Chapter Seven – Part 3 - The Sea-Cook - ˈtʃæptə ˈsevn̩ ðə si: k - Глава седьмая - Судовой повар

 
1) chapter –tʃæptə] – глава
2) seven – sevn̩] – семь
3) sea-cook – [si: kʊk] – кок
 
 
 
"I never told anyone that!" cried the squire - aɪ ˈnevə təʊld ˈeniwʌn ðæt kraɪd ðə ˈskwaɪə - Я не говорил этого ни одному человеку! - воскликнул сквайр.
 
1) never – nevə] – никогда
1) tell (told, told) – [tel (təʊld, təʊld)] – рассказать, сказать
2) anyone – eniwʌn] – кто-либо; любой; никто (в отрицательных предложениях)
2) cry (cried) – [kraɪ (kraɪd)] – вскричать, воскликнуть
4) Squire – [ˈskwaɪə] – сквайр, адвокат, местный судья
 
"The men know it, sir," returned the captain shortly - ðə men nəʊ ɪt sɜ: rɪˈtɜ:nd ðə ˈkæptɪn ˈʃɔ:tli - Однако каждый матрос знает об этом, сэр, - отрывисто ответил капитан.
 
1) man (men) – [n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)
1) know (knew, known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать
3) sir – [sɜ:] – сэр
1) return – [rɪˈtɜ:n] – отвечать
3) captain – [ˈkæptɪn] – капитан
2) shortly – [ˈʃɔ:tli] – резко, отрывисто
 
The doctor and I knew that the squire was a great talker, but I felt sure that not even he would have talked about the map - ðə ˈdɒktə ənd ˈaɪ nju: ðət ðə ˈskwaɪə wɒz ə ˈɡreɪt ˈtɔ:kə bʌt ˈaɪ felt ʃɔ: ðət nɒt ˈi:vn̩ hi wʊd həv ˈtɔ:kt əˈbaʊt ðə mæp - Доктор и я знали, что сквайр большой болтун, но я уверен, что даже он не стал бы рассказывать про карту.
 
2) doctor –ktə] – врач; доктор
1) know (knew, known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать
4) Squire – [ˈskwaɪə] – сквайр, адвокат, местный судья
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
4) great talker – [ˈɡreɪt ˈtɔ:kə] – любитель поболтать
1) feel (felt, felt) – [fi:l (felt, felt)] – чувствовать, ощущать
1) sure – [ʃʊə\ ʃɔ:] – уверенный
1) even – [ˈi:vn̩] – даже
1) talk – tɔ:k] – говорить; разговаривать
1) about – [əˈbaʊt] – о; об
2) map – [mæp] – карта
 
In the end it was agreed to do as Captain Smollett had suggested - ɪn ði end ɪt wɒz əˈɡri:d tu du: əz ˈkæptɪn ˈsmɒlɪt həd səˈdʒestɪd - В конце концов было принято все, что предложил капитан Смоллетт.
 
1) in the end – [ɪn ði end] – в итоге, в конце концов
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
2) agreed – [əˈɡri:d] – согласный
2) agree – [əˈɡri:] – соглашаться
1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать
3) captain – [ˈkæptɪn] – капитан
1) suggest – [səˈdʒest] – предлагать, советовать
 
We were all hard at work moving the guns when the last man or two of the crew, and Long John with them, came aboard from a shore-boat - wi wɜ: ɔ:l hɑ:d ət ˈwɜ:k ˈmu:vɪŋ ðə ɡʌnz wen ðə lɑ:st mæn ɔ: tuː ɒv ðə kru: ənd ˈlɒŋ dʒɒn wɪð ðəm keɪm əˈbɔ:d frɒm ə ʃɔ: bəʊt - Мы усердно работали, перетаскивая мушкеты, когда, наконец, с берега явились в портовой шлюпке последние матросы и вместе с ними Долговязый Джон.
 
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
1) hard – [hɑ:d] – усиленно, усердный
1) work – [ˈwɜ:k] – работа
1) move – [mu:v] – двигать; перемещать
2) gun – [ɡʌn] – ружье, револьвер, огнестрельное оружие
1) when – [wen] – когда
1) last – [lɑ:st] – последний
1) man (men) – [n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)
1) two – [tu:] – два
2) crew – [kru:] – экипаж, судовая команда
1) long – [ˈlɒŋ] – длинный
1) come (came, come) – [m (keɪm, m)] – приходить, прибыть
3) aboard – [əˈbɔ:d] – на борт
3) shore-boat – [ʃɔ: bəʊt] – береговая шлюпка
 
The cook came up the side as nimbly as a monkey, and as soon as he saw what was being done, he shouted: "So ho, mates, what's this?" - ðə kʊk keɪm ʌp ðə saɪd əz ˈnɪmbli əz ə ˈmʌŋki ənd əz su:n əz hi ˈsɔ: ˈwɒt wɒz ˈbi:ɪŋ dʌn hi ˈʃaʊtɪd ˈsəʊ həʊ meɪts wɒts ðɪs - Кок взобрался на судно с ловкостью обезьяны и, как только заметил, чем мы заняты, крикнул: - Эй, приятели, что же вы делаете?
 
