Повелительное наклонение в английском (The Imperative mood)

Родительская категория: ROOT Категория: Английская грамматика

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

В предложениях, записанных по закону Imperative Mood, описывается не само действие, а побуждение к нему, то есть, просьба, приказание, запрет, совет and so on (и тому подобное). 

У русских за это же самое отвечает повелительное наклонение: «Заходите, пожалуйста», «Помоги мне», «Дай ты ему в морду» - это все повелительное русское наклонение. Посмотрите, как оно строится у русских. В общем-то, достаточно просто: на первое место они ставят глагол, требуемый по ситуации. Правда, нужно сказать, что русские и здесь выпендрелись. Они придумали для повелительного наклонения специальную форму глагола: «входи – входите», «дай – дайте», «помоги – помогите», которая больше у русских нигде не применяется. Они придумали новую форму глагола, еще хорошо, что не сильно сложную. 

Англичане свое повелительное наклонение строят еще проще. Английский Imperative mood строится выведением\постановкой на первое место в предложении нужного по смыслу глагола в его первой форме. 

То есть, они ничего даже не стали придумывать нового. Они взяли уже тысячу лет нам известную первую форму и сказали ей: «Иди и работай». Она: «Как так? Я же за Indefinite у вас отвечаю, за Present». Они: «Ну и что? Ты что все 24 часа в сутках работаешь в Indefinite? У тебя времени еще уйма. Иди, делай». 

Значит, по-английски «Помогите мне» будет «Help me». Ну, могут сказать культурно «Help me, please» - вот он этот глагол, стоящий на первом месте в своей первой форме. Инфинитивную частицу to отбросили, остался help. «Помоги мне, пожалуйста», и на русский оно же еще переведется «Помогите мне, пожалуйста», если их несколько человек. 

«Do it for me – Сделай это для меня». Вы скажете: «Интересная штука – фраза начинается с глагола do, как мы привыкли, что это general question (общий вопрос) в Present Indefinite Tense, а ты говоришь, что это повелительное наклонение». Да, говорю, потому что здесь do – не вспомогательный глагол, пустотелый шарик воздушный. Он здесь смысловой глагол, мы его переводим словом «сделай». Да, они внешне совпадают, но больше ничего общего между ними нет. 

«Read this article and then give it back to me» - сложносочиненное предложение, в нем два действия, оба повелительные: на первом месте в первой части read, во второй – give. Перевод: «Почитай эту статью, а потом верни ее мне». 

Вот оно – повелительное наклонение в английском языке. Но это далеко не всё. Для усиления степени эмоциональности англичане ставят перед смысловым глаголом еще одни глагол (то есть, он уже становится первым в этой фразе), и этот глагол do (великий английский глагол, остается только поражаться, как его хватает на все фразы). 

«Help him – Помогите ему» - это обычное повелительное наклонение без визга, без крика, без ничего. Как вы думаете (What do you think…), что изменится, если я скажу так: «Do help him»? «Да помоги же ты ему!» - именно вот он русский перевод. 

Повторяем еще одни пример: «Read the book – Почитай эту книгу» - это совет, но это не давление. Что изменится в образе, если мы скажем «Do read the book»? Какой русский перевод мы ему дадим? Вы должны правильно, умно, профессионально перевести. «Обязательно\Во что бы то ни стало прочитай эту книжку».  

Вот так они усиливают степень повеления у себя в английском. Вы скажете: «Интересное кино! Ты сам говорил, что английская партия правительства запрещают ставить нос к носу два глагола, а тут же они встали у тебя «Do help», «Do read». Так, когда ж ты нам врал?». Ни тогда не врал, ни сейчас не вру. Это, во-первых, считается исключением из того случая, который был. Более того, этому исключению есть вполне логичное объяснение. Как вы перевели «Do help him»? «Да помоги же ты ему!». «Do read the book»? «Обязательно прочитай». Где в этих переводах глагол do? Ни там его нету и ни там его нет. Он здесь не переводится никак. Он здесь фактически не глагол. Он просто флажочек, лучшего они не нашли. И он стоит просто для того, чтобы вы именно учли… Причем фразу с do можно сказать даже шепотом, и все равно это будет сильная степень воздействия на того, к кому мы обращаемся. 

