God rest ye merry, gentlemen

ɡɒd rest ji: meri, dʒentlmən
Бог оставляет вас веселыми, джентльмены
 
2) God – [ɡɒd] – Бог
1) rest – [rest] – оставлять; давать покой
3) ye – [ji:] – вы (устаревшее)
3) merry – [merɪ] – веселый; радостный
 

3) gentleman (gentlemen) – entlmæn (ˈentlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек

 

 
God rest ye merry, gentlemen, let nothing you dismay
ɡɒd rest ji: meri, dʒentlmən, let nʌθɪŋ ju dɪsmeɪ
Бог оставляет вас веселыми, джентльмены, пусть ничто вас не тревожит
 
Remember, Christ, our Saviour was born on Christmas day
rɪmembə, kraɪst, aʊə seɪvɪə wɒz bɔ:n ɒn krɪsməs deɪ
Помните, Христос, наш Спаситель, родился в Рождество
 
2) God – [ɡɒd] – Бог
1) rest – [rest] – давать покой
3) ye – [ji:] – вы (устаревшее)
3) merry – [merɪ] – веселый; радостный
3) gentleman (gentlemen) – entlmæn (ˈentlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек
1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; пусть
1) nothing –θɪŋ] – ничего
3) dismay – [meɪ] – тревожить; приводить в уныние
2) remember – [rɪˈmembə] – помнить
2) Christ – [kraɪst] – Христос
4) Saviour – [ˈseɪvjə] – спаситель
2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ:n/bɔ:n)] – рождать
2) born – [bɔ:n] – рожденный
2) Christmas Day – [ˈkrɪsməs deɪ] – Рождество; первый день Рождества
 
To save us all from Satan's power when we were gone astray
tu: seɪv ʌs ɔ:l frɒm seɪtn̩z paʊə wen wi wəe ɡɒn əstreɪ
Спасти всех нас от силы Сатаны, когда мы сбились с пути
 
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ, kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости, неге и радости
 
O tidings of comfort and joy, tidings of joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ, taɪdɪŋz ɒv dʒɔɪ
Вести о неге и радости, вести о радости
 
2) save – [seɪv] – сберечь; спасать
3) Satan – seɪtn̩] – Сатана
1) power – [ˈpaʊə] – сила
1) when – [wen] – когда
3) go (went; gone) astray – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) əstreɪ] – пропасть; заблудиться; сбиться с пути
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – нега; покой; утешение
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
 
From God our Heavenly Father a blessed Angel came
frɒm ɡɒd aʊə hevnli fɑ:ðə ə blest eɪndʒəl keɪm
От Бога, нашего Небесного Отца, благословенный Ангел пришел
 
And unto certain Shepherds brought tidings of the same:
ənd ʌntu: sɜ:tn̩ ʃepədz brɔ:t taɪdɪŋz ɒv ðə seɪm
И к определенным пастухам принес вести
 
2) God – [ɡɒd] – Бог
3) heavenly – [hevnlɪ] – божественный
1) father – [ˈfɑ:ðə] – отец
3) blessed – [blest] – благословенный
3) angel – [ˈeɪndʒəl] – ангел
1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить
3) unto – [ˈʌntu:] – к
1) certain – [ˈsɜ:tn̩] – определенный
3) shepherd – [ʃepəd] – пастух
1) bring (brought; brought) – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] – приносить
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
1) the same – [ðə ˈseɪm] – такойже
 
How that in Bethlehem was born the Son of God by Name
haʊ ðət ɪn beθləhem wɒz bɔ:n ðə sʌn ɒv ɡɒd baɪ neɪm
О том, как в Вифлееме родился сын Бога
 
O tidings of comfort and joy, comfort and joy (x2)
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ, kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости, неге и радости
 
1) how – [ˈhaʊ] – как
4) Bethlehem – beθlɪˌhem] – Вифлеем
2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ:n/bɔ:n)] – рождать
2) born – [bɔ:n] – рожденный
1) son – [sʌn] – сын
2) God – [ɡɒd] – Бог
1) name – [ˈneɪm] – имя
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
 
