Подборка слов «Части тела»

Родительская категория: ROOT Категория: Английская грамматика

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Надо знать свои части тела, потому что если у вас что-то заболело, вы же не можете подходить и показывать это месте, не всегда это допустимо. Части тела знать – это закон. Итак, «О себе». По-английски это же самое будет писаться вот как – about oneself.

(Ст.) Почему oneself?

(Пр.) Потому что слово one, оно неопределенное и оно показывает, что это относится к тому, кто это говорит.

(Ст.) А myself?

(Пр.) А myself ты будешь oneself заменять: about myself/himself… Но слово one – общее, оно неопределенное и закрывает все местоимения.

(Ст.) То есть, «Расскажи о себе» будет?

(Пр.) About yourself. One заменяется на your

Начинаем смотреть. Единственное, что здесь не все хватает, просто, чтобы еще и рука работала, запишем еще несколько терминов, часть из них мы уже знаем. 

Man [mæn], когда их несколько, то меняется корневая буква – men [men], и звучит почти так же, но чуть-чуть побольше звука «е», чуть-чуть поменьше звука «э». 

У них, у этих дядек, есть прилагательное – male [meɪl] – мужской: мужской орган, мужской род, мужское имя. Не путайте его вот с этим словом – mail [meɪl] – почта.

(Ст.) А это «мужской» что?

(Пр.) А это мужской орган, мужской род, мужское имя, мужская одежда… Ну, мужская одежда не скажут, скажут men’s. Male – это как биология.

(Ст.) Sex – male

(Пр.) Да. Вообще они, как простые люди, обо всем говорят не стесняясь. У них в Америке есть ежегодный панамериканский конкурс, называется «The most desirable male – Самый желанный male». Происходит там следующее. Перед строжайшим жюри, в котором сидят одни тетьки, забыв про всякую мужскую гордость, прыгают и скачут очень легко одетые мужики. И надо сказать, есть из-за чего скакать. Потому что там первое место – это миллион долларов сразу, и что самое важное, годичные контракт на всякие там журналы, а это уже десятки миллионов.

(Ст.) Это то же самое, что у нас «Мисс России».

(Пр.) То же самое, только про мужиков.  

Woman [ˈwʊmən], если их несколько, то меняется, опять же, корневая буква, но звучит все слово по-другому – women [ˈwɪmɪn]. У них тоже есть прилагательное – female [ˈfi:meɪl] – женский (род и т.п.). От этого слова, как вы понимаете, четверть шага до феминизма. И хочу вас предупредить, особенно мужиков, которым, как известно, живется на свете намного труднее, чем женщинам. Упаси вас Бог в Америке, особенно в Америке, выходя из автобуса пропускать вперед себя женщину или подавать ей руку, незнакомой. Или подошли вместе к магазину – упаси вас Бог оказывать ей знаки внимания по половому признаку. Категорически запрещено, вас могут просто посадить. Если этой дуре придет в голову, она вызовет полицейского и скажет: «Вот он домогается». А тот не будет спрашивать как домогается, он уведет в полицию и там будет разбираться. У них в этом плане полное отсутствие присутствия мозгов. 

Я знаю случай. Дед приехал с Украины в Нью-Йорк к своим детям. И пошел гулять с внучкой. И в парке сели на скамеечку, он посадил ребенка к себе на колени, как это нормальные дети делают и нормальные дедушки. Шла какая-то безмозглая идиотка, сообщила в полицию, его посадили за домогательство к ребенку. Это было совсем недавно. Так там стоило безумных трудов родителям доказать этим уродам, что там все хорошо и нормально. 

А теперь дальше смотрим прямо по тексту и начинаем с левого столбика:

Heart – [hɑ:t] – сердце

Soul – [səʊl] – душа

Skin – [skɪn] – кожа

Blood – [blʌd] – кровь 

Это к вопросу о фонетике, о правилах читания. Почему-то book, look, took[bʊk, lʊk, tʊk] – и все остальное, так и тут должно быть [blʊd], а стоит [blʌd]. Вспомните «Одиссею капитана Блада», это же оно, это имя. Он себе взял имя «кровь». Недаром его звали «Сангрия» по-испански. 

