Лекция 20 - Песня и ежедневные фразы английского языка

Родительская категория: ROOT Категория: Английская грамматика

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Поем песню «It must have been love - Roxette». Здесь применен модальный глагол must. Скажите мне, в какой своей версии он здесь работает? Из своих трех? Что такое третья? Неуверенное высказывание. Значит «it must» надо перевести «должно быть». А вот этот have been показывает, что это все уже в прошлом, «поезд ушел». И окончательный правильный, профессиональный, умный перевод будет такой: «Должно быть эта была любовь». 

It must have been love, but it's over now
 
Lay a whisper on my pillow
Leave the winter on the ground
I wake up lonely, there's air of silence
In my bedroom and all around
 
Touch me now, I close my eyes
And dream away...
 
It must have been love, but it's over now
It must have been good, but I lost it somehow
It must have been love, but it's over now
From the moment we touched till the time had run out
 
Make believing we're together
That I'm sheltered by your heart
But in and outside I turn to water
Like a teardrop in your palm
 
And it's a hard winter's day
I dream away...
 
It must have been love, but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love, but it's over now
It's where the water flows, it's where the wind blows
 
It must have been love, but it's over now
It must have been good, but I lost it somehow
It must have been love, but it's over now
From the moment we touched till the time had run out
 
Yeah, it must have been love, but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love, but it's over now
It's where the water flows, it's where the wind blows
 
It must have been love, but it's over now
It must have been love, but it's over now 

Мгновение перед тем, как поем. Возьмите строчку «Make believing … пропущено thatwe're together». Мы перевели «поверь», и правильно, в общем, по-русски перевели. Но я бы хотел, чтобы вы вошли внутрь этой фразы, слились бы с ней и поняли, что же здесь дословно: «сделай уверование» - смотрите, какие они высокие образы прилепляют для таких ситуаций. Не просто «believe – поверь», им нужно выше – «make believing» - «создай себе храм веры». 

(Ст.) А whisper это «шепот»?

(Пр.) Это и «шепот», это и «вздох». 

Берем доску.

«I am surprised at you» - «ты меня удивляешь», «я удивляюсь тебе». Запомните сразу как звучит surprised – [səˈpraɪzd]

«Can I have my pen back?». Дословно: «Могу я получить мою ручку обратно?». Это наш любимый модальный глагол can. Мы можете его и так оставить, и по-русски нормально. А можно по-другому: «Верни мою ручку». Для них это вопрос, это general (общий вопрос). Мы его так сначала и перевели. Но я еще раз повторяю, фактически это намек на то, что хватит моей ручкой писать, всю испишешь. 

«It became known that…» - «стало известно, что…». Кстати, очень хорошая вставочка может получиться, если вы сюда добавите to me: «It became known to me that…» - «мне стало известно, что…». Такой хороший, формальный, красивый язык. 

Этими фразами пользуйтесь с огромным уважением. Из них можно мгновенно что-то слепить, то, что нужно под данную situation. Местоимение изменить, время изменить, что хотите. 

«It’s beyond believe» - «это невероятно», «этого не может быть», то есть вы очень удивляетесь чему-то. Дословно это «за пределами веры». 

«That’s beside the point» - «это не по теме», «это не к месту», «это не к тому, о чем мы говорим». Слово point запоминайте, это великое английское слово. Это и просто «точка» на бумаге, и «точка зрения человека»: «What’s your point of view?» - «А твое мнение какое?», «Какова твоя точка зрения»; и еще там вариантов миллион.

(Ст.) А как будет «ты попал в точку»?

(Пр.) «…to the point…». Либо сказать «to ten» - «в десятку». 

«I’m not to blame». Blame здесь существительное, а не глагол, как вы могли подумать, считая to частицей инфинитивной. Это не частица, это динамический предлог, показывающий направление. И перевод этой фразы: «Я не виноват». 

«It can’t be true». Дословный перевод: «Это не может быть правдой». И вот вокруг этого крутитесь, чтобы окончательно какой-то русский перевод себе записать: «не может этого быть», «это не правда». 

«Let’s bring in to an end». Дословный перевод: «Давайте доведем это до конца», «давайте приведем это к концу». Ну, а по-русски это будет: «давайте закончим с этим», «давайте покончим с этим» с каким-то делом. Смотрите. Обсуждается какой-то вопрос, и один говорит: «Давайте пойдем хоть перекусим, да покурим». А другой скажет: «No, let’s bring it to an end first» - «Нет, давайте сначала с этим закончим».  

(Ст.) А «Let’s finish it» -  это то же самое?

(Пр.) Конечно, но они и так скажут. В том то и дело, что один и тот же образ мы и по-русски можем по-разному выразить, и они по-своему по-разному выражают. 

«It’s none of your business» - «не твое это дело», «тебя это не касается». 

По телефону постоянно секретарша, если тот не представился, обязательно спросит: «Who’s calling, please?» - «А кто говорит?», «Представьтесь, пожалуйста». В этой фразе s – это что? Is. А раз это is, значит это Present Continuous Tense. Причем, это явно первое его назначение: тот звонит, и я в ту же секунду об этом говорю. Тип этого вопросаspecial (специальный вопрос) к подлежащему за счет этого who. 

«Who’s to blame for this?» - «Ну и кто же в этом виноват?», «Кого же за это винить?». 

Один говорит: «I’m not to blame».

А второй скажет: «Well, who’s to blame for this then?» - «Ну, а кто же тогда виноват?». 

«I’ll help you all I can» - «Я помогу тебе всем, чем могу», то есть все мои возможности к тебе. В каком времени записано это предложение?

(Ст.) Future.

(Пр.) Future какой? Indefinite или Simple?

(Ст.) Это одно и то же.

(Пр.) Are you sure? Are you ready to answer for your базар? Умнички, это Future Indefinite Tense (Simple) Tense. И не забывайте этого, пожалуйста. 

 Лекция 19 - Часть 6 - Употребление модальных глаголов - урок Retman

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 20 - Часть 2 - Урок Retman'а