"Fear not," said the Angel, "let nothing you affright
fɪə nɒt, sed ði eɪndʒəl, let nʌθɪŋ ju əfraɪt
“Не бойтесь,” – сказал Ангел, “пусть ничто вас не пугает”
 
This day is born a Saviour of pure or Virgin bright
ðɪs deɪ ɪz bɔ:n ə seɪvɪə ɒv pjʊə ɔ: vɜ:dʒɪn braɪt
В этот день родился Спаситель у непорочной, светлой Девы
 
2) fear – [fɪə] – бояться; опасаться
1) say (said; said) – seɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
3) angel – [ˈeɪndʒəl] – ангел
1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; пусть
1) nothing – [ˈnʌθɪŋ] – ничего
5) affright – [əˈfraɪt] – ужасать; пугать (поэтическое)
1) day – [deɪ] – день
2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ:n/bɔ:n)] – рождать
2) born – [bɔ:n] – рожденный
4) Saviour – [ˈseɪvjə] – спаситель
2) pure – [pjʊə] – чистый; непорочный
3) virgin – [vɜ:dʒɪn] – непорочный; девственный
2) bright – [braɪt] – свет (поэтическое)
 
To free all those who trust in Him from Satan's power and might”
tu: fri: ɔ:l ðəʊz hu: trʌst ɪn hɪm frɒm seɪtn̩z paʊə ənd maɪt
Чтобы освободить всех тех, кто доверяем ему, от сил Сатаны
 
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ, kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости, неге и радости
 
O tidings of comfort and joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости
 
1) free – [fri:] – освободить
1) those – [ðəʊz] – те
1) who – hu:] – кто
2) trust – [trʌst] – доверять; верить; уповать
3) Satan – seɪtn̩] – Сатана
1) power – paʊə] – сила
1) might – [maɪt] – мощь; сила
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
 
Of joy, o tidings of comfort and joy, comfort and joy (x2)
ɒv dʒɔɪ, əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ, kʌmfət ənd dʒɔɪ
О радости, вести о неге и радости, неге и радости
 
Comfort and joy
kʌmfət ənd dʒɔɪ
Неге и радости
 
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
 
Now to the Lord sing praises, all you within this place
naʊ tu: ðə lɔ:d sɪŋ preɪzɪz, ɔ:l ju wɪði:n ðɪs pleɪs
Сейчас Господу поем хвалу, все те, кто находится здесь
 
And with true love and brotherhood each other now embrace
ənd wɪð tru: lʌv ənd brʌðəhʊd i:tʃ ʌðə naʊ ɪmbreɪs
И искренне, с любовью и дружбой обнимем друг друга
 
3) Lord – [lɔ:d] – господин; Бог
3) sing (sang; sung) – [sɪŋ (sæŋ; sʌŋ)] – петь
2) praise – [preɪz] – хвала; восхваление
1) within – [wɪðˈi:n] – внутри; в пределах
1) place – pleɪs] – место
1) true love – [tru: v] – истинная любовь
4) brotherhood – brʌðəˌd] – братство; содружество; дружеские отношения
1) each other – [i:tʃ ˈʌðə] – друг с другом
2) embrace – breɪs] – обнимать; заключать в объятия
 
This holy tide of Christmas, all other doth deface
ðɪs həʊli taɪd ɒv krɪsməs, ɔ:l ʌðə dʌθ dɪfeɪs
Праздник Рождества затмил все прочие торжества
 
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ, kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости, неге и радости
 
O tidings of comfort and joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости
 
3) holy tide – [həʊli taɪd] – церковный праздник
2) Christmas – [ˈkrɪsməs] – Рождество
1) all other – [ɔ:l ʌðə] – всё прочее
3) doth – [dʌθ] – форма глагола do для he/she/it в Present Tense (устаревшее)
5) deface – [dɪˈfeɪs] – стирать; уничтожать
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
 
Of joy, o tidings of comfort and joy, comfort and joy
ɒv dʒɔɪ, əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ, kʌmfət ənd dʒɔɪ
О радости, вести о неге и радости, неге и радости
 
