Урок Retman

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Мы на прошлом уроке закончили Passive разбирать. Очень нужная штука. Берем Retman’а после немаленького перерыва. 

Lesson Eighteen, page one hundred and five.

Теперь мы числительные знаем, теперь мы их будем говорить. Текст на 95% сделан на Passive. Ваша задача: предложение увидеть, понять в Passive оно или в Active, и почему в том или другом в каждом случае, и определить время предложения.

- Are any machines made in Poland? 

- Yes, a lot of machines are made in Poland.

В Польше выпускают (досл.: делают) какие-нибудь машины?

Да, в Польше выпускают много машин.

Вот эти два предложения (вопрос и ответ), они в Passive или в Active? В Passive. Чем докажем? Только не пытайтесь мне доказывать переводом. Есть формула №4, и в вопросе она есть, и в ответе. Где эта формула №4 в ответе? «… are made… ». Значит, это Passive в объятиях Present Indefinite Tense. Где эта же формула в вопросе? Та же, просто are вышло вперед. Зачем оно вышло? Затем же, зачем оно всегда выходит, когда нужно построить general question (общий вопрос). Сразу смотрим. Вот так просто они строят вопросы в Passive. Просто, потому что в формуле Passive есть глагол be. Он делает здесь все то же самое, что он делал и раньше. Ему нужно было в Present Indefinite построить вопрос «Are you Bill Clinton?» - он выходил вперед («Are… ?»). Ему здесь нужно построить вопрос, он делает то же самое: «Are any machines… ?». 

А как на русский язык перевели этот Passive Voice? Неопределенно личным оборотом русским. А это, вообще, допустимо? Да, более того, это нормально. 

Еще вопрос: а можно было по-другому перевести на русский язык и если «да», то как? «А в Польше делаются\выпускаются какие-то машины?». И если там мы сказали, что это был неопределенно личный оборот, то тут это возвратный глагол (выпускаются). Следите за этим.

- Are they sent abroad?

- Yes, some of them are sent abroad.

Вывозят ли их за границу?

Да, некоторые высылают за границу.

Moment. Вот мы сказали, что это Passive, он, кстати, и здесь Passive. И мы сказали, что он в Present IndefinitePassive здесь квартирует. Why? Потому что выпускают регулярно, вывозят. Но нигде нету ключевого слова, описывающего регулярность. Как же быть? Оно необязательно, оно может предполагаться.

- What countries are they sent to?

- They are sent to a lot of countries.

- What’s sent to Poland in exchange?

- A lot of materials and slaves are sent to Poland in exchange.

В какие страны их высылают?

Их высылают во многие страны.

А что присылают в Польшу взамен?

Взамен в Польшу присылают много материалов и рабов.

Сегодня по телевизору показывали Древний Рим, вспомнилось слово. In exchange обведите. Где оно в русском? «Взамен». И надо это слово вообще помнить, потому что оно вам будет нужно. Во всех более-менее нормальных городах, в самом центре уж вообще всегда, стоит бюро, и на нем написано «Change или Exchange (Обмен валюты)». Вы подходите и говорите: «I wanna change my money. – Я хочу поменять мои денежки».

(Ст.) А change и exchange чем-то отличаются?

(Пр.) Практически ни чем. Единственное что, никогда не меняйте в аэропорту и на вокзалах. Ужасно невыгодный курс. Это просто стандартная грабиловка, которой пользуются люди в расчете на неграмотность. Обмен в Лондонском аэропорту на 20% менее выгодный, чем в обычных, стандартных местах. 

Новая ситуация:

- What is this made of?

- This is made of nylon and rubber. 

Из чего это сделано?

Это сделано из нейлона и резины.

Помните, когда мы писали «любимые» предлоги? Вот он, один из них, третий – of. И мы даже писали этот вариант вопроса (to made). Переведено «сделано». Правильный перевод? Да. А можно по-другому? Да, можно – «делается». Вопрос конкретно такого типа в Present Indefinite может переводится на русский и «делается», тогда мы упираемся на регулярность (every day), а можно перевести «сделано», тогда мы больше внимание уделяем слову made. А made –это Past Participle. И мы с вами даже говорили, что если вдруг получается что Present Indefinite’овский Passive Voice мы переводим «сделано уже», то тогда зачем еще и Past Indefinite’овский Passive? А вот Past Indefinite’овский Passive понадобится, когда в русском предложении появится слово «было». Не просто «сделано», а «было сделано», да еще и добавят ключевое слово (five days ago). Вот тогда уже 100% вам Past Indefinite, Present тут уже ничего не сделает. И это просто решается. 

Поехали дальше:

- Is that made of nylon as well?

- No, that isn’t. That’s made of leather.

- And what’s that made of?

- The outside’s made of glass and inside’s made of wood. 

Это тоже сделано из нейлона?

Нет. Это сделано из кожи.

А это из чего сделано?

Наружная часть сделана из стекла, а внутренняя из дерева.