3) cook – [kʊk] – повар
1) come (came; come) up – [kʌm (keɪm; kʌm) ʌp] – подниматься
1) side – [saɪd] – правый борт
1) as … as – z … æz] – так … как
4) nimbly – mbli] – проворно, ловко
3) monkey – mʌŋki] – обезьяна
1) as soon as – [əz su:n æz] – как только
1) see (saw, seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть
1) what – [ˈwɒt] – что
1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать
3) shout – [ʃaʊt] – кричать
3) mate – [meɪt] – приятель
 
"We're moving the guns and powder, John," answered one of the men - wɪə ˈmu:vɪŋ ðə ɡʌnz ənd ˈpaʊdə dʒɒn ˈɑ:nsəd wʌn ɒv ðə men - Переносим мушкеты и порох, Джон, - ответил один из матросов.
 
1) move – [mu:v] – двигать; перемещать
2) gun – [ɡʌn] – ружье, револьвер, огнестрельное оружие
3) powder – paʊdə] – порох
1) answer – [ˈɑ:nsə] – отвечать
1) one – [n] – один
1) man (men) – [n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)
 
"Why, we'll miss the morning tide if we do," cried Long John - waɪ wil mɪs ðə ˈmɔ:nɪŋ taɪd ɪf wi du: kraɪd ˈlɒŋ dʒɒn - Зачем? - закричал Долговязый. - Ведь этак мы прозеваем утренний прилив!
 
1) why – waɪ] – почему; зачем
2) miss – [s] – упустить, пропустить
2) morning – mɔ:nɪŋ] – утро
3) tide – [taɪd] – прилив, отлив
1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать
2) cry (cried) – [kraɪ (kraɪd)] – вскричать, воскликнуть
1) long – [ˈlɒŋ] – длинный
 
"My orders," said the captain shortly. "Go below, my man. The crew will want supper." - maɪ ˈɔ:dəz ˈsed ðə ˈkæptɪn ˈʃɔ:tli ɡəʊ bɪˈləʊ maɪ mæn ðə kru: wɪl̩ wɒnt ˈsʌpə - Мой приказ! – отрывисто сказал капитан. - А вы, милейший, ступайте на камбуз, матросы уже хотят ужинать.
 
1) order – [ˈɔ:də] – приказ
1) say (said, said) – seɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
3) captain –ptɪn] – капитан
2) shortly – [ˈʃɔ:tli] – резко, отрывисто
1) go (went; gone) below – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) bɪˈləʊ] – идти вниз, спуститься вниз
1) man (men) – [n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)
2) crew – [kru:] – экипаж, судовая команда
1) want –nt] – хотеть
3) supper – [ˈsʌpə] – ужин
 
"Aye, aye, sir!" answered the cook, and, touching his forelock, he disappeared in the direction of the galley - aɪ aɪ sɜ: ˈɑ:nsəd ðə kʊk ænd ˈtʌtʃɪŋ hɪz ˈfɔ:lɒk hi ˌdɪsəˈpɪəd ɪn ðə dɪˈrekʃn̩ ɒv ðə ˈɡæli - Слушаюсь, сэр, - ответил повар, и, прикоснувшись рукой к пряди волос на лбу, заковылял в сторону камбуза.
 
4) aye, aye – [aɪ] – Есть! (ответ на приказ)
3) sir – [sɜ:] – сэр
1) answer – [ˈɑ:nsə] – отвечать
3) cook – [k] – повар; кок
2) touch – [tʃ] – касаться; прикасаться
5) forelock – [ˈfɔ:lɒk] – прядь волос на лбу, челка, хохол, чуб
2) disappear – səˈpɪə] – исчезать, пропадать
1) direction – [dɪˈrekʃn̩] – направление
4) galley – [ˈɡæli] – камбуз, бортовая кухня
 
"That's a good man, captain," said the doctor - ðæts ə ɡʊd mæn ˈkæptɪn ˈsed ðə ˈdɒktə - Вот это славный человек, капитан, - сказал доктор.
 
