Лекция 24 - Урок Retman

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Поют песню «Supreme - Robbie Williams» и «Blue cafe - Chris Rea». Все это вам дается уже из второго уровня. 

Так, friends, сегодня у нас немножко путаница. И поэтому без доски. Сразу читаем Retman’а. 

Lesson Fifteen (15)

- Do you speak English?

- Yes, I do.

- Does your friend?

- No, she doesn’t. She knows some German, Greek and Spanish only.

Вы говорите по-английски?

Да.

А ваша подруга говорит?

Нет, она не говорит. Она только немного знает немецкий, греческий и испанский.

Do you speak German?

- No, I don’t. What other languages do you speak?

А вы говорите по-немецки?

Нет, не говорю. Какие еще языки вы знаете? (досл.: На каких еще языках вы говорите?).

- I speak tabu Russian and I understand some French as well.

Я говорю на непечатном русском и также понимаю немного по-французски.

Притормозим на этом кусочке. Весь он, как вы видите, написан… в Present’е я точно вижу, а вот в Indefinite или в Simple – я не могу понять. Так в чем же он написан? Это одновременно и Indefinite и Simple. И мы это с вами уже знаем. А теперь главный вопрос: а почему здесь он применен, а не другие? Регулярность потому что. Потому что каждый день говорит, вчера, сегодня и, может быть, завтра будет говорить. Итак, действительно, это регулярное событие, которое может описываться в английской грамматике и в американской тоже только Present Indefinite Tense. 

Новая ситуация:

- You collect stamps, don’t you?

- I don’t, but my sister does.

Вы собираете марки, не так ли?

Я – нет, но моя сестра собирает.

Вопрос в какой у нас тут версии? Плюс-минус (вопросы с хвостиком), конечно.

- What stamps does she collect?

- She collects European stamps and she also has a collection of stamps with animals and plants.

Какие марки она собирает?

Она собирает европейские марки, и у нее также есть коллекция марок с животными и растениями.

- I can give you a few stamps for her.

Я могу вам дать несколько марок для нее.

Обведем «a few» и обсудим этот кусочек. Что такое «a few»? Это «немного» применительно к  исчисляемым объектам. Потому что если бы было «немного» неисчисляемых, было бы «a little». Но о чем здесь говорит a, как вы думаете? Что их не много, не целый альбом, но столько, что есть повод о чем говорить. Потому что если бы была одна, и та надорванная, тогда какой повод? Это лучше даже не обсуждать.

- Thank you. You’re very kind. I’m sure she’ll give you some stamps in exchange. 

Спасибо. Вы очень любезны. Я уверена, что она даст вам несколько марок взамен.

Moment. Обведите kind. Мы в предыдущем уроке с вами это kind видели, но там оно работало существительным «тип, сорт». А здесь это же слово работает чем? Прилагательным «добрый». Как это связано? Какая у них была логика, когда они это лепили? Нам, естественно, не понять. Но это факт и его надо учитывать в работе.

- Does your son go to school? 

- Yes, he does.

- Does your daughter? 

- No, she doesn’t.

- Why doesn’t she?

- Because she’s too young. She’s only five. 

Ваш сын ходит в школу?

Да.

А ваша дочь ходит?

Нет, не ходит.

Почему она не ходит?

Потому что она еще очень маленькая (досл.: Она еще очень молодая). Ей всего 5 лет.

- What does she do?

- She takes piano lessons. 

- Does her teacher come to your house?

- Yes, she does, three times a week.

Что она делает?

Она учится музыке (досл.: Она берет уроки музыки).

Ее учительница приходит к вам домой?

Да, три раза в неделю.

Посмотрим предложение «She takes piano lessons». В каком времени оно записано? В Present Indefinite Tense. А урока два назад у нас была сценка, где дядька брал книжку английского языка из библиотеки для Клары. И там Клара занималась английским языком, в какой грамматике она им занималась? «She’s taking English lessons now». Помните это предложение? Оно было в Present Continuous Tense. Где же правильно? И там и там правильно. А почему? А мы с вами говорили, что с одной стороны – это регулярность, и значит это Present Indefinite (Simple); с другой стороны – это случай, подпадающий под третье назначение Present Continuous’а (жить, учиться, работать и однообразные с ними глаголы). «Брать урок» - это «учиться». 