Weight – [weɪt] – вес

Height – [haɪt] – рост 

Тоже к вопросу о фонетике. Почему если w, то [weɪt], а если h, то [haɪt]. Все остальное же одинаково. Тогда должно быть либо [weɪt] и [heɪt], либо [waɪt] и [haɪt]. Нет, то [weɪt], а то [haɪt]. 

Waist – [weɪst] – талия (но помните про слово waste [weɪst]). Помните тему Time проходили? Don’t waste your time… Звучат абсолютно одинаково.

(Ст.) А как переводится waste?

(Пр.) Убью! Ты тему Time проходила с нами? Как там было в первой фразе? Time is money, don’t waste your time. Как переводили? «Время – деньги, не мусорите своим временем/не тратьте его впустую». 

Ребяты, я был бы вам плохим другом, если бы еще раз не сказал. Все, что мы с вами прошли, вы должны знать. Слова должны запоминать. По крайней мере, помнить где оно что было. Чтобы не оказывалось, что каждый раз оно для вас новое. Вы тогда будете 100 лет учить язык.

(Ст.) Повторите.

(Пр.) Waste это глагол – терять впустую время/деньги/что угодно 

Face – [feɪs] – лицо 

Кстати, про face мы говорили, что это конверсионное слово, это и «лицо», и сегодня помните на доске писали – «You should face the fact that…». 

Eyes – [z] – глаза. В основном они blue – [blu:] – синие; brown – [braʊn] – карие; green – ri:n] – зеленые; gray – reɪ] – серые (здесь это слово записано по американской версии); black – [blæk] – черные

Lash – [læʃ] – ресница 

Теперь смотрим на дядьку, стоящего к нам лицом.

Head – [hed] – голова

Mind – [maɪnd] – разум

Brains – [breɪnz] – мозги 

Запомните, friends, не всегда можно пользоваться русской логикой, к сожалению. Не так уж это часто случается, чаще всего совпадает, но не всегда. Вот я говорю: «Ой, какая у тебя голова хорошая!», в смысле имеется «ты умный». Его это вообще смутит до пота. Он воспользуется первой секундой убежать от вас, побежит к зеркалу, начнет смотреть по какому же признаку я оценил, что голова хорошая, круглая, квадратная или какая.

(Ст.) Когда говорят «Голова у тебя хорошая» имеют в виду еще, что «прическа у тебя хорошая».

(Пр.) Прическа это очень важная часть головы. Но это у нас говорят, у них так не говорят. Они так и скажут, если волосы хорошие, значит «волосы хорошие», а если «голова хорошая», то они скажут либо просто «you are very clever – ты очень умный», либо скажут про mind (разум умный, разум хороший), могут сказать и brains, но brains все-таки это уже физиология, это сама анатомия. 

Hair – [heə] – волосы 

Имейте в виду, что слово hear – это, конечно же, существительное. И оно относится к списку тех существительных английских, у которых нету отдельно единственного числа и отдельно множественного числа. Hear это и «один волосок», и «волосы». Не пытайтесь добавить буковку s к слову hear, нельзя. 

Волосы бывают: fair – [feə] – светлые; gray – reɪ] – седые; black – [blæk] – темные; red – [red] – рыжие; brown – [braʊn] – каштановые 

Теперь посмотрите на дядьку, который стоит спиной. 

Back of head – [ˈbæk əv hed] – затылок. Дословно «спина головы». У них нету лишних слов. У них есть «спина тела» и есть «спина головы».

Ear – [ɪə] – ухо

Ears – [ɪəz] – уши 

И запомните, если вам скажут «Ой, какие у тебя хорошие уши!», не трогайте их по размеру и не пытайтесь оценить по цвету и по форме. Имеется в виду «у тебя хороший слух». 

Секретарша симпатизирует вновь принятому на работу мужику. Подзывает его к себе, говорит: «Слушай, ты, полудурок!». И говорит фразу: «Go easy with our boss. He has very good ears.». Дословно: «Ходи легко с нашим боссом», а по-русски: «Ты поосторожней с нашим боссом». Дословно: «Он имеет очень хорошие уши». Значит, «У него очень хороший слух, не болтай попусту».

(Ст.) Слово «слух» у них есть вообще?

(Пр.) Я лично не сталкивался, не берусь сказать. Скорее всего, они этот вариант возьмут. Скорее всего, они скажут «проверьте уши». Я ни разу не встречал слово русское «слух» в английском варианте.

(Ст.) А «музыкальный слух» они как скажут?