Of joy, o tidings of comfort and joy
ɒv dʒɔɪ, əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ
О радости, вести о неге и радости
 
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
 
When we were gone astray
wen wi e ɡɒn əstreɪ
Когда мы сбились с пути
 
O tidings of comfort and joy
əʊ taɪdɪŋz ɒv kʌmfət ənd dʒɔɪ
Вести о неге и радости
 
1) when – [wen] – когда
3) go (went; gone) astray – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) əstreɪ] – пропасть; заблудиться; сбиться с пути
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
 
Список слов:
 
1) all other – [ɔ:l ʌðə] – всё прочее
1) bring (brought; brought) – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] – приносить
1) certain – [ˈsɜ:tn̩] – определенный
1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить
1) day – [deɪ] – день
1) each other – [i:tʃ ˈʌðə] – друг с другом
1) father – [ˈfɑ:ðə] – отец
1) free – [fri:] – освободить
1) how – [ˈhaʊ] – как
1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; пусть
1) might – [maɪt] – мощь; сила
1) name – [ˈneɪm] – имя
1) nothing – [ˈnʌθɪŋ] – ничего
1) place – [ˈpleɪs] – место
1) power – paʊə] – сила
1) rest – [rest] – давать покой
1) say (said; said) – seɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
1) son – [n] – сын
1) the same – [ðə ˈseɪm] – такой же
1) those – [ðəʊz] – те
1) true love – [tru: lʌv] – истинная любовь
1) when – [wen] – когда
1) who – hu:] – кто
1) within – [wɪðˈi:n] – внутри; в пределах
2) bear (bore; born/ borne) – [beə (bɔ:; bɔ:n/bɔ:n)] – рождать
2) born – [bɔ:n] – рожденный
2) bright – [braɪt] – свет (поэтическое)
2) Christ – [kraɪst] – Христос
2) Christmas – [ˈkrɪsməs] – Рождество
2) Christmas Day – [ˈkrɪsməs deɪ] – Рождество; первый день Рождества
2) comfort – [kʌmfət] – покой; утешение
2) embrace – breɪs] – обнимать; заключать в объятия
2) fear – [fɪə] – бояться; опасаться
2) God – [ɡɒd] – Бог
2) joy – [dʒɔɪ] – радость
2) praise – [preɪz] – хвала; восхваление
2) pure – [pjʊə] – чистый; непорочный
2) remember – [rɪˈmembə] – помнить
2) save – [seɪv] – сберечь; спасать
2) trust – [trʌst] – доверять; верить; уповать
3) angel – ndʒəl] – ангел
3) blessed – [blest] – благословенный
3) dismay – [meɪ] – тревожить; приводить в уныние
3) doth – [dʌθ] – форма глагола do для he/she/it в Present Tense (устаревшее)
3) gentleman (gentlemen) – [ˈdʒentlmæn (ˈdʒentlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек
3) go (went; gone) astray – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) əstreɪ] – пропасть; заблудиться; сбиться с пути
3) heavenly – [hevnlɪ] – божественный
3) holy tide – [həʊli taɪd] – церковный праздник
3) Lord – [lɔ:d] – господин; Бог
3) Satan – [ˈseɪtn̩] – Сатана
3) shepherd – [ʃepəd] – пастух
3) sing (sang; sung) – [sɪŋ (sæŋ; sʌŋ)] – петь
3) unto – [ˈʌntu:] – к
3) virgin – [vɜ:dʒɪn] – непорочный; девственный
3) ye – [ji:] – вы (устаревшее)
4) Bethlehem – beθlɪˌhem] – Вифлеем
4) brotherhood – brʌðəˌd] – братство; содружество; дружеские отношения
4) Saviour – [ˈseɪvjə] – спаситель
4) tidings – [taɪdɪŋz] – известия
5) affright – [əˈfraɪt] – ужасать; пугать (поэтическое)
5) deface – [dɪˈfeɪs] – стирать; уничтожать