Кстати, к кому же мы здесь обращаемся? Давайте этот вопрос тоже рассмотрим. У англичан, так же как у русских, три лица. Первое (я, мы), второе (ты, вы) и третье (он, она, оно, они). Здесь, к какому из трех случаев дан приказ? Ко второму (ты). Мы сказали, что на первое место ставится глагол. Да – «Help him». Но абсолютно законно будет, если вы скажете вот так: «You help him – Ты помоги ему». Мы и по-русски точно так же говорим. Мы можем сказать: «Помоги мне» - ничего не применили, а можем сказать так: «Ты приходи сегодня ко мне». «Ты» - это то же самое абсолютно, что «Помоги мне ты», что «Ты приходи ко мне». Только в первом случае мы его не озвучили, а во втором озвучили. 

И между прочим, когда мы с вами проходили типы предложений (личные, неопределенно-личные и безличные), мы, когда проходили конкретно личный тип, мы говорили, что личный тип предложения – это такой тип, в котором в явном или не явном виде присутствует действующее лицо, потому они и личные. И явный тип мы писали очень просто: «I love you». А когда сказали, а какие предложения личные, но без подлежащего? Мы ведь вот это с вами писали, если вы помните. Писали повелительное наклонение. You – оно здесь пишется или не пишется – не важно, но оно здесь в любом случае присутствует. 

(Ст.) А во втором предложении где будет you?

(Пр.) «Do help him»? «You do help him – Да помоги же ты ему». Ничего не меняется, точно так же и переводится. 

Кстати (by the way), англичане это you в повелительных наклонениях ставят достаточно редко, американцы же очень часто. Слушаешь американскую речь по тв. Он так и говорит: «You sit up the front seat – Ты садись на первое сиденье». 

Итак, мы договорились, что это было повелительное наклонение ко второму лицу (you). Задаю вопрос: ведь осталось еще два лица (первое и третье)? А вообще существует ли повелительное наклонение к себе самому или к «они»?

(Ст.) Можно – «Идите туда».

(Пр.) Это «вы\ты» - это второе лицо.

(Ст.) К себе можно, когда сам к себе обращаешься – «Я должен сделать».

(Пр.) «Я должен сделать» - это личное предложение и это не повелительное наклонение, это констатация. 

Конечно, существуют повелительное наклонение и к первому, и к третьему лицу. И такие предложения строятся совершенно одинаково, с выведением на первое место уже другого глагола, великого английского глагола Let

Значит, построение повелительного наклонения к первому и третьему лицу возможно. И начинаются такие предложения с глагола Let

Глагол let очень хороший, очень интересный. Во-первых, он неправильный. Но он хитро неправильный. Если вы помните таблицу неправильных глаголов, он стоял в первой подборочке, там, где стоят все неправильные глаголы, которые по всем трем формам идут не меняясь (put-put-put; let-let-let). Перевод на русский этого глагола «разрешать\позволять». И поэтому здесь его так и можно перевести – «разрешите\позвольте». 

Пример. Дядька идет, никого не трогает, ест пирожок. Видит – идет параллельным курсом тетенька, в годах уже – лет 28, может даже 29. И, мучаясь, тащит большую коробку из под ксерокса, явно забитую долларами, они даже переваливаются. Как порядочный мужчина, он, естественно, к ней подходит и говорит: «Let me help you, ma’am – Позвольте мне помочь вам мадам. Я донесу. И вообще, вы можете идти домой спокойно и забудьте про эту глупость. Я всё с ними как положено сделаю». 

Вы имеете полное право сейчас повскакивать со своих мест и сказать: «Что ты несешь! Какое же это повелительное наклонение к первому лицу?. Да, оно повелительное, но вы же по-прежнему обращаетесь к мадам, несущей коробку с долларами».