1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший (лучше; самый лучший)
1) man (men) – [n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)
3) captain –ptɪn] – капитан
1) say (said, said) – seɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор
 
"Very likely, sir," returned Captain Smollett shortly - ˈveri ˈlaɪkli sɜ: rɪˈtɜ:nd ˈkæptɪn ˈsmɒlɪt ˈʃɔ:tli - Весьма возможно, сэр, - отрывисто ответил капитан Смоллетт.
 
1) very – veri] – очень
1) likely –laɪkli] – вероятно
3) sir – [sɜ:] – сэр
1) return – [rɪˈtɜ:n] – отвечать
3) captain –ptɪn] – капитан
2) shortly – [ˈʃɔ:tli] – резко, отрывисто
 
Then he turned to me and said: "Here, ship's boy, off with you to the cook and get some work. You'll be treated the same as the rest." - ðen hi tɜ:nd tu mi: ənd ˈsed hɪə ˈʃɪps ˌbɔɪ ɒf wɪð ju tu ðə kʊk ənd ˈɡet sʌm ˈwɜ:k jul bi ˈtri:tɪd ðə seɪm əz ðə rest - Затем он повернулся ко мне и сказал: - Эй, юнга, ступай к коку, он найдет тебе работу. Здесь ты просто член экипажа.
 
1) turn – [tɜ:n] – поворачиваться
1) say (said, said) – seɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
2) ship boy – [ʃɪp ˌbɔɪ] – юнга
1) off with you – f wɪð ju] – марш отсюда
3) cook – [k] – повар
1) work – wɜ:k] – работа
1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – получать; находить
1) work – [ˈwɜ:k] – работа
2) treat – [tri:t] – обходиться с, обращаться, относиться
1) the same – [ðə seɪm] – так же, одинаковый
1) rest – [rest] – остальные
 
I didn't think I was going to like Captain Smollett - ˈaɪ ˈdɪdnt ˈθɪŋk ˈaɪ wɒz ˈɡəʊɪŋ tu ˈlaɪk ˈkæptɪn ˈsmɒlɪt - И я понял, что вряд ли полюблю капитана Смолетта.
 
1) think (thought, thought) –θɪŋk (ˈθɔ:t, ˈθɔ:t)] – думать
1) be going to – [bi ɡəʊɪŋ tu:] – собираться что-то сделать
1) like –laɪk] – нравится
3) captain –ptɪn] – капитан
 
All that night we were in a great bustle getting things stowed in their place - ɔ:l ðət naɪt wi wɜ: ɪn ə ˈɡreɪt ˈbʌsl̩ ˈɡetɪŋ ˈθɪŋz stəʊd ɪn ðeə ˈpleɪs - Суматоха на шхуне продолжался всю ночь, пока мы размещали все корабельные припасы по местам.
 
1) night – [ˈnaɪt] – ночь
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
1) great – [ˈɡreɪt] – большой; огромный
4) bustle – [ˈbʌsl̩] – суматоха, возня, беготня
1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – стать
1) thing – [ˈθɪŋ] – вещь
4) stow – [stəʊ] – сложить, укладывать
4) stowed – [stəʊd] – сложенный
1) place – [ˈpleɪs] – место
 
I was dog-tired when, a little before dawn, the crew began to man the capstan-bars - ˈaɪ wɒz ˈdɒɡˈtaɪəd wen ə ˈlɪtl̩ bɪˈfɔ: dɔ:n ðə kru: bɪˈɡæn tu mæn ðə ˈkæpstən bɑ:z - Я устал, как собака, когда уже перед самым рассветом команда принялась вращать кабестан, выбирая якорь.
 
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
2) dog-tired – dɒɡˈtaɪəd] – измотавшийся; усталый, как собака
1) when – [wen] – когда
1) a little – [ə ˈlɪtl̩] – немного
1) before – [bɪˈfɔ:] – раньше; перед
3) dawn – [dɔ:n] – рассвет
2) crew – [kru:] – экипаж, судовая команда
2) begin (began, begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn, bɪˈɡʌn)] – начать
1) man – [n] – ставить людей; занимать позиции; обслуживать технику
5) capstan-bars – [ˈkæpstən bɑ:z] – деревянный рычаг для вращения кабестана
5) capstan – [ˈkæpstən] – кабестан; якорный шпиль
 
Nothing would have made me leave the deck, however; all was so new and interesting to me the shouted commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns - nʌθɪŋ wʊd həv ˈmeɪd mi: li:v ðə dek haʊˈevə ɔ:l wɒz ˈsəʊ nju: ənd ˈɪntrəstɪŋ tu mi: ðə ˈʃaʊtɪd kəˈmɑ:ndz ðə ʃrɪl nəʊt ɒv ðə ˈwɪsl̩ ðə men ˈbʌsl̩ɪŋ tu ðeə ˈpleɪsɪz ɪn ðə ˈɡlɪmə ɒv ðə ˈʃɪps ˈlæntənz - Но ничто не могло бы прогнать меня с палубы, все было ново и интересно для меня - и отрывистые приказания, и резкий звук свистка, и люди, суетливо работающие при тусклом свете корабельных фонарей.
 