(Пр.) А вот посмотри, не поленись. И мне скажешь, я тоже буду рад.

*Расшифровщица глянула в словарь и увидела там два варианта: «an ear for music» и «tuneful ear». 

(Ст.) А ирландцы рыжие или каштановые?

(Пр.) Ирландцы в основном рыжие.

(Ст.) Там я просто смотрю, много оттенков рыжего. Не наш рыжий, а…

(Пр.) Темно рыжих. Они все-таки скажут dark red. Могут сказать bright red (ярко рыжий), могут сказать dark red (темно рыжий) – это и будет с переходом к каштановому.

*В тему к рыжим волосам, о них еще могут сказать ginger hair.

(Ст.) А у них «мозги» только во множественном числе?

(Пр.) Да, но и у нас ведь тоже. Нет, могут сказать «мозг» как часть тела. Слово brain чаще у них работает прилагательным – «мозговой». Помните, одно время у нас был популярен Брейн Ринг. Идем дальше. 

Neck – [nek] – шея 

Вот вы знаете, я вам все время говорю, что мы с англичанами ходим одними и теми же дорогами. Просто мы по-разному иногда выражаем свои образы. Вот посмотрите. Очень известная есть книга, она француза Луи Буссенара – известный очень писатель, у него красивые, интересные есть вещи. И она называется на русском языке «Капитан Сорви-голова». У англичан этот перевод такой – «The Captain breakneck – Капитан Сломай-шею». У нас – Сорви-голова,  у них – Сломай-шею. Но и согласитесь, чтобы сорвать голову, нужно и шею повредить. Логика одинаковая у нас с ними, технические средства иногда отличаются. Вот это вы имейте в виду. Это будет очень здорово, если понимать будете. 

Со словом neck у них есть два очень важных образа, которые мы сейчас запишем:

To risk one’s neck. Дословно: «рисковать шеей». А мы говорим «рисковать головой».

To save one’s neck. Дословно: «спасать шею». По-русски: «спасать собственную шкуру». «Не проси его, он всегда за свою шкуру трясется» - так и скажут.

Вот это one – это как раз о том, что о себе, о человеке скажут. 

А теперь смотрим на дядьку лицом, к тому, который спиной к нам еще вернемся. Смотрим интересное слово:

Brow – [braʊ] = Forehead – fɔ:ˌd] – лоб

Ну, brow – ладно, мы не знаем откуда оно пошло. А forehead – легко понять – head (голова) + fore (передняя часть), отсюда форварды в хоккее и футболе. Значит – «перед головы». Там у нас back of head (затылок), а здесь «перед головы» - это «лоб». 

Но посмотрите, как интересно они перевели eye-brow – braʊ] – бровь. А почему? Да потому что они, опять-таки, играют словами. Есть «глаз», есть «лоб». То, что между ними, это бровь. Мы придумали новое слово – «бровь», а они это сделали таким образом – «лобоглаз» или «глазолоб». 

Mouth – [maʊθ] – рот

Lips – [lɪps] – губы

Tooth – [tu:θ] – зуб. Но это один зуб. А если вы встретите кого-то у кого два, а может быть даже три еще сохранились, то тогда меняется корневая основа, так же как в man (men): teeth – [ti:θ] – зубы. 

Nose – [nəʊz] – нос. Кстати, «совать нос» - у них есть такой образ stick или poke

Cheek – [i:k] – щека. Мы будем с вами петь песню «Lady in red» - «cheek to cheek – щека к щеке». Но, опять же, с этим cheek. Один про другого говорит: «What a cheek he has! – Ну и щека же у него!», а по-русски «Ну, и сволочь\наглец\подлец же он!». Непонятна иногда их логика. Этот момент надо запоминать. 