(Ст.) «Позвольте мне»?

(Пр.) Да. Вот когда «Help me», то «я» в стороне – «Ты мне помоги». Это просьба. А здесь человек побуждает себя помочь ей. Он той говорит: «Ты стой в стороне. Я сам все сложу, упакую и пересчитаю». Let me – это повелительное наклонение к I (первому лицу). 

Предположим вас этот мой пример не очаровал. Тогда напишем другой пример. Стоят трое, в глазах желание сделать свою жизнь еще лучше. И один, наконец, выражает это словесно: «Let’s go and have a drink – Пойдемте, выпьем». Спрашиваю вас: вот в этот s спрятался is, has или притяжательное s, которое никак не переводится на русский язык? Ни то, ни другое и ни третье. Сюда us запрятано. А кто такой us? Это одна из форм личного местоимения we (мы). И перевод дословный, в лоб будет такой: «Позволим\Разрешим себе пойти и выпить». 

Вы скажете: «Какое же это повелительное наклонение?». Это в чистом виде повелительное. Вернитесь к его определению. Что там написано? «Предложения, записанные по закону повелительного наклонения, выражают не само действие, а побуждение кого-то к действию». Здесь они побуждают себя лично, поэтому это в чистом виде повелительное наклонение к we, а we – это первое лицо. Вот из этого примера вы уже окончательно поняли, что да, и это тоже повелительное наклонение. 

Повелительное наклонение к третьему лицу строится абсолютно так же. Я уже цитировал вам эту строчку из Пола Маккартни. Он говорит кому-то там: «Do me a favor, Open the door, and let ‘em in». Посмотрите, какая интересная фраза – три фразы внутри одной, все три – повелительное наклонение. Причем, первые две строчки – это повелительное наклонение к «ты», то есть ко второму лицу: «Ты do me a favor – сделай одолжение», «Ты open the door – открой дверь». А теперь третья фраза «Let ‘em in». Дословно «Пусть войдут». И вот это em = them, а them – это they, а they – это «они», а «они» - это третье лицо. 

Мы писали это «Let ‘em in», когда проходили табличку личных местоимений.

(Ст.) Это получается «Позвольте им войти»?

(Пр.) Да, оно, конечно, на границе. Я вас прекрасно понимаю, что русская логика и вообще человеческая, она как бы бунтует. Всё равно как бы «you let – ты позволь». Да, но входить-то будут они, я их побуждаю войти. Поэтому, чтобы вот этих не было сомнений, переводите let русским словом «пусть» - это почти всегда правильно будет. «Пусть они войдут» - вот тут уже явно я к ним лично обращаюсь, я их побуждаю (типа «Входите»). 

Это было множественное число (they – они). Но мы знаем he\she\it. Смотрите: «Let him be». Эту фразу я взял совсем недавно. Показывали месяца полтора назад фильм по Марк Твену «Принц и нищий». В самом конце, когда наконец-то корона у английских королей была возложена на голову действительно короля Эдуарда, когда все ему начали кланяться, тут же эти паразиты-придворные набросились на того, которого только что хотели короновать. И начали его дергать за разные места, чтобы выкинуть его из Аббатства Вестминстерского. А парень-король говорит: «Stop. Let him be». Дословно: «Дайте ему быть», а правильный вариант «Пусть он будет», а окончательный русский вариант: «Не трогайте его\Оставьте его в покое». 

Еще очень важный момент. Усиление для повелительного наклонения первого и третьего лица происходит абсолютно так же, как для you. Там мы ставили do вперед, и тут мы его тоже поставим. Вспомните, сотую песню мы пели, что говорит Моисей? «Do let my people go». Do усиливает let. Если просто «Let my people go – Отпусти мой народ\Пусть мой народ уйдет», то при добавлении do перевод – «Немедленно\Сейчас же отпусти мой народ» - усиление. 

Хорошо. Но это еще не все. Отрицательное повелительное наклонение у англичан строится по совершенно нам знакомой и понятной схеме, а именно добавлением вперед don’t (не). 