Что такое вообще inside и outside? Предлоги. Во что они здесь их превратили? В существительные. Более того, они их превратили в подлежащие. Вот поэтому у них слов меньше, а мыслей то уж точно не меньше, чем у русских. Русские набирают массу словарную словами «рановательно», «познавательно», «виноватенько». А у них этого нету. У них слова закрывают сразу большой кусок. И их это вполне устраивает. И их полнота мысли часто поражает. Посмотрите на песни. Какие они образы находят.

- It isn’t always made of wood and glass, is it? 

Но это не всегда делают из дерева и стекла, не так ли?

Согласны, что это вопрос минус-плюс (вопросы с хвостиком)? Согласны, что он в Passive? Согласны, что все это в Present Indefinite? Вопросу плюс-минус тоже плевать на то, в Active предложение или в Passive. Они универсальны их законы. В этом основная прелесть языка.

- No, not always. Sometimes the front may be made of plastic, the back of metal and the sides of clay.

Нет, не всегда. Иногда передняя часть может быть сделана из пластмассы, задняя часть из металла, а боковые части из глины.

And once two years ago I saw a thing like that made of paper.

Однажды два года назад я видел подобную вещь, сделанную из бумаги.

Вот в этом кусочке есть повод немножко покрутиться. Первое предложение до plastic. В каком времени записан кусок предложения (may be made)? Present Indefinite Tense. Докажите. May стоит в свой первой форме, глагол определяет время. А «be made» - это что такое? А это уже Passive Voice. И он стоит здесь в какой временной форме? В нулевой (инфинитивной). И в переводе «может быть», «быть» - это инфинитив. «… to be made» фактически. А may какую из своих четырех functions здесь реализовывает? Возможность, предположение. 

Последнее предложение «And once two years ago I saw a thing like that made of paper» - это Passive Voice в Past Indefinite Tense.

(Ст.) Active Voice – «я видел».

(Пр.) Да, конечно, это Active Voice. Потому что «I» - подлежащее, и «I saw» - это Active Voice в Past Indefinite. Тогда что здесь делает made? А made это самостоятельно живущее причастие прошедшего времени, оно так же гуляет само по себе, как имеет право гулять само по себе причастие Present’овское (сидящий, пьющий, бегущий). То же самое. Да, это как бы проявление Passive (кем-то сделанная), но мы не можем сказать, что здесь Passive реализовал себя, потому что здесь нет его полной формулы №4, нету глагола be. 

Новая ситуация:

- Who’s this meeting organized by?

Кто организовал это собрание? (досл.: Кем это собрание организовано?)

- This meeting’s organized by the committee. 

Это собрание организовано комитетом.

Это Passive вопрос и ответ или не Passive? А где здесь формула Passive? «s (is) organized» - значит, это действительно Passive Voice и он находится в объятиях Present Indefinite или Continuous? Present Continuous Tense – meeting.

(Ст.) Present Indefinite. Meeting – это существительное «собрание».

(Пр.) То есть, это бывший герундий, который окончательно превратился в существительное? Так же как building?

(Ст.) А это разве не Past Indefinite? Глагол с окончанием ed (organized).

(Пр.) Приехали, нафиг. От чего уехали к тому же вернулись. Organized это не Past Indefinite, потому что это не вторая форма данного глагола, это третья форма данного глагола. Вспомни формулу №4: be + третья форма глагола. Он похож на вторую, да, потому что это правильный глагол. У правильных глаголов вторая и третья всегда по внешнему виду полностью совпадают. Но это третья, потому что «Who is this meeting organized by?» - «is organized» - это Passive Voice, причем, за счет is он в Present Indefinite находится. Более того, это вопросительное предложение, более того, это special вопрос. И поэтому is оторвался от organized и вышел вперед, как ему и положено. А вот by, как ему и положено, остался в конце предложения. Мы знаем, что special question’ы (специальные вопросы) очень часто таким делом работают. 

By – это первый из предлогов, который мы разбирали в списке любимых предлогов Passive. Что мы сказали про него? Он соответствует в русском языке вопросительному образу «кем?». «Whoby? – Кем организована эта встреча?». И она организована, несмотря на то, что это Present Indefinite. Мы только что, пять минут назад, говорили, что Passive и даже в Present Indefinite может переводиться русским словом «уже». 

Здесь, видите, как они сделали в переводе: «Кто организовал?» - они схулиганили. Они поставили это предложение в виде вопроса к подлежащему, и поставили его поэтому в русском Past Indefinite. Но мы уже с вами миллион раз говорили, никогда не определяйте время английского предложения, кося глазами в русский перевод, потому что будет очень часто прокол. 

(Ст.) А если предложение в Passive, чтобы правильно определить время, перевести его в Active, посмотреть какое время и потом обратно в Passive, и уже потом переводить. Просто трудно в Passive время определить.

(Пр.) Хороший вопрос. Но я бы не стал этого делать, хотя бы потому, что время в Passive определять элементарно просто. Время Passive определяется по глаголу be. Что может быть проще глагола be? Вот здесь написано «Who is…», и когда стоит is – ну, какое же это еще может быть время, кроме как Present? Вы же не можете сказать, что это Past. Вы не можете сказать, что это Future.