Chin – [tʃɪn] – подбородок. Я влип в полу-смешную проблему однажды с американцем. Мы с ним сидели, пили винишко. И он мне говорит: «chin-chin», каждый раз чокаясь со мной. Я ему: «А что такое chin-chin?». Он засмеялся, он прилично знает русский и говорит: «Ну, вы же принимаете на грудь, льете за воротник? А мы принимаем на подбородок». Похохотали. А потом он посерьезнел: «Я так подозреваю, что здесь не без китайцев обошлось». Я говорю: «В каком смысле?». Он: «Ну ты же знаешь, как китайцы говорят «chin—chin – на здоровье». А я возьми да ляпни: «А при чем здесь в Америке китайский?». Он посуровел в момент: «А ты что, не знаешь нашу проблему?». Я: «У меня своих хватает, чтобы твои знать». Он: «Так вот запомни, милый человек. Америка чернеет и желтеет. У нас к 2025-му году предполагается очень нехороший момент – белое количество населения в Америке сравняется с не белым. И что будет дальше с Америкой никто не знает». Где поселится один китаец, там через полгода Чайнатаун. И полиция туда не лезет. Под пистолетным дулом отказывается туда идти. Кроме случаев, когда там уже настоящие облавы. 

Throat – [θrəʊt] – горло 

Chest – [est]. Дословно – это «грудная клетка», кстати, chest еще и «сундук». Вот как опять крутить этими вариантами. У нас «грудная клетка» и «сундук» - разные слова. У них chest и «грудная клетка», и «сундук». Мы с вами будем читать «Остров сокровищ», там был sea chest (морской сундук). 

Breast – [brest] – грудь, как часть тела. Они в быту сейчас breast редко применяют, а chest применяют и для «грудной клетки», и для «груди, как часть тела». Если будем читать «Черную кошку». Там полицейские зашли в комнату, и там лежал мертвый археолог на кровати. И было написано «There was a knife in his chest – В груди у него торчал нож». «В груди», а у них получается «в грудной клетке». Это тоже не худо знать. 

Теперь внимание. Есть же еще особая грудь, выдающееся достижение цивилизации – женская.

Bosom – m] – женская грудь. И второй вариант, то, что у нас называют «бюст» - это bust – [st]. 

Stomach – stʌk] – это и «желудок, как орган», и «живот, как часть тела». У меня в Лондоне был смешной случай. Меня взялся опекать воот такой негр. Здоровый был, добрый мужик, моложе меня. Пришел ко мне в первый же вечер, когда я вселился. Он пришел, постучался: «Можно?». Я: «Заходи». Представился, я такой-то, такой-то: «А ты откуда?». Я: «Я из России». Он: «Ты имей в виду, ты заранее приготовься. Здесь зимой бешено холодно, до минус 1 опускается». Я: «Не может быть!». Он: «Точно. Я тут чуть не умер». Я: «И как же ты спасался?». Он: «Я не нашел ничего лучшего, как пить горячую воду из-под крана». Я говорю: «Чем кончилось?». Он: «Получил terrible stomach ache (ужасную желудочную боль)». Я: «А чем кончилось?». Он: «Пошел к врачу». Я: «А дальше что?». Он: «Тот сказал ‘Fool, stop it now – Глупец, немедленно прекрати’». 

Body – di] – тело, туловище. По закону звучит (боди), 90% произнесут (бади), такое «полуоткрытое а». Причем, это и туловище живого человека и неживого. Вспомните, как Шварц сказал генералу в конце фильма Коммандос. Тот: «Оставил нам-то что?». Шварц: «Just bodies – Только тела». 

Теперь смотрите, там мы говорили про «светлые» и «темные» волосы, а еще могут сказать так:

Blondy man – [blɒndɪ n] – блондин, а могут просто казать «blondy». Помните, был фильм, в русском прокате он шел как «Хороший, плохой и злой», а на самом деле он называется «Good, bad and ugly». Ugly – это дословно «уродливый». В данном случае «уродливый по душе». И там этот маленький большого, любимчика женщин, все время звал «Hey, blondy – Эй, блондинчик!», он светленький был. 

Brunette – [bru:ˈnet] – брюнет. Это чисто французское слово. И упаси вас Бог сказать человеку «black man». По одной простой причине. В Америке вам за это негры в морду дадут. Они вообще наглые, себя называют не иначе как black ass, друг друга. Но если вы им скажете, что-то подобное – всё, там будут таскать вас за волосы. Это ладно. Их сейчас называют только афроамериканцы. А вот в Англии почему нельзя говорить black man? По одной простой причине. По старинной английской традиции black man – это дьявол. Если вы читали Стивенсона, у него очень много рассказов мистического содержания, с применением шотландских поверий, легенд и прочих дел. Так вот, там он всегда говорит black man. Так что будьте аккуратны с этим. Лучше brunette – это законно, на вас никто не обидится. 