Один другому говорит: «Don’t go there alone. It’s very dangerous. – Не ходи туда один. Это очень опасно». 

Шеф вызывает секретаршу и через нее передает приказание своему подчиненному в виде следующей фразы: «Don’t let him be late tomorrow morning. I’ll need him. – Пусть завтра утром не опаздывает. Он мне будет нужен (дословно: Я буду в нем нуждаться. Но именно I’ll, потому что если вы поставите He’ll need me, то это получится «Он будет нуждаться во мне» - полная лажа возникнет)». 

Мы могли бы уже сказать всё здорово и прекрасно, но есть момент, который я уже несколько раз на доске написал, а вы почему-то все молчите. Посмотрите на фразу «Let him be». Дословный перевод «Позвольте ему быть». Что такое русское «быть»? To be. Куда же делось to?

(Ст.) Модальный?

(Пр.) Нет, он не модальный. Но в этих ситуациях он ведет себя абсолютно так же, как модальный глагол. То есть, он после себя просит английский же глагол, стоящий в инфинитиве, и в перевод мы все это ведем так в русский, но частицу to делает, как и модальный глагол это же самое делают, invisible (невидимой). Писать ее запрещено. Это будет грубейшая грамматическая mistake. Но помнить, что она здесь есть мы должны. Когда мы через урок будем изучать инфинитив, мы это еще раз вспомним. 

В отрицании то же самое. Смотритель в музее говорит посетительнице: «Don’t let your kid touch this vase. It’s very valuable». Гражданка привела ребенка. Тот ходит, трогает вазы династии Цинь. Каждая ваза стоит за 2 000 000 долларов, а женщина стоит и улыбается: «Ой, какой у меня ребенок любознательный». 

Перевод: «Не разрешайте своему ребенку трогать эту вазу. Она очень ценная». Touch – «трогать» перевели. Явно он перед собой имеет частицу to, но ее никто не видит, хотя она там есть. И если вам кто-нибудь будет с умным видом говорить что в этом случае touch – первая форма глагола, можете смело ему сказать: «Что ты несешь. Это не первая форма, это инфинитив, но частица to спряталась внутрь текста». 

Всё. Вот вам повелительное наклонение. Теперь вы о нем знаете много. Точнее, вы знаете все, что вам нужно знать. Без повелительного наклонения фиг вы обойдетесь. Потому что очень большая часть жизни происходит в общениях с людьми именно в рамках повелительного наклонения: «Пойдем, сходим, посмотрим», «Дай мне почитать», «Сообщим мне, когда ты приедешь». Как по-английски сказать «Сообщи мне»? «Let me know». «Tell me» это «Скажи мне», а «Дай мне знать» - «Let me know» - очень любят эту фразу. 

Мы все делаем на просьбах, советах, на предложениях. У нас и в русском языке разговор идет вокруг этого и рядом с этим. Поэтому и у них повелительное наклонение часто применяется, 30% речи будет на нем. 

Кстати, а почему оно imperative у них стало? Дело в том, что это чистая латынь. Посмотрите, как говорили, древние римляне: «divide et impera – разделяй и властвуй». «Властвуй» - повелевать – повелительное наклонение (imperative). У них очень много в современно английском языке латыни. Я же вам говорил, что у них написано в музее истории Лондона – «We are proud we are Romans – Мы гордимся тем, что мы римляне», что они ведут истоки свои от вечной человеческой ценности. 

Всё. Мы записали с вами и повелительное наклонение.

 Лекция 37 - Часть 3 - Изъявительное наклонение (The indicative mood)

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 37 - Часть 5 - Сослагательное наклонение в английском (The Subjunctive Mood) 

Смежные материалы: 

Английские наклонения

Изъявительное наклонение (The Indicative mood)

Сослагательное наклонение в английском (The Subjunctive Mood)

Наклонения в английском языке (повтор пройденного материала)

Повтор всей темы Наклонения