(Ст.) Нет, когда мы из русского идем.

(Пр.) Я про это пытался вам говорить, давайте попробую еще раз. Я специально обращал ваше attention на то, что при переводе английского предложения, записанного в Passive Voice в Present Indefinite’овских рамках, перевод на русский язык может быть двойным. Достаточно разным для русских мозгов. «Из чего делаются эти игрушки? (are made)». И этот же «are made – Из чего сделаны эти игрушки?». И, по большому счету, бояться этого не надо. Потому что «делаются» - да, are – это Present, причем, Present Indefinite. И он намекает на то, что это и у русских должно быть Present’ом, и более того, регулярно (every day делаются). Но это же are made можно дословно перевести «из чего есть сделанные эти игрушки», когда made подключается к переводу, когда мы на него большее внимание обращаем, чем на are. Вы вправе решить в данном случае, что для вас важнее? Контекст можете звать себе на помощь. И поэтому когда вы выходите из английского в русский, у вас никогда проблем не будет. Вы всегда из этих двух вариантов выберете окончательно более правильный. 

Но ты прав в другом. Вот когда из русского нужно выходить в английский. И вот вопрос. Когда русское предложение такое: «А из чего делаются эти игрушки?», тут никаких сомнений быть не может – только are и только made. Потому что это, естественно, Passive в Present Indefinite, потому что они регулярно делаются. А вот если у вас предложение русское «Из чего сделаны эти игрушки?», вот тут могут возникнуть сомнения и колебания. То, что это Passive, понятно в любом случае. А вот куда его, в какие объятья кинуть? Ваша задача понять, при переводе в английский, что больше интересует говорящего, конкретно вас. Если вас интересует просто факт «из чего они сделаны», и вы поэтому задним мозгом понимаете, что делают регулярно, то вы можете оставлять это дело в Present Indefinite в Passive, опять же, are. Нам Retman это показал сегодня. Вы видели уже. Если же говорящего интересует конечный факт, и как результат это (Так из чего же, все-таки, это сделал ты?), то есть, как бы вот факт, то тогда можно подумать о Present Perfect’е. Но все-таки чаще это не работает. Все равно, если такие мысли у вас где-то в голове крутятся, все равно 95 случаев из 100, что вы отправите их в Present Indefinite. А вот Present Perfect Passive’ский вы примените вот когда: «Ну, наконец-то, это сделано! – It has been done at last». То есть, когда вы намекаете не на то, что это регулярно, а на что это наконец-то. 

Короче, вы не бойтесь этого. Оно придет по практике, гарантированно приходит, всем приходит.

(Ст.) На втором уровне?

(Пр.) И на первом будем уже делать. А на втором это вообще без вопросов. Вы там шагу не сделаете, пока это все не пройдет через вас. Второй уровень быстро мозги чистит. Моментом. Он заставляет сами ваши мозги перестроиться. Я не знаю, я не понимаю этой физиологии, я не специалист, но я вижу по факту. Приходят люди после первого уровня вроде бы все у них в голове есть, но оно еще все плавает. И они первые уроки, аж, рыдают. Сразу предупреждаю – и вы будете. Рыдают натуральными слезами, до соплей, до истерик. Проходит три-пять уроков, у них аж как будто все, ну, бывает из количества в качество. Все разложилось по порядку, они как поперли. И моя задача только подкидывать предложения, потому что чем дальше, тем больше нужно. 

(Ст.) Я не понял, а можно так время определять? Допустим, «Дерево посажено им» - вот это Passive. И взять его перевести в Active – «Он посадил дерево». И определить время по Active, и потом уже перевести Passive.

(Пр.) Еще раз говорю. Мы уже с вами говорили: переводить ситуацию Active’ом или Passive’ом в английский язык, в конечном счете, ваше право. Свобода выбора за вами, никто не смеет вам диктовать. Вот он правильно предложения привел. Есть дерево и есть дядька, есть факт посадки этого дерева. Это можно перевести двумя вариантами, как минимум: «Он посадил это дерево» и «Это дерево посажено им». В подавляющем большинстве случаев вы построили в Passive Voice предложение и назначили ему Present Indefinite, предположим. И оно правильно. А вот теперь вы хотите теперь в Active построить. Так вот, я вам говорил фразу: переходить из Active в Passive, и наоборот, из Passive в Active, при переводе какого-то образа, вы свободны в выборе, никто не смеет вам диктовать. Но, переходя из Passive, вами уже построенного, и там грамматика уже взята, там вот, при переходе в Active Voice, вы уже грамматику обязаны ту сюда тоже вести. Мы же говорили, что грамматика временная, хоть в Passive, хоть в Active должна сохраняться. Потому что ситуация все равно одна и та же: все равно есть дерево, есть дядька, есть факт посадки дерева. 