Пошли дальше:

Leg – [leɡ] – нога

И тут же у нас есть scar – [skɑ:] – шрам. Помните, мы пели песню 9-у – Chiquitita – «and the scars they're leaving – те шрамы, которые оставляют эти сердечные боли». Вот он scar

Смотрим дальше:

Hip – [p] – бедро

Knee – [ni:] – колено. Первая буква k – абсолютно немая.

Ankle – [ˈæŋkl̩] – лодыжка. Чистая «э», ни малейшего намека на «а». Чуть-чуть добавили «а» - получился «дядя – uncle». Вот в Воскресенье ребятишки во втором уровне читали О. Генри в оригинале. Мальчишка подбежал к девчонке, которая упала на снегу и вывихнула ankle. «I’d twisted my ankle – я вывихнула лодыжку».

Foot (feet) – [fʊt (fi:t)] – стопа (стопы). Это именно стопа, поэтому отсюда футбол и все остальное. 

Теперь дальше:

Side – [saɪd] – бок. В быту это «сторона», и помните там есть inside, outside. А о человеке – это «бок», соответственно right side, left side – [raɪt saɪd, left saɪd] – правый/левый бок. У них есть фраза «side by side – бок о бок».

(Ст.) А «by my side» Стинг поет, я не могу перевести.

(Пр.) Не можешь перевести? Я тебя сейчас обрадую на всю оставшуюся тебе жизнь. «By my side» это не только Стинг, это все так поют. Перевод дословный: «рядом со мной/рядом с моим боком», а по-русски просто «рядом со мной». Он говорит: «I wanna you be always by my side – Я хочу, чтобы ты всегда была со мной рядом». 

Пошли дальше:

Shoulder – [ˈʃəʊldə] – плечо. В той же 9-ой песне мы пели «I'm a shoulder you can cry on – Я то плечо, на котором ты можешь поплакать». Не путайте это слово вот с этим – soldier səʊldʒə] (солдат). Надо сказать, что само soldier редко у них применяется. Они своих вояк называют прямо по роду деятельности: летчик, пехотинец, mariner (моряк) и так далее. А вот где оно применяется это soldier, я вам сейчас скажу. У них выпускается журнал очень известный во всем мире. По-моему его выпускает штаб-квартира во Франции. Называется он «Soldiers of fortune – Солдаты удачи». Это журнал наемников. Вот Французский легион и так далее. Я с одним таким разговаривал, со стариком, весь в шрамах. Я ему про это дело сказал. Он: «Нет, мы себя так никогда не называем». Я: «А как?». И он мне сказала фразу, я запомнил – «wild geeze – дикие гуси». Это похожее. Сбиваются в стаю и полетели куда-то воевать.

(Ст.) А я вот про leg, это про всю ногу?

(Пр.) До колена. Ступня – foot, лодыжка – ankle, от лодыжки до колена – leg, колено – knee, выше колена – hip.

(Ст.) А вся нога?

(Пр.) Leg. Мы же по-русски тоже не говорим «бедро», мы же говорим «нога». Когда ногу ударил, мы же не конкретизируем где, в каком месте.

(Ст.) А как сказать «легкая половая инфекция»?

(Пр.) Дословно так и будет «light sex infection», если дословно. Хотя я не совсем понимаю, что понимается под «легкой». Даже скорее slight. В медицине что-то легкое – slight. Мы будем читать с вами «Медицинскую тему – Medical aid», там мы это посмотрим, но не про половое, а вообще. 

Buttocks – ks] – ягодицы. Но так, конечно, и мы не говорим это русское слово, и они так не говорят. Мы знаем с вами, либо bottom, либо back side или ass – они его, не стесняясь, произносят и в приличном обществе. 

Back – k] – спина. Был недавно фильм «Back to back – Спина к спине».

Spine – [spaɪn] – = backbone – kbəʊn] – позвоночник. Spine это как «колючка» еще. А backbone = back (спина) + bone (кость) – «спинная кость». Мы будем с вами петь песню «I love to hate you – Я люблю ненавидеть тебя». Вот там он говорит: «Одно упоминание о тебе посылает мне по спине озноб – up and down my spine (вверх и вниз по позвоночнику)». 

