Разбор урока Retman’а, русское слово «ошибка» по-английски

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Тут есть еще кое о чем сказать, но попозжее. Давайте читать Retman’а. Проверяем там, где мы остановились.

Yes. There are many old trees in them.

Да. В этих парках есть много старых деревьев.

Правильно здесь many применено? Да. Глагол be в форме are правильно взят? Да.

There’s grass. There are flowers.

There’s also much water.

Есть трава, цветы, есть также

много воды.

Правильно взято is перед grass и перед water? Да. Правильно взято much? Да. А кубометры воды – было бы уже are, и было бы уже many. 

Теперь посмотрите на ситуацию и еще раз поймите, как же мужику трудно в этом мире выжить. Вот обычный разговор утром перед завтраком.

What’s there for breakfast today, my love?

There’s bread and there’s butter.

Что сегодня на завтрак, любовь моя?

Хлеб и масло.

Какой она взяла глагол? Is. Потому что bread и butter неисчисляемы сами как образы.

What else is there, darling?

There are eggs. And there’s also some ham.

Что еще есть, дорогая?

Есть яйца. А также немного ветчины.

Ну ham это уже здорово. Ham это уже ветчина. Самое то. И он конечно, глазенки-то загорелись, и он говорит:

How much ham is there?

Сколько есть ветчины?

И, естественно, получает правильный ответ:

I’m afraid there’s very little ham only for me.

К сожалению, ветчины очень мало, только для меня. 

Посмотрите, как она сделала. Она не только little поставила, a убрала, так она еще и very вместо a поставила, чтобы совершенно точно уже пасть не разевал. Мало, очень мало, считай что нету, пока буду есть можешь посмотреть. Ну, мужик понял, не первый раз ему облом. Он с другого бока подходит:

Are there any cakes? 

Есть ли какие-нибудь пирожные?

Ответ достойный белорусского партизана:

Yes, there are some.

Да. Есть несколько штук. 

То есть она отвечает так, в надежде, что он первым устанет задавать вопросы. А ему что, ему же вопрос жизни.

How many cakes are there for me?

There are three cakes for you, hell with you and with your cakes.

Сколько есть пирожных для меня.

Для тебя есть три пирожных, чтоб ты с ними провалился.

Тогда он дальше идет, по еде более-менее застолбился:

What’s there to drink?

There’s milk or cocoa.

Что будем пить?

Есть молоко и какао.

Видите or. Значит, если возьмешь milk, cocoa не для тебя. По принципу: моешь руки с мылом, масла не дам. Но мужик видимо очень озабоченный насчет еды, и говорит:

Is there much milk?

No, there isn’t very much milk, but there’s enough for us.

Есть ли много молока?

Нет, молока немного, но нам хватит.

Кстати, верхняя строчка самая: «What’s there to drink?». Мы перевели на русский «Что будем пить?», но это не мы перевели, это они перевели. Теоретически – да, это проходит, ведь образ именно такой, раз оно есть, мы его будем пить. Но у русских-то взят образ Future’вский – глагол «будем», а у нас, у англичан, глагол is – Present. И как же дословно перевести? «А что есть, чтобы пить?/Что есть для питья?». Вы скажете: «А зачем это запоминать?». А чтобы потом правильно русское перевести. Вот когда русское «что будем пить?» и вам нужно перевести его на английский, вы можете перевести так, как вам подсказывает русский интеллект: «What shall/will we drink?» - можете и так и так, но вот это помните, они-то скорее всего скажут «What’s there to drink?». И когда мы дойдем до инфинитива, вы увидите, что это более правильный для них образ. Ладно, с этим тоже разобрались. Пожалели мужика, пошли дальше. Новая ситуация (new situation).

Are there any mistakes in this text? 

Есть ли ошибки в этом тексте?

Вы согласны, что это та же самая великая конструкция there is/there are, только преобразованная в general question (общий вопрос). Any обведем. Где оно в русском? Нету. А если все-таки его найти? Какие-нибудь. «А есть какие-нибудь ошибки в этом тексте?».

Yes, I’m afraid there are many.

Да, к сожалению, много.