Но я не договорил там маленькую детальку. Это касается вообще всего всегда, кроме этого случая. Когда вы строите то предложение, Passive’ское, в Present Indefinite. «This tree is planted by John. – Это дерево посажено Джоном» - это Passive Voice, потому что John, а не «дерево» Active стоит, и мы поставили Present Indefinite. И это правильно, потому что если копнуть это предложение тупо в лоб, получится «Это дерево есть посаженное» - всем всё понятно. Но если теперь вы это предложение Passive’ское захотите построить в Active, вы уже не можете оставить его Present’ом, вы уже обязаны поставить его Past’ом Indefinite: «John planted this tree».

(Ст.) Либо взять Present Perfect.

(Пр.) Да. Это единственный, пожалуй, случай, когда вы, переходя из Active Voice в Passive, или наоборот, нарушаете грамматику между ними.

(Ст.) А если сказать «This tree was planted by John»?

(Пр.) Тогда вы переведете это предложение на русский «Это дерево было посажено Джоном», но очень желательно подтвердить необходимость Past’а в этом предложении каким-то ключевым образом: «два года тому назад». И в этом случае уже гарантированно, при переходе из Passive в Active, вы грамматику не поменяете. 

Вот эти тонкости надо помнить. Тем более, что они простые. Вот всё, что мы сейчас говорили, мозги себе парили, всё происходит только из-за одного, что в Present Indefinite’овском Passive сочетаются, в общем-то, не очень сочетаемые два момента: is Present’овский и planted – Past Participle. Если смотреть глубоко, то это нормально: «Дерево есть посаженное», «Статья есть переведенная Джоном – она сейчас есть, она есть переведенная» - все нормально. Но когда мы теперь захотим это в Active сделать, получается, что мы нацелимся уже не на is, а на translated, а это уже Past’овский образ. Старайтесь это понять. Потому что в этом суть и в этом вся власть над языком. Он вот таким отдается без оглядки, которые все это начинают понимать сами. Все остальное – это язык для попугаев. 

Самое смешное, послушайте, раз уж мы такую интеллигентную беседу завели, самое смешного, хотя тут ничего смешного нет, а в этом суть, сермяжная правда. Так вот, самое смешное происходит следующим образом: вот мы сначала всю эту грамматику до винтика, по локоть в масле машинном, находимся в этом языке, внутри него, и все это разобрали, вот все, что мы сейчас делали, разобрали. Потом мы оттуда вылезли, и мы начинаем говорить уже фактически на интуиции, казалось бы. Мы уже об этом не думаем, но мы не думаем именно потому, что за нами вот это все – по локоть в масле. Это то же самое, что вождение машины. Первые уроки, когда вы ездите на машине, у вас все мокрое до дна трусов. И вы каждую секунду там думаете: «Господи, какую педальку?! Куда? Чего? Ой-ой-ой». Это то же самое, что мы сейчас делаем. А потом все это проходит, вы сидите за рулем, вы жмете педальки, вы крутите руль, вы материте водителя-соседа, который вас подрезает, вы разговариваете с соседом, вы включаете приемник, короче говоря, вы делаете все, что угодно, но не ведете машину, и, тем не менее, она идет. Почему? Да потому что она уже идет на той интуиции, которая наработана тем потом, во время учебы. Это абсолютная логика, 150%. Других нет вариантов, и не верьте никому. И мне верьте не потому что я такой хороший, пушистый, нет. Потому что я это прошел сам, тремя шкурами заплатил. 

Все, пошли дальше:

- This meeting’s organized by the committee. 

Это собрание организовано комитетом.

Committee [kəˈmɪti] – французское слово, поэтому оно так и произносится.

- And who does the committee consist of?

- It consists of a chairman and seven members.

Из кого состоит этот комитет?

Комитет (он) состоит из председателя и семи членов.

А вот в этих двух предложениях Passive в какое время ушел?

(Ст.) Это Active. Причем, и Present Indefinite.

(Пр.) Are you sure? Это Active 500%. Его даже можно не пропускать через мозги, это предложение, чтобы ответить на мой вопрос. Знаете почему? Потому что в таких ситуациях можно элементарно отвечать правильно, по самому формальному признаку – в этом предложении, ни в вопросе, ни в ответе, нету формулы Passive. Чего конкретно нету? Нету третьей формы глагола смыслового. Какой же, нафиг, это Passive? Вот мгновенно это отлавливайте. 

Обведите слово chairman. Как оно на русский переведено? «Председатель». А как его надо дословно перевести? «Человек со стулом\стулочеловек\человекостул» - как больше нравится. И, между прочим, в этом конкретно образе есть очень большой исторический смысл. В свое время государь, король был единственным, кому разрешалось сидеть во время разных заседаний, совещаний, все остальные перед ним стояли. Поэтому совещания были очень быстрыми. Он разрешал садиться в своем присутствии, но это было огромной честью, это давалось единицам. Помните, Марк Твена «Принц и нищий»? Помните, этого принца, который оказался волею судьбы на помойке? Его подобрал дворянин и начал его защищать. И принц ему говорит: «Ты верный мой слуга. Проси, что ты хочешь». Что он попросил? «Ваше величество, можно я сидеть буду в вашем присутствии?». Он говорит: «Это огромная честь, но ты ее достоин». Ну, дворянин всерьез это не принял. Но когда он увидел в Вестминстерском аббатстве этого своего подопечного с короной на голове, он решил, что он сам поехал. Как он проверил? Он сел. На него набросились, а принц сказал: «Let him be. – Не трогайте его». «Это мое разрешение. Оно перейдет с ним к потомкам». Вот как. 