Arm – [ɑ:m] – рука, но под «рукой» тоже понимается от запястья до плеча. Еще важно знать, что слово arm имеет и другой смысл – «оружие». Именно отсюда пошло слово army, то есть получается «объединение вооруженных людей», как-то так. Когда они хотят спросить «Ты служил в армии?», они спросят: «Were you at army service?». Отсюда armament (вооружение), disarmament (разоружение). 

Elbow – elbəʊ] – локоть

Wrist – [st] – запястье. Здесь w – абсолютно немая.

Palm – [pɑ:m] – ладонь. Здесь l – немая. У них palm означает еще и «пальма». Вот эти мыла и прочие дела «palmolive», дословный перевод «пальмовое масло». Отсюда оружие напалм (napalm), которым жгли пальмы в джунглях. У европейских христиан очень большой праздник незадолго до Пасхи – Palm Sunday (Пальмовое Воскресенье), то что у нас Вербное. 

У них есть очень красивый обряд. Он называется Ash Wednesday. Дословно: «пепельная Среда», хотя день может быть и не Среда, а любой другой. Это, если я правильно помню, как бы последний день перед Великим Постом. Делается это так. Человек приходит к своему священнику. Они заходят в исповедальню, между ними окошечко. Этот ему рассказывает, что он натворил. Священник ему говорит: «Сделай вот это, сделай вот это, покайся, почитай молитву». Выходят оба, и становятся друг напротив друга лицом. И у священника в руке уже такая плошечка, типа маленькой пиалочки, мисочки, с пеплом. Он опускает туда пальцы и пеплом на пальцах как краской рисует ему на лбу крест. И он с этим пепельным крестом идет домой не стирая. Этим они символизируют, что все грехи сгорели и превратились в пепел, а человек чист. 

Я почему про это начал говорить? Вот этот пепел получается очень интересным способом. Когда они в прошлом году отпраздную «Пальмовое Воскресенье», они оставшиеся пальмовые ветки сжигают, и хранят этот пепел до следующего года, до этой Ash Wednesday

Идем дальше:

Hand – [nd] – кисть руки. С этим словом тоже очень много полезных фраз.

Hand luggage – [hænd ˈlʌɡɪdʒ] – ручной багаж.

Hand bag – [hænd bæɡ] – женская ручная сумочка

Hand book – [hænd bʊk] – справочник

Handy – [ˈhændi] – рукодельник, то есть человек, умеющий хорошо работать руками, «золотые руки». «He is a very handy man – он очень рукодельный». 

Finger(s) – [ˈfɪŋɡər ˈe(s)] – палец (пальцы). Но что самое интересное. У них видимо какая-то особая физиология. У них на руках растут fingers’ы, а на ногах растут уже не fingers’ы. Да. Если вы придете к врачу и скажете: «У меня болит finger на ноге», ох, он и удивится. Он соберет консилиум и скажет: «Это засланный, с планеты с какой-то».

У них на ноге растут toe – [təʊ] – палец на ноге. 

Спасибо хоть nail – [neɪl] – ноготь, они сделали одинаково и для пальца руки, и для пальца ноги. Причем, слово nail очень интересное. Это и «ноготь», и «коготь», и «гвоздь», и глагол «прибивать». Когда мы будем петь оперу «Иисус Христос Супер-Звезда», Иисус Христос говорит «Nail me to your tree – Прибей меня к своему дереву».

(Ст.) А лак для ногтей тоже nail?

(Пр.) Да, конечно (nail polish). 

Fist – [st] – кулак. Мы будем с вами петь песню «16 tons», такая рабоче-крестьянская. Мужик там говорит: «Когда я иду с работы – не попадайся мне на пути. Если левый fist промахнется, правый догонит».

(Ст.) А религия в Америке какая?

(Пр.) Порядка 70% у них протестанты, порядка 3-4% иудеи, около 1% православных (со времен покорения русскими Америки), около 12-14% католики, порядка 5% не признают себя никем, и оставшиеся 2-3% остается на мелкие секты, типы мормонов.

(Ст.) А лютеране?

(Пр.) Это проявление протестантов. Это одно и то же. Это от имени Лютера. Кто такой Лютер? Он протестовал против неправильных позиций католических. Их назвали протестанты, потому что они протестовали. И их называют по имени их вождя – Лютера.

(Ст.) Это, значит, черные?

(Пр.) Нет и белых полно. Лютер жил же в Голландии. Он белый. Это где-то XV век.

(Ст.) А про мусульман забыли.