Не поленитесь, найдите это предложение - «Yes, she’s taking English lessons now». Ведь ситуация одна и та же, абсолютно. Здесь она берет уроки английского, а в сегодняшнем уроке она берет уроки музыки. И там они это взяли в Present Continuous’е, здесь они это взяли в Present Indefinite, чтобы еще раз нам показать – это одинаково правильно. 

Пошли дальше:

- Do you play football?

- Yes, I do. Do you?

- No, I’m afraid I don’t.

Do you like football?

- I do. Why don’t you play it?

- I don’t like this stupid game.

Do they play a lot of football in your country?

Вы играете в футбол?

Да. А вы?

Нет, к сожалению, не играю.

Вы любите футбол?

Да. Почему вы не играете в футбол?

Я не люблю эту тупую игру.

В вашей стране футбол популярен? (досл.: В вашей стране много играют в футбол?).

- Yes, they do. It’s our national sport.

- When do they play it?

- They play it in spring, summer and autumn.

- And don’t they play it in winter?

- No, they don’t. 

- They do in my country.

Да. Это наш национальный вид спорта.

Когда играют в футбол?

(В футбол) Играют весной, летом и осенью.

А разве зимой не играют?

Нет, не играют.

В моей стране играют.

Во всем этом кусочке в русский язык по непонятным причинам не повели одно и то же слово, конкретно не повели личное местоимениеthey. Why? Это неопределенно личное предложение. И оно было бы ошибочным в русском переводе. Потому что если бы вы туда повели «они», вас бы спросили: а кто «они» такие? Правильно все, запоминайте. 

Я помню, кто-то из вас рассказывал, что в одной старинной книжке про английский язык читали, что там для неопределенно личных предложений еще одно слово странное берут.

(Ст.) One.

(Пр.) Are you sure? И какие же примеры русских предложений, чтобы one применить? «Из окна виден океан» - да. «Это можно сделать просто/быстро». Все, что можно, все, что нельзя – практически все это идет через one. «А как это можно сделать? – How can one do it?». Запоминайте, и работайте, и повторяйте. А вы зря улыбаетесь. Другая группа, когда идет после занятий, разговаривает между собой только по-английски. Все, что прошли за урок, все это повторяют. А если вам не с кем говорить, то говорить сами с собой. 

Новая ситуация:

- Good morning, Janet.

Where are you going?

- Good morning, Richard.

I’m going to get some medicine. 

Доброе утро, Жанетта.

Куда ты идешь?

Доброе утро, Ричард.

Я иду за лекарством. (досл.: Я иду купить лекарство).

А в какой они это грамматике все это организовали? В Present Continuous’е 100%. А который это из трех случаев Present Continuous’а здесь реализовал себя? Первый: действие происходит сию секунду, на глазах говорящего об этом.

- Do you need medicine?

Это лекарство тебе нужно? (досл.: Тебе требуется это лекарство?).

- I’m afraid I do.

К сожалению, нужно.

Минуточку. Вот это предложение «Do you need medicine?» на русский язык переведено с грубой mistake. В английском первоисточнике нету слова, отвечающего за русское «это». А чтобы все-таки оно осталось и было правильным у русских, что нужно добавить в английское? Либо this, либо that, либо the.

- What medicine do you take?

- I don’t know exactly. It helps me anyhow.

Какое лекарство ты принимаешь? (досл.: берешь).

Точно не знаю. Однако мне помогает.

Про anyhow мы уже с вами говорили. Обведите его. И посмотрите где оно в русском? «Однако». И допишите параллельный перевод «так или иначе» - это хороший, универсальный русский перевод, нам он близок. Хотя у них в тупую переведено «так или иначе» по-другому – «one way or another». Помните, что и так можно, но вот это не забывайте.

- Do you often take this medicine?

- Yes, I do. I need two bottles of it a month.

Ты часто принимаешь это лекарство?

Да. На месяц мне нужно 2 бутылки этого лекарства.

