об этом уже говорил, что здесь закрыта очень хитрая дополнительная information. Потому что может быть neither of, а может быть none of.

(Ст.) Не говорили. 

Разница между neither of и none of 

Тогда пишем. Neither of переводится на русский язык «никто из…». «… из моих друзей\учителей\кого угодно». И может быть фраза «none of», и перевод на русский абсолютно такой же – «никто из». Так в чем же difference. А difference очень серьезный. Neither of применить вы можете тогда, когда вот этих вот ровно два человека, ни больше, ни меньше. А вот none of вы примените, когда три и более. Видите как интересно. И когда одни из этих фраз прозвучит, вы кроме того, что переведете «никто из», вы получаете еще additional information (дополнительную информацию) – сколько их там было. Точно можете не знать, но знаете, что либо двое, либо больше. И иногда такое дело в тестах спрашивают – единицы могут ответить.

(Ст.) А это с вещами тоже работает?

(Пр.) Да, с чем угодно. С предметами, людьми, с машинами – с чем хотите.

(Ст.) А если «никто из команды»?

(Пр.) А под «командой» что понимается? Не морочьте себя. Кто бы там что ни имел в виду, он, говорящий, знает, сколько людей в команде. И он применит либо neither, либо none. И вам, тем самым, дает дополнительную информацию.

(Ст.) Что в команде больше трех…

(Пр.) Нет, трое и больше, то есть, больше двух. Граница – два. Либо два, либо больше двух. Сколько это «больше двух» не известно, но больше. 

Новая ситуация:

- Did you go to Margaret’s party the day before yesterday?

Был ли ты позавчера в гостях у Маргариты? (досл.: Поехал ли ты позавчера в гости к Маргарите?).

- Yes. I did. Why?

- Was Rose there?

- Yes, she was.  I saw her.

- Did she come by herself?

Да. А что?

Была там Роза?

Да, была. Я ее видел.

Она была (досл.: пришла) одна?

Посмотрите как интересно они строят образ «одна» - by herself. Дословно: «сама с собой».

(Ст.) А alone?

(Пр.) Это не совсем этот образ. Alone применится так: «Он был там один. – He was there alone». У них два слова: alone и lonely. Причем, lonely – это наречие, а alone – скорее всего, и существительное, и как бы прилагательное.

(Ст.) А lonely – одинокий?

(Пр.) Да. «Он чувствовал себя одиноко. – He felt lonely». А alone – это «один». Причем, дорога пустая, без никого – lonely могут взять.

- No, she came with her mother.

- Did you enjoy yourself at the party?

- Yes, we enjoyed ourselves very much all the time except for a few minutes.

Нет, она была со своей матерью.

Ты хорошо провел время на этой вечеринке?

Да, мы очень хорошо провели время, за исключением нескольких минут.

Первым делом обведите «except for – за исключением». Очень сильный оборот, очень часто работающий. Вы скажете: «Та есть ведь including и excluding». Да есть, но они там работают деепричастиями, здесь немножко иной образ. Значит, надо знать и то, и другое. 

И вот этот смешнючий образ «мы насладили сами себя – enjoy ourselves». Тем не менее, он у них устойчивый. Вот, люди уезжают куда-то в отпуск, вы можете сказать им два варианта: «Have a good rest», либо «Enjoy yourself». Причем, «enjoy yourself» работает еще и в таком варианте – хозяйка приносит, на стол ставит угощения, и говорит: «Enjoy yourself - Угощайтесь».

- Why? What happened then?

- Our son cut himself with a knife.

Почему? Что случилось тогда?

Наш сын порезался ножом.

Видите – «порезался». Вы помните, мы же только что проходили Passive Voice, и говорили, что возвратные английские глаголы – это прямая добыча английского Passive. Но мы же добавили, что за исключением ситуаций, когда возвратный глагол связан с одушевленным объектом. Например, «побрился\помылся\почистился\напился\удавился» - это же все делает сам человек, поэтому Passive здесь нету, это все Active. И вот здесь ребенок порезался – они взяли cut, а чтобы добавить это вот «себя» - они поставили himself. Вот это их образ. Запоминайте его, и у вас навсегда это будет работать без проблем. Хотя мы с вами говорили, что порезался – да, himself, а вот «умылся\побрился» вы тоже можете поставить «shaved himself», «washed himself», можете, а можете не ставить, а все равно переведется «самого себя», если по контексту нет чего другого. Вот он умыл\побрил ребенка, там будет «washed\shaved» без himself, и тут уже понятно, что ребенка. А если стоит himself или ничего вообще не стоит, только he, тогда это «само себя» уже.

- I hope he didn’t cut himself badly?

Надеюсь, что он не сильно порезался?