Так вот к чему я это сказал. На сегодняшний день chairman вы практически нигде не увидите. Вместо этого вы увидите chairperson. А знаете почему? Женщины возмущаются: «Какой же я man? Chair – да, а man – нет». Но мужики сказали: «Но chairwoman писать точно не будем». В общем, сошлись на chairperson.  

(Ст.) А в предложении «This meeting’s organized by the committee», «’s» - это что такое?

(Пр.) «… meeting is… » - это Passive.

(Ст.) Is присоединилось?

(Пр.) Конечно. Так же как в первом («Who’s… »).

(Ст.) Ну, «Who’s… » - понятно.

(Пр.) И здесь та же логика. Какая разница. «… meeting is organized» - это же Passive Voice. Чтобы это был Passive Voice, мы должны это доказать. В Passive должен быть глагол be. Вот он глагол be – он превратился в is, is присоединилось к meeting.

(Ст.) Это так с любым можно существительным?

(Пр.) Практически всегда. Is очень любит присоединяться к идущему перед ним слову, оставаясь «s». Певец поет «It’s my life».

(Ст.) Ну, это к местоимению. А к существительным?

(Пр.) А какая разница? Суть-то одна, назначение-то одно, функция одна.

(Ст.) А они эту s проговаривают или можно не услышать ее?

(Пр.) Проговаривают, если ты не проговоришь, ты потеряешь грамматику. Кстати, вот эти концовки, в них скрывается часто 90% всей сути, поэтому их оглушать или сглатывать запрещено (built – build). Один и тот же глагол, но только build – это первая форма, а built – это вторая и третья. И если вы произнесли не то не се, вас не поймут в каком времени это делать. 

Пошли дальше:

- When was the committee elected?

- The committee was elected last year.

Когда этот комитет был избран?

Комитет был избран в прошлом году.

Вот он Past Indefinite’овский Passive Voice. И у русских появилось ключевое «был» и появилось «прошлый год», и у них появилось вместо is – was.

- And who was the committee elected by?

Кем этот комитет был избран?

Вот здесь перевод у русских точно слово в слово: «Кем этот комитет был избран?». И  у них «was elected», и у нас «был избран». Вот такие предложения у нас совпадают до звука. Иногда, да, приходится Passive переводить не русским страдательным, а неопределенно личными или глаголом возвратного типа. Ну и что? Да просто, значит, надо более широко смотреть на ситуацию, только и всего.

- It was elected by all members of our company.

Он был избран всеми членами нашей фирмы.

В следующем предложении слово period  [ˈpɪərɪəd] очень тяжело у них звучит. Там получается два раза дифтонг, то есть, два раза слитные гласные.

- What period was it elected for?

- It was elected for four [fə fɔ:ˈ] years.

На какой срок его избрали?

Его избрали на четыре года.

Обязательна долгота. Если скажете просто [fɔ] – вас не поймут.

- When will the next meeting be held? 

- The next meeting will be held next month.

Когда состоится следующее собрание?

Следующее собрание состоится в будущем месяце.

Эти два предложения в какой грамматике написаны? По-прежнему в Passive Voice, но уже во Future Indefinite Tense.

(Ст.) Почему?

(Пр.) Ты не видишь в этих двух предложениях Passive? Есть Passive. «will be held» - это формула №4, формула Passive. Held – это третья форма глагола hold (у него вторая и третья тоже совпадает), а will be – это то, во что превратился be из формулы №4, побывавши в комнатке с Future Indefinite на дверях. И дословный перевод «When will the next meeting be held?» будет такой: «Когда следующий meeting будет произведен?». Они перевели словом «состоится» - возвратным глаголом. Но мы уже в пятый раз сегодня говорим, что возвратные русские глаголы – это обязательный, практически всегда, английский Passive. Кроме одного случая, когда возвратный глагол присоединен к одушевленному объекту: «он помылся», «он побрился», «он напился» - возвратный глагол, но здесь уже Active (он сам напился, сам побрился). Все остальное через английский Passive идет.

- And when will a new committee be elected?

- A new committee will be elected in three years.

А когда будет избран новый комитет?

Новый комитет будет избран через три года.

In обведем – лишним не будет, только на пользу. Где у русских? «Через» - помечайте.

- It will also be elected for four years, won’t it?

- Yes, it will.

Его ведь также изберут на четыре года?

Да.

Что за предыдущее предложение? Вопрос типа плюс-минус, написан во Future Indefinite в Passive Voice. Казалось бы, наворочено Бог знает чего, тем не менее, суть построения, принцип построения абсолютно тот же самый – в первой части утверждение, затем отрицание. Всё. Если вы научились строить минус-плюс и плюс-минус на простых предложениях, вы здесь уже не имеете права ошибиться, более того, шанса не имеете, потому что оно идет один к одному.