Вот это русское «на месяц», где оно у англичан? Где «на»? Нету его, и не нужно его никуда. Вы «на» обведите, и как-то себе пометьте, что в английском тексте оно не нужно.

- When do you take the medicine?

- I take it after meals. An hour after each meal.

Когда ты принимаешь это лекарство?

Я принимаю его после еды. Через час после еды.

Обведите each. Где оно себя нашло в русском? Нигде не нашло. Сбезобразничали русские переводчики. Какое слово должно появиться в русском тексте, чтобы это each было правильно переведено и не потеряно? Допишите слово «каждую». А теперь очень серьезный вопрос. Мы же с вами уже знаем, что русское слово «каждый» закрывается у англичан двумя словами: each и every. Почему они здесь взяли each, а не every, и можно ли было взять every? У нормальной особи в день конкретное количество приема пищи, просто одни едят три раза, другие четыре, но они всегда те, которые три, и всегда, которые четыре. И для них оно определено. Так вот из этого определенного – каждый раз.

(Ст.) А почему тут нету «in» an hour?

(Пр.) А потому что оно необязательно. Можно in an hour, можно просто an hour. Вспомните интимный момент в жизни двух героев в кинофильме Pretty Woman, когда она едет с ним в машине, он ее спрашивает - сколько она зарабатывает. Она говорит: «A hundred dollars – Сто долларов». Он говорит: «A day?». Она говорит: «An hour». Не спросил «In a day?», и она не ответила «In an hour». «A day», «an hour» - нормально.

(Ст.) А если бы она сказала «in a day», то это было бы «через день»?

(Пр.) Нет, не было. Было бы «every other day – через день», или «every second day». 

Пошли дальше:

- Do you take any other medicine?

- I do take some pills, six of them every day. 

- Oh, that’s a lot. Do you really need all that?

Принимаешь ты еще какие-нибудь лекарства?

Да. Я принимаю какие-то пилюли, шесть штук каждый день.

О, это много. Тебе действительно необходимы все эти лекарства?

- Of course, I do, Richard.

Конечно, Ричард.

Moment, пока не убежали далеко. В строчке «six of them every day» - здесь уже every взято для слова «каждый». Только что было each, а теперь every. Почему? Количество дней не определено – вообще каждый день. А сколько их? Никто не знает.

- Doesn’t’t all that make you really ill?

Разве все это не делает тебя действительно больной?

Что за тип вопроса? Удивленно-раздраженный. А перевели правильно? Да, правильно. «Разве» и «не» - вот они эти два слова. «А разве не…?», «А не уже ли не…?».

(Ст.) А я могу использовать ill без конструкции to be ill?

(Пр.) А зачем здесь be? Как переведено на русский язык слово ill? «Больной» - так как и положено, ill – это прилагательное, be тут делать совершенно нечего. Следим внимательно за текстом.

- But I am ill. I can assure you.

- You certainly don’t look very ill.

Но я больная. Уверяю тебя. (Досл.: Могу тебя уверить).

Но ты совсем не выглядишь такой очень больной.

Обведите слово certainly. Как они в русский перевели – «совсем не». Неудачный перевод, не соответствующий английскому certainly. Подпишите правильный перевод, как положено всегда его переводить, - «конечно». И здесь правильнее было бы перевести «Ну, ты, конечно же, не выглядишь…». «Конечно не…» - человек уверен. «Совсем не…» не нарушает образа, не портит его, не противоречит, но так или иначе, не совсем правильно. 

Ну, и чего в русском языке махнули опять? «Такой». Зачеркнули слово «такой» - он в английском первоисточнике отсутствует. 

Новая ситуация:

- How many people work in this workshop?

- About twenty.

- What do they make?

- They make gloves, shoes, suit-cases.

Сколько человек работает в этой мастерской?

Около двадцати.

Что они делают?

Они делают перчатки, туфли, чемоданы.

Вот здесь очень странно. Только что они слово they не применяли в русский перевод, а здесь вдруг взяли и засунули его. Что за нафиг? А, так это личное предложение? То есть, если я спрошу: «Кто «они»?», вы скажете: «эти many people»? Are you sure? Are ready to answer for your grammar базар? Правильно. 