«Badly – сильно», но поймите разницу. Здесь есть тонкость. Badly – это наречие, произошло от  прилагательного bad (плохой). Помните, Майкл Джексон поет «Who’s bad here? – Это ктой-то тут плохой?». Так вот bad – это плохой. «Дети вели себя плохо. Их оставили дома» - могут тоже сказать bad, но могут уже сказать badly. Когда как это badly (плохо) связано с badly (сильно)? Да потому что плохой эффект получился, плохой результат для человека. У Ремарка в английском переводе «На западном фронте без перемен» я запомнил такую фразу: «Two badly wounded Germans were sitting under the tree moaning – Два тяжело раненых немца сидели под деревом, стоная». Так вот, «badly wounded – сильно раненый\тяжело раненый\плохо раненый».

- No, not very badly. But it made him cry.

Нет, не сильно. Но из-за этого он плакал.

Интересный момент. «… из-за этого он заплакал» - на самом деле перевод не такой, хотя перевод русским здесь можно оставить. «Это заставило его заплакать». Make – глагол очень мощный, у него два важнючих перевода: что-то из чего-то изготавливать, помните, там, перчатки изготавливали (made); и make – заставлять кого-то что-то делать. Я вам могу дать фразу запоминающуюся, сразу тогда поймете, чем оно от do отличается. Потому что do вроде бы тоже «делать». Так вот, один другому говорит: «Don’t make me do this. – Не заставляй меня делать это», то есть, не вынуждай меня. Make очень сильный в этом смысле. «It made me laugh. – Это меня рассмешило», дословно – «это заставило меня засмеяться». Так вот, посмотрите – cry – это ведь глагол, причем, так, как мы его перевели, он должен быть здесь в инфинитиве. Тогда куда делать частица to. Нету. Потому что make ведет себя здесь так же как модальный глагол. То есть, он не является модальным, нет, но он так же как модальные глаголы отъедает у идущего за ним глагола инфинитивную частицу, точнее делает ее invisible. Фактически это «But it made him to cry – Это заставило его заплакать». 

Повторяю, зачем мы это делаем. Чтобы когда вы русское «Он заплакал из-за этого», то вы должны перевести «it made him».

(Ст.) А вот здесь тоже с to: Don’t make me to do this.

(Пр.) Мы же сказали, что не нужна инфинитивная частица. Когда make работает «заставлять что-то делать», он берет на себя образ модальности и частицу to делает невидимой у идущего за ним глагола. А cry тут это не первая форма, а инфинитив. А для чего это нужно знать? Чтобы перевести правильно. Ну, ладно «это заставило его плакать» - это не по-русски. А вот «Это заставило его задуматься», и вы же моментально скажете «It made him to think», а to не нужно. 

Новая ситуация:

- This is our tram, isn’t it? 

Are we getting on?

- Yes, we are.

- Where are we getting off?

- We are getting off at the stop opposite the theatre.

Это наш трамвай, не так ли?

Садимся?

Да.

Где мы выходим?

Сойдем на остановке напротив театра. 

Поработаем с этим кусочком. Во-первых, он записан в Present Continuous Tense, во втором его назначении, когда действие еще не началось, но мы его переводим на русский язык «уже садимся», «уже выходим», хотя еще не сели и, тем более, еще не выходим. 

Запомните, садиться на автобус\трамвай – to get on\to get off (выходить).

А вот садиться в легковую машину – get into, потому что как бы внутрь.

Еще один вариант: «сходить с поезда» они часто скажут «to step down», а вот с «садиться» step не работает, не видел ни разу. 

И последний вопрос по этому кусочку: почему the stop и the theatre, почему определенные артикли? Потому что явно театр конкретный, и явно рядом с ним одна остановка, а раз она одна – она конкретная, это закон определенного артикля.

- How far is the theatre?

- It isn’t very far.

We can get there in five minutes. 

Why do you ask?

Далеко ли театр?

Нет, недалеко.

Мы будем там через пять минут.

Почему ты спрашиваешь?

В этом кусочке русские, ну, не русские, а поляцкие, напортачили в переводе будьте любезны, голову им оторвать за это надо. Начнем по порядку. Предложение «How far is the theatre?» перевод «Далеко ли театр». Устраивает ли этот перевод вас? «Как далеко театр?» - конечно. Английское предложение это же special question (специальные вопросы), на первом месте стоит how, а не глагол. А русские его перевели general’ом. И поэтому в ответе «It isn’t very far» им пришлось добавить русское «нет». А его нету в английском тексте. Ответ: «Он не очень далеко». Следующее предложение «We can get there in five minutes» - «Мы можем добраться туда через\в течение пяти минут», а русские перевели будущим временем словом «будем», тоже ничем не подтверждено, тоже убирайте. И вообще вот этот get, я же вам про него много раз говорил, великий английский глагол. Таких, как он, там 10 на весь язык, может быть меньше даже. У него переводов немерено. Но, тем не менее, один из основных переводов именно «добираться куда-то». Я писал вам на доске два вопроса, которые вы обязаны все время в руке держать, когда вы приехали в чужой город\страну? Не писал? 

1. «Excuse me. How can I get to … ? - Простите, как мне добраться до …?».  И вам скажут автобусом или метро или вообще пешком вот туда, туда, туда. Причем, они очень любят говорить так: «First turn left. Second turn right. – На первом перекрестке налево. На втором перекрестке направо». 