(Пр.) Не знаю. Они ко всем очень спокойно относятся, в какую хочешь – в такую церковь и иди. К мусульманам они, особенно последнее время, относятся очень тяжело. 

(Ст.) А кто такие квакеры?

(Пр.) Quakers – это английская секта такая была, которая вышла из англиканской церкви, отделилась от них. И проповедовала страшный аскетизм, очень здоровый образ жизни, то есть вообще-вообще никакого греха. Кстати, очень многие из первых переселенцев из Англии в Америку, это были квакеры. Вот недавно совсем был фильм очень тяжелый о первых переселенцах. Как там мужик-священник влюбился в замужнюю женщину. Вот они из этой серии. Вот те, кто первые высаживались: голландцы, англичане. Они высаживались на севере Америки в районе Нью-Йорка и чуть ниже по Атлантике в районе Филадельфии. Вот этот кусок земли они осваивали первым делом. У них очень интересная история, очень советую почитать. И еще очень советую почитайте Ирвинга Вашингтона. Он был очень известным американским писателем, пожалуй, самым известным из всех. Они им гордятся. Он был даже у них направлен послом в Испанию. И если вы почитаете его путевые дневники, и особенно почитаете его Альгамбру, это совершенно особая книга. Вы получите безумный восторг.

(Ст.) Слоны – это республиканцы?

(Пр.) Да, а ослы – это демократы, их знак. По-моему так. 

Mole – [məʊl] = birth-mark – [ˈbɜ:θmɑ:k] – родинка. Я их поставил равенством, на самом деле это не совсем так. Вот родинка – это birth-mark, так и переводится «родимая отметинка». А mole – это все-таки «бородавка», но, причем, бородавка имеется в виду от рождения. Не бородавка у ребятишек на руках, а от рождения. 

Navel – neɪvl̩] – omphalos – [ˈɒmfəs] – пупок. Omphalos – это латинское слово.

Freckles – frekl̩z] – веснушки. Мы будем читать с вами О. Генри «Выкуп за вождя краснокожих». Вот там мальчишка был ярко рыжий и вся физиономия была в веснушках.

(Ст.) А я слышала, что кулак они еще cam называют.

(Пр.) Это кулачок в станках, приборах. У них там тоже есть всякие шарниры, и там есть кулачок, кулачковые двигатели. Вот это cam

Heel – [hi:l] – пятка

Sole – [səʊl] – подошва

И вы должны вспомнить, что в самом начале у нас была soul [səʊl] (душа). Кстати, sole это не только о человеческой ноге, это и сапоге и ботинке. Берешь женский сапог, поворачиваешь его, и там написано synthetic sole (синтетическая подошва). 

Естественно мы все не записали. Но это, во-первых, нереально в смешанной по составу группе все моменты отразить. Это уже тогда надо раздельно мужские и женские посиделки устраивать.

(Ст.) А подмышки как по-английски?

(Пр.) По-моему pit of arm (точка руки)*

*Расшифровщица глянула в словарь – arm-pits  и просто pits. 

Я вам так скажу. Не старайтесь сейчас себя перегрузить деталями, которые вам понадобятся намного реже, чем вот эти. Возьмите их тогда, когда все это будет уже в голове. Проверьте себя, если вы знаете 100% терминов, тогда лезть в остальные.

(Ст.) А температуру как мерить будет?

(Пр.) Take они возьмут. Обычно они в рот берут градусник, особенно тяжело больным прямо в рот вставляют его и держат. Причем, он в такой штучке, чтобы инстинктивно не сжал зубы и не раздавил. Во врачебных ситуациях они очень борзые на это дело. Они человека могут поднять буквально из невменяемого состояния. Они сразу в нос вставляют все эти дыхательные дела. Моментально.

 

Очень советую это дело иметь под руками с собой. Кстати, по-английски «иметь под рукой – to have at/by hand». «Ты всегда это должен иметь под рукой – You have always to have it by/at hand». 

Внимание, сейчас споем две песни, они очень тяжелые и с первого раза не запоминаются. А вам их надо пропеть здесь, потому что я не уверен, что они есть на диске. Споем сегодняшние две – «Supreme - Robbie Williams» и «Blue cafe - Chris Rea». 

 Лекция 23 - Часть 3 - Урок Retman'а

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 24 - Часть 1 - Урок Retman