Еще вопрос: почему они для русского слова «делают» взяли make, а не do? Да потому что do – это просто что-то делать, а здесь не «делать» фактически, а «изготавливать».

- Do they make these things of leather?

- They make them of leather, they make them of other materials, too.

Они делают эти вещи из кожи?

Да, их делают из кожи, а также из иных материалов.

Обведите of перед leather и перед other materials. Найдите его в русском – «из». Запомните, скоро понадобиться. Слово them обведите. Где оно в русском? «Их», то есть, те перечисленные вещи. А слово «также» это английское too. 

Пошли дальше:

- They make a lot of money, don’t they?

- Yes, they certainly do.

Они зарабатывают много денет, не так ли?

Да, конечно.

Friends, вот это make money обведите. Потому что это действительно очень по-английски, точнее говоря, по-американски. Вот это фраза «делать деньги» (дословный перевод) восходит ни к кому-нибудь, а к первому Джону Рокфеллеру. Был еще второй и третий Джон Рокфеллер, третьего съели папуасы лет 10 назад. Там была целая война из-за этого. Он уехал туда расследовать как они живут и все остальное, они взяли его и съели. И президент Америки по просьбе отца... Это один из самых могущественных кланов Америки, таких как он, только три – это клан Рокфеллеров, клан Кеннеди и клан Ротшильдов, хотя Ротшильды больше власти имеют на Европу, но они и здесь хорошо укоренились. А знаете, как дословно Ротшильд переводится? Это не его фамилия, это кличка, он ее сам себе придумал. Ротшильд (Rothschild) – это немецкие слова. Schild – это щит, а roth – это красный. Он снимал в гостинице комнату, над входом которой висел красный щит. И он себе эту кличку взял, поменяв свою фамилию, он же был еврей. Он решил, что ему нужно изменить свою фамилию. 

Так вот, Джон Рокфеллер – это очень интересная личность в истории Америке. Он начал с прямого бандитизма, с чистого. Он купил себе на добытые деньги маленькую, очень худосочную нефтяную скважину в штате Техас, когда там был бум нефтяной. Ну и естественно из нее не шло ни капли, ему было очень завидно, что у кого-то буквально через пять километров нефть бьет рекой. Он начал нанимать бандюков, они начали тех хозяев шантажировать, окна им бить, пожары устраивать, те понимали, что лучше съехать. Тогда он вовремя подбегал и говорил: «Ну, ладно, так и быть. Я куплю у вас эту скважину». И за полцены покупал. В результате он скупил все нефтяное поле Техаса. И его фирма Standard Oil захватила более 43% всей нефти Америки. Только там правительство мгновенно собралось и сказало: «Ребята, негоже, чтобы в руках одного человека была нефть всей нации». Его вызвали в правительство и к нему, ко второму в истории Америки, применили антимонопольный закон. У него насильно эту фирму раздробили и купили. То есть, не забрали, купили. И из фирмы Standard Oil сделали три: его оставили уже 8-10%, потом Shell образовался, и еще какая-то третья. И говорят, после этого мужик тронулся головой, когда увидел, что все что он сделал, правдами и неправдами, он фактически потерял. Он ударился в благотворительность. Он за свою жизнь потратил на благотворительность 500 миллионов долларов. И когда в конце его жизни на одном из юбилеев к нему подошла корреспондентша и сказала: «Сэр, вы были великим. Сейчас вы вот такой-сякой. Для чего же вы жили?». Он произнес фразу, которую на следующий же день во всех американских газетах напечатали. Он сказал: «Бог послал меня на эту землю, чтобы я делал деньги». «… for me to make money». И эта фраза всем очень понравилась, и они все теперь говорят «делать деньги», не do, не «зарабатывать» - make money. 

Пошли дальше:

- Who publishes this interesting magazine?

Кто издает этот интересный журнал?

Кто мне ответит на простой-простой вопрос: что за тип вопроса? Special к подлежащему. Чем мы докажем, что это он? Вопросительное слово who, но это не самый главный признак. Чего здесь нету? Вспомогательного глагола do. А почему? А нельзя. А почему нельзя? А потому что появилась бы конструкция «Who does publishes …», а два глагола does и publish передрались бы, им запрещено рядом стоять. 