1) nothing –θɪŋ] – ничего
1) make (made, made) –meɪk (ˈmeɪd, ˈmeɪd)] – заставлять, вынуждать
1) leave (left; left) – [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] – уходить, покидать
3) deck – [dek] – палуба
1) however – [haʊˈevə] – тем не менее, при этом
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
1) new – [nju:] – новая
2) interesting – [ˈɪntrɪstɪŋ] – интересный; любопытный
3) shout – [ʃaʊt] – кричать, выкрикнуть
3) shouted – [ˈʃaʊtɪd] – выкрикиваемый
2) command – [kəˈmɑ:nd] – команда, приказ
4) shrill – [ʃrɪl] – пронзительный, резкий
1) note – [nəʊt] – звук; тон
3) whistle – [ˈwɪsl̩] – свист, гудок
1) man (men) – [n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)
4) bustle – [ˈbʌsl̩] – торопиться, суетиться
1) place – pleɪs] – место
4) glimmer – [ˈɡlɪmə] – тусклый свет, мерцание
2) ship – [ʃɪp] – корабль
4) lantern – [ˈlæntən] – фонарь
 
"Now, Long John, give us a song," cried one voice - naʊ ˈlɒŋ dʒɒn ɡɪv ʌs ə sɒŋ kraɪd wʌn vɔɪs - Эй, Долговязый Джон, затяни-ка песню! - крикнул один из матросов.
 
1) long – lɒŋ] – длинный
1) give (gave; given) – [ɡɪv (ɡv; ɡɪvn̩)] – исполнить; давать
2) song – [sɒŋ] – песня
2) cry (cried) – [kraɪ (kraɪd)] – вскричать, воскликнуть
1) one – [wʌn] – один
2) voice – [vɔɪs] – голос
 
"The old one," cried another - ði əʊld n kraɪd əˈnʌðə - Да старую! - крикнул другой.
 
1) old – [əʊld] – старый
2) cry (cried) – [kraɪ (kraɪd)] – вскричать, воскликнуть
1) another – [əˈnʌðə] – другой; еще один
 
"Ay, ay, mates," said Long John, who was standing by, with his crutch under his arm, and at once broke out in the words I knew so well: - meɪts ˈsed ˈlɒŋ dʒɒn hu: z ˈstændɪŋ baɪ wɪð z krʌtʃ ˈʌndə z ɑ:m ənd ət ns brəʊk t ɪn ðə ˈwɜ:dz ˈnju: ˈsəʊ wel - Ладно, ребята, - отвечал Долговязый Джон, стоявший тут же, на палубе, с костылем под мышкой, и запел песню, которая была так хорошо мне известна:
 
4) ay, ay – [aɪ] – есть! (ответ на приказ)
3) mate – [meɪt] – приятель
1) say (said, said) – seɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
1) long – [ˈlɒŋ] – длинный
1) who – hu:] – кто; который
2) stand (stood; stood) – [stænd (stʊd; stʊd)] – стоять; находиться
4) crutch – [krʌtʃ] – костыль
1) under – [ˈʌndə] – под
2) arm – [ɑ:m] – рука
1) at once – [ət wʌns] – сейчас же, тотчас же, немедленно, сразу
2) break (broke; broken) out – [breɪk (brəʊk; ˈbrəʊn) ˈt] – разразиться, грянуть
1) word – wɜ:d] – слово
1) know (knew, known) – [nəʊ (nju: , nəʊn)] – знать
1) well (better; best) – [wel (ˈbetə; best)] – хорошо (лучше; самое лучшее)
 
"Fifteen men on the dead man's chest" - ˌfɪfˈti:n men ɒn ðə ded mænz tʃest - Пятнадцать человек на сундук мертвеца...
 