2. Когда он вам объяснил все – второй вопрос: «How much time will it take me? – Сколько у меня это отнимет\займет времени?». Тут он ответит только приблизительно, разные люди ходят по-разному. Но в среднем сказать могут. 

Вот два вопроса. Вы их не имеете права не знать. Без них вы будете там вообще никак себя чувствовать. 

Конечно вариантов миллион и у этих примеров. Например, вместо первого вы можете так сказать: «Please, show me the way to… Пожалуйста, покажите мне дорогу до\к… ». Можно спросить и так и так. Но лучше знать несколько, чем не знать ни одного.

- It’s getting late and we mustn’t be late.

Уже поздно, а нам нельзя опоздать.

Русский перевод опять дерьмовый. По-английски «It’s getting late» - Present Continuous – «становится поздно», то есть «позднеет» дословно. Мы же с вами, помните, про этот же самый get говорили, что когда какой-то процесс нужно описать (темнее, светает, холодает, теплеет и т.п.), они всегда возьмут Present Continuous и всегда возьмут get. Помните, я вам приводил пример с летчиком, говорящим своим напарникам: «We are getting closer – Мы приближаемся\ досл.: Мы становимся ближе» - тот же самый смысл get, который здесь. Значит, «Уже позднеет, а мы не должны опоздать». Слово «нельзя», ну, вообще говоря можно оставить. Для must’а одним из переводов действительно слово «нельзя» работает. 

Мы будем с вами делать диктантов делать немерено на втором уровне. И там на таких тонкостях придется нам с вами вообще. Там микроскопические моменты. Вы скажете: «А зачем это надо?». Я вам объясню зачем это надо. Чтобы вообще помнить, хотя бы задней частью головы, что когда-то вы это делали. Потому что если вдруг это придется там делать, сами вы этого не сделаете там полностью. А так вы будете, даже если вы не будете пользоваться этими материалами там, вы будете знать, что вы это делали и сможете это восстановить. 

Последняя ситуация:

- Won’t you take off your coat?

Вы не снимаете пальто?

Опять перевод дебильный совершенно. Дело вот в чем. Will в таких предложениях, тем более с not, это очень вежливая форма просьбы или предложения. Поэтому перевести правильно надо так: «Пожалуйста, снимайте ваше пальто». Вот, буквально так. Даже можно так: «Будьте добры, снимайте, пожалуйста, выше пальто». То есть, вы вежливо человеку предлагаете.

- Yes, I will. It’s pretty warm here.

- Will you sit down here, next to the fire?

Да, сниму. Здесь довольно тепло.

Садитесь, пожалуйста, тут, поближе к огню.

Вот как раз точно то, о чем я только что сказал. В английском тексте мы видим, что стоит значок вопроса, то есть это классический вопрос, general, причем. А по-русски написали «садитесь, пожалуйста». И мы об этом с вами говорили, когда про Вашингтона речь шла. Там тоже было «Will you tell us…?» и мы на этом примере очень четко разобрались.

- Yes, thank you.

- Will you have a cup of tea (vodka)?

- Yes, please, with pleasure.

- Here you are.

- Thank you. It’ll warm me up. 

Да, спасибо.

Может, выпьете чашку чая (водки)?

Да, прошу вас. С удовольствием.

Пожалуйста.

Спасибо. Это меня согреет.

У англичан и у русских, у обоих Future. Что здесь делает up?

(Ст.) Законченность события.

(Пр.) К чему это приведет? К тому, что тот налил чашку и может бутылку сразу убирать. И для него это up прозвучит очень приятно. Потому что если она скажет «It’ll warm me», дословный перевод надо делать «это будет меня греть». А согреет или нет после первой, она еще не знает, то есть, надо подождать. То есть, ты бутылочку-то не убирай. Вам шутки, а ему расход. 

(Ст.) А вот в предложении «What do I look like?», how здесь будет не правильней?

(Пр.) Лучше what, намного лучше. Давайте восстановим этот кусочек и еще я вам должен сегодня малюсенькую штучку рассказать до перерыва. 

Значит, русское «как» это, конечно, вроде бы английское how. Но варианты «Как я выгляжу?» или «Как ты меня назвал?» они поставят не how, они поставят what. Такой принцип у них. И если вы помните фильм «Ловушка для родителей», там две девчонки измывались над противной теткой, которая встала на дороге между их отцом и их матерью. И они ее все время называли некрасивыми словами, а та один раз услышала и говорит: «What did you call me? – Как ты меня назвала?». А та ее назвала Cruella – слово очень известное у англичан, от слова cruel (жестокий). Это как сказочный персонаж, Жестококница какая-то вот. Как имя собственное оно уже стало. Типа как у нас «страшный – Страшила», у них «cruel - Cruella». Все с этим.

 Лекция 29 - Часть 2 - Ежедневные фразы английского языка 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 29 - Часть 4 - Пожалуйста по-английски