А теперь ответьте себе на вопрос: сколько вы уже знаете об английском? До фига. И вот это надо теперь перекладывать по нужным полочкам, потому что сегодня мы идем уже в Perfect. 

Поехали дальше:

- My friend does.

Мой приятель.

Вот если бы я попросил does перевести на русский язык, как бы оно перевелось? «Мой друг издает».

- Who works with him?

- A group of young journalists do.

Кто работает с ним?

Группа молодых журналистов.

Ведь вопрос «Who works with him?» - это тоже вопрос к подлежащему. И еще момент с do. Мне кажется, что здесь английский текст лопухнулся, потому что «a group» стоит, значит, должно быть does. Ведь подлежащим здесь являются не «молодые журналисты», а «группа» - he/she/it. Я думаю, здесь правильнее так.

- Which of them writes those funny stories?

- A young girl does. She’s only twenty-six (sixty-six).

Кто из них пишет эти смешные рассказы?

Молодая девушка. Ей только 26 (66) лет.

Так, если я правильно понял ваши хиханьки, вы отказываете женщине в 66 лет называться молодой. Тогда я вам очень советую в Европе встать где-нибудь на центральной площади какого-нибудь приличного туристического городка, и посмотреть какие женщины выскакивают из туристических автобусов. И вы мгновенно поймете кто же прав. Им по 80, а они в спортивных костюмчиках, в кедочках очень хороших, у них на лице макияжа немерено, у них завивочка, вот такие шляпки, и что самое главное, у них в глазах вся радость жизни сохраненная, ни грамма не потерянная. Тут просто опечатка, twenty-six это для них вообще ребенок. Вы смеетесь, а я видел таких. Много таких видел, причем в разных странах. 

Приходит тетка к нам (нужно было посылку передать в Новосибирск). Вот вся такая фееричная, непредсказуемая, вот в такой шляпке, на пальце перстень вот с таким аметистом. Говорит: «Как я тут устала! Как я хочу в Новосибирск! Там каждый камень проспекта Маркса мне близок и дорог». Я говорю: «Бабуля, поехали. Только ты все это сними, потому что тебе это там явно не понадобится». Она: «Все равно хочу». Я: «Хотеть не вредно».

- The magazine is very popular, isn’t it?

- Yes, it is.

- What makes it so popular?

- There’s a lot of humor and many fine photographs in it.

Those make it so popular, I think. 

- How many people read it?

- I’m afraid I don’t know the exact figure.

Этот журнал очень популярен, не так ли?

Да.

Что делает его таким популярным?

В нем много юмора и много замечательных фотографий.

Думаю, что это делает его таким популярным.

Сколько людей его читают?

К сожалению, я не знаю точной цифры.

(Ст.) I have a question.

(Пр.) What is your question, lady?

(Ст.) «What makes it so popular?» - это special?

(Пр.) Да, и опять к подлежащему. Как только нету вспомогательного глагола do или did – это серьезный повод задуматься именно об этом. Special question (специальные вопросы), да еще и к подлежащему. И мы с вами на первых уроках, когда проходили Present Indefinite (Simple), мы говорили почему у них так получилось. То есть, они его сделали чисто по русской логике. Мы говорим «Кто живет в этом доме?», и они говорят «Who lives…» - ничего не надо больше. Any more questions?

(Ст.) Я вчера смотрела фильм «Знакомство с родителями», и там молодой человек девушки говорит: «Почему ты мне не сказала, что у тебя отец бывший црушник?». А она говорит: «Я не могла сказать, это была тайна» - и опять показала этот знак (воздушные кавычки, наверное).

(Пр.) Я уже попытался через интернетовских друзей задать этот вопрос, пока я не получил ответ. У меня одно впечатление есть, что он означает в разных ситуациях не одно и то же. Вот это я вам четко могу сказать. Теперь уже наши герои в наших сериалах тоже этими пальчиками гнут, причем, гнут в самых разных ситуациях. Я выясню.

Лекция 23 - Часть 4 - Подборка слов «Части тела»  

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 24 - Часть 2 - Общая информация по семейству Perfect