- Will you be asked to be present at the next meeting?

Вас попросят присутствовать на следующем собрании?

Здесь написали перевод русским неопределенно личным оборотом (кто-то попросит). У нас это Future и это Passive Voice. И дословный перевод будет такой: «Вы будете попрошены присутствовать…». Вот не худо бы себе такой образ всегда быстренько создать, тогда видно точно где, что у них написано.

- Yes, I will. But I won’t go.

Да. Но я не пойду.

Что такое won’t? Will not. 

Новая ситуация:

- When was this palace built?

Когда был построен этот дворец?

Чисто русский перевод такой же, четко слово в слово совпадем.

- It was built in Napoleon’s times. 

Его построили во времена Наполеона.

Napoleon’s – это притяжательность, это не is (наполеоновские времена). И здесь это обычный Past IndefinitePassive Voice, только перевели его по-русски чуть по-другому. Они его перевели опять неопределенно личным, но ведь можно было бы перевести и «он был построен». Кто нам мешает?

(Ст.) А притяжательная s всегда звучит как [s] или меняется?

(Пр.) Она может меняться чуть-чуть, зависит от следующей дальше буквы. Если следующая буква гласная, он может, этот s, немножко зазвучать позвончее. Если согласная, то может зазвучать поглушее. Но сейчас можете на это внимание не обращать, ухо само возьмет по практике.

- Who was it built by?

- It was built by a rich aristocrat.

Unfortunately I forgot his name.

- Who was it occupied by?

Кем он был построен?

Он был построен одним богатым аристократом.

К сожалению, я забыл его имя.

Кто в нем жил? (досл.: Кем он был занят?) 

Вот дословный перевод нам лучше смотреть: «Кем он был оккупирован» - дословно. Кстати, отсюда «оккупация». Там occupation, это ты занимаешь какую-то нишу.

(Ст.) А есть перевод «род занятий».

(Пр.) Логика та же самая, это у нас оно ушло в разные места. «Род занятий» это что? Ты занимаешь собой какой-то кусок активности человеческой.

- It was occupied by the aristocrat’s family at first and later it was sold.

Вначале в нем жила семья этого аристократа, а потом его продали.

Дословный перевод. Вот, русские схулиганили. Они написали «жила семья», они сделали перевод русским Active’ом, причем, Active’ом личным. Дословно: «Он был оккупирован аристократической семьей (семьей аристократа) вначале, а позже был продан». Пусть оно так в голове и лежит. Обведите в этом предложении at first. Дело вот в чем. У них есть просто first, а есть at first. Чайники переведут и то и другое одинаково: «во-первых» или «сначала». На самом деле это два больших принципиальных различия. First применяют, когда в предложении идет перечисление, а лучше сказать последовательность действий. Жена утром мужику дает задание: «Ты сначала сходи за хлебом, потом за колбасой, потом отнеси в прачечную, потом забери ребенка, потом то-то, то, а потом иди ко всем чертям». Здесь возьмут first (во-первых), second (во-вторых), third (в третьих). At first применяют, когда внутри одного предложения происходит изменение полярности с плюса на минус или с минуса на плюс, противопоставление. Пример: «Сначала она мне не понравилась, а потом я влюбился в нее без памяти». Вот сначала нет, а потом да. Вот здесь уже просто first не пройдет, здесь только at first. Во втором уровне это в самом начале уже будет нужно. 

Значит, first, когда идет последовательность событий. At first, когда одно событие в предложении тут же меняется на свой противоположный вариант. «Сначала английский казался мне трудным, а потом я заговорил на нем влет» - вот здесь at first, потому что сначала казался трудным, потом стал казаться легким – это не последовательность, это противопоставление. «Сначала я пошел в магазин, а потом пошел на стадион» - вот здесь четкая последовательность, здесь first и second

Пример. Мужик подарил своей любимой на 8 марта стиральную машину. И говорит: «Маша, но ты сначала прочитай инструкцию, а потом уже кнопочки дави. А то я знаю тебя». Она: «Обижаешь». Он приходит после работы, в квартире дым. И она с умным видом читает вот этот самый manual (инструкция). И он ей говорит: «Дура, ты, Маша. Я ж тебе сказал. Ты сначала должна была прочитать, а потом давить». Так вот, это русское предложение «Ты сначала должна была посмотреть, а потом нажимать», вот здесь что поставить first или at first. Голосуем. Конечно, first. Здесь нету противопоставления. Он не сказал, что сначала сделай это, а потом ты сделай вот это. Не противопоставление здесь, поэтому просто first. А вот «Английский сначала казался мне трудным, а потом перестал казаться трудным» - это противопоставление, трудное поменялось на легкое. Здесь надо по-русски понять ситуацию, только тогда вам будет легко в английском. 