2) fifteen – ti:n] – пятнадцать
1) man (men) – [n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)
2) dead man (men) – [ded mæn (men)] – мертвец (мертвецы)
2) dead – [ded] – мертвый
2) chest – [tʃest] – сундук, ящик
 
and then the whole crew joined in the chorus - ənd ðen ðə həʊl kru: dʒɔɪnd ɪn ðə ˈkɔ:rəs - Вся команда подхватила хором:
 
1) whole – [həʊl] – вся
2) crew – [kru:] – экипаж, судовая команда
2) join – [dʒɔɪn] – присоединяться
3) chorus – [ˈkɔ:rəs] – припев
 
"Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" - ˈjəʊ həʊ həʊ ənd ə ˈbɒtl̩ ɒv rʌm - Йо-хо-хо, и бутылка рому!
 
2) bottle – tl̩] – бутылка
3) rum – [m] – ром
 
In that exciting moment it carried me back to the old "Admiral Benbow" in a second; and I thought to hear the voice of the captain piping in the chorus.... - ɪn ðət ɪkˈsaɪtɪŋ ˈməʊmənt ɪt ˈkærɪd mi: ˈbæk tu ði əʊld ˈædmərəl ˈbenbəʊ ɪn ə ˈsekənd ənd ˈaɪ ˈθɔ:t tu hɪə ðə vɔɪs ɒv ðə ˈkæptɪn ˈpaɪpɪŋ ɪn ðə ˈkɔ:rəs - И в это мгновение мне припомнился наш старый "Адмирал Бенбоу", а в следующую секунду почудилось, будто голос покойного Бонса внезапно вплелся в рев матросского хора…
 
2) exciting – saɪtɪŋ] – захватывающий, волнующий, увлекательный
1) moment – məʊnt] – миг; мгновение; момент
2) carry back – [ˈkæri ˈbæk] – возвращать, переносить в прошлое
1) old – [əʊld] – старый
4) Admiral – [ˈædməl] – адмирал
Benbow – [ˈbenbəʊ] – был такой реальный английский адмирал (1653–1702), героически погибший в Войне за Испанское наследство (1701–1714)
1) second –sekənd] – секунда
1) think (thought; thought) –θɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать
2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать
2) voice – [vɔɪs] – голос
3) captain – [ˈkæptɪn] – капитан
2) pipe – [paɪp] – свистеть; петь
3) chorus – [ˈkɔ:rəs] – припев
 
Soon the anchor was up and hanging dripping in the bows - su:n ði ˈæŋkə wɒz ʌp ənd ˈhæŋɪŋ ˈdrɪpɪŋ ɪn ðə baʊz - Скоро якорь был поднят и закреплен на носу. С него стекали струйки воды.
 
1) soon – [su:n] – вскоре, скоро
3) anchor – [ˈæŋkə] – якорь
1) be\am\is\are (was\were; been) up – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n) ʌp] – поднимать
3) hang (hung\hanged; hung\hanged) – [hæŋ (hʌŋ/hæŋd; hʌŋ/hæŋd)] – висеть
3) dripping – drɪpɪŋ] – капающий
4) drip – [drɪp] – капать
3) in the bows – n ðə baʊz] – в носовой части
3) bow – [baʊ] – нос корабля
 
The sails began to fill and the land and shipping flitted by on either side - ðə seɪlz bɪˈɡæn tu fɪl ənd ðə lænd ənd ˈʃɪpɪŋ ˈflɪtɪd baɪ ɒn i:ðə saɪd - Паруса наполнились ветром,  земля и стоявшие у берега корабли, стали удаляться.
 
3) sail – [seɪl] – парус
2) begin (began, begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn, bɪˈɡʌn)] – начать
2) fill – [l] – наполнять
1) land – [nd] – земля
3) shipping – [ˈʃɪpɪŋ] – суда, торговый флот
4) flit – [flɪt] – мелькать; пролетать
1) on either side – [ɒn ˈaɪðə/i:ðə saɪd] – с обеих сторон
 
The Hispaniola had begun her voyage at last to the Isle of Treasure - ðə ˌhɪspənˈjəʊlə həd bɪˈɡʌn hɜ: ˈvɔɪɪdʒ ət lɑ:st tu ði aɪl ɒv ˈtreʒə - "Испаньола", наконец, начала свое плавание к Острову Сокровищ.
 
2) begin (began, begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn, bɪˈɡʌn)] – начать
3) voyage – vɔɪɪdʒ] – плавание, морское путешествие
2) at last – [ət lɑ:st] – наконец
4) isle – [aɪl] – остров
3) treasure – [ˈtreʒə] – сокровище, клад

Chapter 07 – The Sea-Cook - Part 2

Treasure island by Robert Louis Stevenson

Chapter 08 – The Apple Barrel - Part 1

Адаптированные книги с переводом