Правильно ли они взяли are? И правильно ли они взяли many? А может быть надо было is и much? Они исчисляемые, все правильно здесь взято. Но есть еще повод встать к доске. 

Русское слово ошибка по-английски 

Оказывается и ему они там присвоили сразу несколько образов. Первый случай: mistake. Применяется в качестве слова «ошибка» в письменных текстах, (вот как раз как здесь: грамматические, орфографические – это всё mistake), а также применяется как «ошибка» в поступке человека. Вспомните фильм, я сегодня его уже цитировал, Pretty Woman (Красавица). Вспомните, когда она уже вся на подъеме, уже одета как королева, идет, за ней там вещи тащут. И она проходит мимо того магазина, из которого ее вчера эти дуры выгнали. Ну какая женщина… Она заходит, они уже, конечно, перед ней полусогнутые стоят. И она их спрашивает: «You remember me? (вы меня помните?)», спросила по-американски, без всяких do. Они: «No, sorry (нет, простите)». И она говорит: «I was here yesterday (я здесь была вчера)». Потом спрашивает: «Вы же работаете за проценты?». Они: «Yes». Что она им сказала? «Big mistake (большая ошибка)». «А теперь, - говорит, - я пошла дальше покупать». И довольная собой выплыла. Big mistake – запоминайте. 

Второе слово – error. Это тоже русское слово «ошибка», но уже для других ситуаций, а именно в вычислениях (имеется в виду арифметических), в программных продуктах, ну и подобные ситуации. Я помню у меня был шок. Я зашел в магазин, шел из университета домой, и мне нужно было кнопки купить. Зашел в магазин канцелярских товаров большущий. И подошел к полке, где я считал, что я их там найду. И мне в глаза бросилось вот такая штука – стирательная резинка вот таких размеров. Вот здесь напечатано: «for very big mistakes (для очень больших ошибок)». И мне так захотелось ее купить. Думаю: «Привезу, будут по рублю давать, чтобы в руках подержали». А потом думаю: «Нафиг. Через семь границ переть килограмм резины. Да и стоит она прилично». 

Третье слово – misprint. Это опечатка, то есть ошибка в печатном тексте. 

Значит, mistake, error и misprint. Но и это еще не все. Сюда бы не худо записать два выражения. «It’s a slip of the pen» и «It’s a slip of the tongue [tʌŋ]». Здесь штука интересная – slip. Причем не длинное [sli:p], потому что это «спать» (sleep), а это [slɪp] – короткая i.Дословный перевод слова slip, когда это работает глаголом to slip – поскользнуться, скользнуть.

(Ст.) А как произносится tongue?

(Пр.) [tʌŋ]. Помните, я вам про этот хоботоподобный звук говорил. Это в словах song, evening, morning. 

Так вот слово slip – скользить. У русских на ногах дома шлепанцы. У них на ногах slippers (скользунчики). У нас шлеп-шлеп, у них скольз-скольз. Slippers отсюда. «Он поскользнулся и чуть не упал» - slip возьмут глагол. Но а здесь это существительное и получается это - «скольжение ручки», это – «скольжение языка». Язык скользнул – что получилось? Оговорка. It’s a slip of the tongue (это оговорка). А тогда что такое «a slip of the pen»? Ручка скользнула – описка.

(Ст.) А как tongue переводится?

(Пр.) Язык, который во рту. У них язык, который во рту, это tongue. А на котором они говорят – это language. Опять мы с ними друг друга немножко не понимаем. У нас и то и другое это «язык». Пока все понятно? 

И последнее. Сказать, что человек ошибся, можно так: «You’ve made a mistake», слово mistake остается существительным, хотя оно может работать и глагольно. Перевод такой: «Ты сделал ошибку» - дословный, а по-русски будет «Ты ошибся».

(Ст.) А если «you are wrong».

(Пр.) Тоже можно. Но это уже как-бы немножко другой образ – «ты неправ».

Вот это будьте любезны запоминайте все. Back to Retman.

 Лекция 18 - Часть 4 - Мало по-английски

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 18 - Часть 6 - Разбор урока Retman’а. Как сказать по-английски «Вам это подходит?». История слов yard, foot.