И вернемся к предложению «It was occupied by the aristocrat’s family at first and later it was sold», где сначала жили одни, потом другие. И если с этих позиций подходить, то at first тут вроде бы делать нечего. Здесь последовательность событий. На самом деле здесь противопоставляются два момента: сначала они здесь жили, а потом они здесь не жили. И поэтому at first

Еще раз мы ткнулись в ситуацию, о которой я вам уже говорил. Чтобы быстро говорить по-английски и при этом не мучиться, очень важно быстро понять ситуацию по-русски, ту, которую вы хотите перевести в английский. 

Поехали дальше:

- Who to?

- To a rich businessman, so called new-Russian.

It was then destroyed during a war in the last century and rebuilt later. 

Кому?

Богатому бизнесмену, так называемому новому русскому.

Во время войны в прошлом веке он был разрушен, а затем восстановлен.

Посмотрим на это предложение. Где «во время войны» у англичан? «During a war». Помечайте. Где русское «затем» в английском? «Later», то есть, они фактически сказали не «затем», а «позже», это можно считать «потом\затем». Тогда последний вопрос: где в русском тексте слово then? Нету. А где его надо найти по-русски? Его нужно поставить на первое место: «Потом, во время войны в прошлом веке …». Вот и допишите это «потом». Rebuilt чем интересно? Своим re. Мы уже об этом говорили. Recall, rebuilt, reconstruction, revolution – все это re – повторный цикл чего-то.

(Ст.) А в revolution там что?

(Пр.) Вторичное вращение.

(Ст.) Volution – есть такое слово?

(Пр.) Да, «вращение». А револьвер (revolver) вы думаете откуда пошел? Вот это вращение барабана, один за другим идет подряд.

- Who is it owned by now?

- It’s owned by the state, now.

Кому он теперь принадлежит?

Теперь он принадлежит государству.

Русские перевели хорошо, как и положено с позиции русского «кому он теперь принадлежит?». Ну, а если перевести так, как мы это любим делать, тупо в лоб? «Кем он есть владеемый?». To own – владеть, отсюда owner – владелец. 

Кстати, очень интересный момент. Написано «It’s owned by the state, now». И вот это state где в русском тексте? «Государство». Тут тонкая штучка, и они в нее не въехали или просто решили нас поставить в тупик. Вот так написать мог только американец, но никак не англичанин.

(Ст.) State?

(Пр.) Нет, state – это и «штат», это и «государство». Англичанин уберет слово state вообще и поставит другое – crown (корона). У них все принадлежит «короне». Вы идете по улице Лондона. Вы заходите в круглую красную будку телефонную, на ней написано «Королевская почта». Вы подходите к самолету военному, на нем написано «Королевские воздушные силы – royal». Поэтому и здесь должно быть было написано «by the crown». Вот тогда было бы четко понятно, что писал англичанин. Понятно, что ничего там ей не принадлежит, но так пишется по закону. Хотя ей принадлежит не так уж и мало, она считается самой богатой женщиной мира, официальной, по крайней мере, не ворюга которая. Всякие Филиппины и прочие дела мы не берем во внимание. У нее по разным, очень, правда, колеблющимся оценкам, в среднем около 5 миллиардов долларов состояния.

(Ст.) Как она заработала такие деньги?

(Пр.) Наследство все. Но, кстати, в то же время она не так уж и богата, потому что из этих 5-ти миллиардов большая часть является недвижимостью – замки и земли. И она, по большому счету, не очень счастливая мадам, потому что у него своего состояния не мало, вот им она распоряжается как хочет, но ей купили шляпку за счет государства… У них специальная статья расходов, парламентом утверждается «На королевский двор». И очень немаленькие деньги, около 500 000 фунтов стерлингов в год. Даже сейчас уже больше. Так вот ей на это дело выделяется, на стиральные порошки, на мытье полов, на зарплату лакеем и т.д. При этом она шляпу эту поносила, купленную за государственный счет, она не имеет права ее никуда девать сама. Она не может ее выбросить, подарить или обменять. У них специальная есть комиссия, которая все это собирает и решает, что с этой шляпой делать. Списать или не списать, если списать, то куда деть.

(Ст.) А продать эти земли она не имеет права?

(Пр.) Если они принадлежат ей вот лично ей, как Елизавете Стюарт, она делает с ними что хочет. Если они принадлежат ей, как королеве, и это все идет через хартии государственные, она с ними ничего не может сделать. У нее замки есть личные, а есть как бы государственные.

(Ст.) А она  будет королевой до смерти?

(Пр.) Да, при условии, если она не захочет добровольно сдать эту вещь. Были такие случаи, когда отказывались при жизни досрочно от королевского  трона, передавали его следующему. Были даже в XX веке. Эдуард VI влюбился в американку простого происхождения. И отдал королевский трон своему брату, отцу нынешней королевы Георгу V. Тот никогда не стал бы королем, но так получилось.

(Ст.) А если у нее детей не будет, то родственник будет какой-то?

(Пр.) Да. Ближайший. 

Пошли дальше. Новая ситуация:

- What can be said about these pictures?

- Quite a lot can be said about them.

They’re very interesting.  

Что можно сказать об этих картинах?

О них можно сказать очень много.

Они очень интересные.

Момент. И вопрос, и ответ написаны в одинаковой схеме. В какой? Passive Voice после модального глагола. И дословно, вот здесь написали «сказать», а правильнее было бы «что может быть сказано». Вы следите за этим, вам это очень полезно.

- When were they painted?

- They were painted at the end of the last century.

- How old was the painter then?

- He was very young. He was only sixty-one.

Когда они были нарисованы?

Они были нарисованы в конце прошлого столетия.

Сколько лет было тогда художнику?

Он был очень молодой. Ему было 61 год.

И не спорьте, вон какая у него бородища. И потом, а вы что думаете, почему их всех называли «старые мастера»? Да потому что они до 50-ти лет работали подмастерьями еще у более старших, краски им стирали, кисти мыли, за пивом бегали. А вот после 50 начинали потихонечку там что-то рисовать. Вот поэтому их называли «старые мастера».

- Were many of his pictures sold then?

- No, only a few of them were sold at first. 

Много его картин было тогда продано?

Нет, вначале только несколько из них было продано.

Вот почему здесь at first? Да по той же самой причине: сначала было продано мало, а потом было продано много. Противопоставляется мало-много, не последовательность. А вот если бы было «сначала была продана вот эта, а потом была продана вот эта» - вот тогда было бы first и second, это последовательность.

- When were they bought by this gallery?

- They were bought at the beginning of this century. 

Когда они были куплены этой галерей?

Они были куплены в начале этого столетия.

Слово bought – это вторая и третья форма глагола buy (покупать). Здесь конкретно вторая или треть форма? Третья. А как доказать? Формула №4 об этом говорит. Там четко написано «третья форма смыслового глагола». И хотя вот это bought похоже на вторую форму bought, но это разные bought. Когда вторая форма – это глагол, а здесь это уже даже не глагол, это уже причастие. Оно прекратило быть глаголом, оно ушло в причастие. Точно так же как «купил» - это вторая форма, это глагол, а вот «купленная» - это уже третья форма, и это уже не глагол русский, а причастие прошедшего времени. Мы в большинстве случаев с англичанами совпадаем. Есть случаи, когда мы расходимся. Мы будем знать их все по штукам.

- Can they be seen now?

- Yes, they can be seen in the gallery.

The second floor.

Можно их сейчас увидеть?

Да, их можно увидеть в галерее.

На втором (третьем) этаже.

Видите, здесь опять написано «Можно их сейчас увидеть?», мы должны согласиться как бы да, но помнить, но помнить, что «Могут они быть увиденными?». Вот это точно.

- Yes, they can be seen in the gallery. 

The second floor.

Да, их можно увидеть в галерее.

На втором (третьем) этаже.

А вы пойдете после этого инструктажа на третий. Потому что их второй, у нас это третий. Потому что их первый, у нас второй. Потому что наш первый,  у них нулевой (ground). 

Последняя ситуация:

- How should the sum be paid?

Как следует вплатить эту сумму?

Ну, «вплатить» - это польская штучка, так же как и «вмазать». Поэтому исправьте «в» на «о». Ну, и дословный перевод, конечно, не такой, а «Как следует этой сумме быть оплаченной». Вот их логика. Это опять Passive после модального глагола, в данном случае глагол should.

- It may be paid at the bank or it may be sent by post.

Ее можно оплатить в банк или можно послать по почте.

«Она может быть оплачена по банку, она может быть послана почтой». It – это не безличное предложение. It – это sum (сумма). Вы можете убрать it и поставить sum. Предложение личное.

- When must it be paid or sent?

- It must be paid or sent by October (the) 10th.

Когда ее нужно оплатить или послать?

Ее (эту сумму) нужно оплатить или послать до десятого октября.

Не надо of, никакого of здесь не надо. Of был бы, если бы 10th стояло впереди October, вот тогда бы ты сказала «the 10th of October». А так как они поставили, ты читаешь как есть «October the 10th». Единственное, что мы делаем, мы добавляем the. Почему мы добавляем the? Потому что 10th – порядковое числительное. И что из этого вытекает? Мы говорили, когда порядковые числительные проходили. Перед ними ставится определенный артикль the. Более того, мы говорили почему это делается. В здании сто этажей, но пятый этаж только один. До него был четвертый, после него шестой. Он один. Порядковые числительные определены. Вот «пять», просто пять – оно не определено, а вот «пятый – the fifth», «десятый – the tenth».

- Can it be paid in American dollars? 

- In American dollars? Forget it.

- It can’t be paid in dollars. 

It can be paid in Russian rubles only. 

The best rubles in the world.

Можно ли заплатить американскими долларами?

Американскими долларами? Забудьте.

Это нельзя заплатить долларами.

Можно заплатить только русскими рублями.

Лучшими рублями в мире. 

 

Лекция 28 - Часть 2 - Ежедневные фразы английского языка 

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 28 - Часть 4 - Сложные глаголы в английском языке